“別裝了,別再裝了!不是指您!您是非常清楚,指的是誰。”
“我不知道您說的是誰。我請求您,請讓我餵一下孩子。”
“您先告訴我,您在什麽時候和什麽地方跟領導見麵,說了再去餵孩子。”
“我對抓我的那位先生已經解釋過了,無論是領導人的名字,還是他的地址,我都不知道,就連他本人我也沒見過。”
“您聽著,”羅爾夫說,“您別裝傻。”
他感到疲憊不堪,因為繆勒的所有親信整整一夜都沒有合眼,在各區組織對施蒂爾裏茨汽車的監視。在他的住宅以及這個秘密電台的附近都設下了埋伏。但施蒂爾裏茨卻毫無蹤影。況且繆勒不準把尋找施蒂爾裏茨一事告訴卡爾登勃魯納,更不用說施倫堡了。繆勒決定自己單獨下這一盤棋,他清楚,這盤棋非常難下。他知道,正是鮑曼在瑞典、瑞士、巴西、甚至通過別人的名字在美國的銀行擁有數額驚人的巨款。鮑曼不忘恩負義,但也不放過仇人。他把和希特勒有各種關係的一切事都記錄下來,甚至寫在手帕上,但凡是和自己有關的任何事他一概不寫——這一點他是永遠銘記在心的。所以蓋世太保的頭目要和這位與鮑曼打過電話並見過麵的施蒂爾裏茨單獨打交道。假如沒有給鮑曼打的那次電話和他們兩人的會麵,那事情就非常簡單,對施蒂爾裏茨也就不感興趣了。事情的來龍去脈已經清楚:施蒂爾裏茨——伯爾尼的密電——俄國女諜報員。而這條線的背後有強大的後台——鮑曼。所以蓋世太保的頭目和他手下的親信為了到處設置圈套,準備決一死戰,徹夜未眠,累得精疲力竭。
“我什麽也不講了,”凱特說,“隻要您不讓我餵孩子,我就沉默。”
母親的邏輯和劊子手的邏輯是水火不相容的。如果凱特不提孩子,那她自己就會受盡嚴刑拷打的痛苦。她母性的流露,促使羅爾夫作出了他來時沒有考慮過的決定。他知道俄國間諜堅強不屈的性格,知道他們寧死也不叛變。
現在羅爾夫突然靈機一動:“這樣吧,”他說,“我們不再白費時間了。我們馬上讓您和您的上司當麵對質:他感到事已敗露,決定偷越國境,但未能得逞。他指望自己的汽車可以救他一命,”羅爾夫兇惡的目光掃過凱特煞白的麵孔,“他有一輛很好的汽車,是吧?但他打錯了算盤,我們的汽車非但不差,而且比他的好。在這個紛繁複雜的案子中我們感興趣的並不是您,而是他。您把他的全部情況供出來。全部情況,”他強調了一遍。“毫無保留地。”
“我沒什麽可講的。”
羅爾夫站起來,走到窗前,把窗子打開,他瑟縮了一下。
“天氣又變得寒冷了,”他自言自語說道,“春天究竟什麽時候才能到來?沒有春天我們大家都感到厭煩了。”
他把窗戶關上,走到凱特麵前,說道:“請把手伸出來。”
凱特伸出雙手,手銬啪的一聲鎖在她的手腕上。
“請把腳也伸出來。”羅爾夫命令說。
“您要幹什麽?”凱特問道,“您打算幹什麽?”
他把腳鐐鎖在她腳的踝骨部位,並大聲喊道;“赫爾穆特!巴爾巴拉!”
但沒有人答應。他把門打開又大喊了一聲:“巴爾巴拉!赫爾穆特!”
這時倆人急忙跑進房間,因為他們已經聽慣了羅爾夫心平氣和的聲音,可現在他高聲高調,聲嘶力竭,充滿了神經質。羅爾夫所以如此大聲叫喊是完全有理由的:繆勒指派他今天,就在今天迫使俄國女諜報員開口。一旦施蒂爾裏茨落網,繆勒手中就掌握了主要的王牌。
“把嬰兒抱來。”羅爾夫下令說。
赫爾穆特便去抱孩子,羅爾夫把一張小桌推到窗前,桌上放著一個插著假花的花瓶。然後他推開窗子,說:“我是有意提醒您,今天的天氣非常寒冷。隻要把您的孩子放在這張桌子上三到五分鍾——赤身裸體,沒有包布,他就會凍死。是說還是不說,您決定吧。”
“您絕不能這麽幹!”凱特大聲吼叫起來,在椅子上掙紮,“您絕不能這麽幹!打死我吧!打死我!把我打死好了!您不能這麽幹!”
“是呀,這麽做我感到很可怕!”羅爾夫回答說,“但我一定要以帝國所有母親的名義這樣做!我要以遭到轟炸的帝國兒童的名義這樣做!”
凱特從椅子上摔倒在地上,她在地板上翻滾,哀求,“您有沒有良心?!您這是在幹什麽?!我不信您會這麽幹!”
“小孩在哪兒?!”羅爾夫大聲問道,“把他抱到這兒來,該死的!”
“您是孩子的母親啊!”巴爾巴拉勸說道,‘您要放聰明點……”
她說著全身在微微顫抖,因為她從未見過這種場麵。
赫爾穆特抱著孩子走進屋子。羅爾夫接過孩子放到桌上,跟著開始解開繈褓。
凱特發出了瘋狂而又可怕的號叫聲。
“怎麽樣?”羅爾夫大聲吼道,“您不配當母親!您麻木不仁,是狠心腸的殺人犯!說不說?”
“我不知道您說的是誰。我請求您,請讓我餵一下孩子。”
“您先告訴我,您在什麽時候和什麽地方跟領導見麵,說了再去餵孩子。”
“我對抓我的那位先生已經解釋過了,無論是領導人的名字,還是他的地址,我都不知道,就連他本人我也沒見過。”
“您聽著,”羅爾夫說,“您別裝傻。”
他感到疲憊不堪,因為繆勒的所有親信整整一夜都沒有合眼,在各區組織對施蒂爾裏茨汽車的監視。在他的住宅以及這個秘密電台的附近都設下了埋伏。但施蒂爾裏茨卻毫無蹤影。況且繆勒不準把尋找施蒂爾裏茨一事告訴卡爾登勃魯納,更不用說施倫堡了。繆勒決定自己單獨下這一盤棋,他清楚,這盤棋非常難下。他知道,正是鮑曼在瑞典、瑞士、巴西、甚至通過別人的名字在美國的銀行擁有數額驚人的巨款。鮑曼不忘恩負義,但也不放過仇人。他把和希特勒有各種關係的一切事都記錄下來,甚至寫在手帕上,但凡是和自己有關的任何事他一概不寫——這一點他是永遠銘記在心的。所以蓋世太保的頭目要和這位與鮑曼打過電話並見過麵的施蒂爾裏茨單獨打交道。假如沒有給鮑曼打的那次電話和他們兩人的會麵,那事情就非常簡單,對施蒂爾裏茨也就不感興趣了。事情的來龍去脈已經清楚:施蒂爾裏茨——伯爾尼的密電——俄國女諜報員。而這條線的背後有強大的後台——鮑曼。所以蓋世太保的頭目和他手下的親信為了到處設置圈套,準備決一死戰,徹夜未眠,累得精疲力竭。
“我什麽也不講了,”凱特說,“隻要您不讓我餵孩子,我就沉默。”
母親的邏輯和劊子手的邏輯是水火不相容的。如果凱特不提孩子,那她自己就會受盡嚴刑拷打的痛苦。她母性的流露,促使羅爾夫作出了他來時沒有考慮過的決定。他知道俄國間諜堅強不屈的性格,知道他們寧死也不叛變。
現在羅爾夫突然靈機一動:“這樣吧,”他說,“我們不再白費時間了。我們馬上讓您和您的上司當麵對質:他感到事已敗露,決定偷越國境,但未能得逞。他指望自己的汽車可以救他一命,”羅爾夫兇惡的目光掃過凱特煞白的麵孔,“他有一輛很好的汽車,是吧?但他打錯了算盤,我們的汽車非但不差,而且比他的好。在這個紛繁複雜的案子中我們感興趣的並不是您,而是他。您把他的全部情況供出來。全部情況,”他強調了一遍。“毫無保留地。”
“我沒什麽可講的。”
羅爾夫站起來,走到窗前,把窗子打開,他瑟縮了一下。
“天氣又變得寒冷了,”他自言自語說道,“春天究竟什麽時候才能到來?沒有春天我們大家都感到厭煩了。”
他把窗戶關上,走到凱特麵前,說道:“請把手伸出來。”
凱特伸出雙手,手銬啪的一聲鎖在她的手腕上。
“請把腳也伸出來。”羅爾夫命令說。
“您要幹什麽?”凱特問道,“您打算幹什麽?”
他把腳鐐鎖在她腳的踝骨部位,並大聲喊道;“赫爾穆特!巴爾巴拉!”
但沒有人答應。他把門打開又大喊了一聲:“巴爾巴拉!赫爾穆特!”
這時倆人急忙跑進房間,因為他們已經聽慣了羅爾夫心平氣和的聲音,可現在他高聲高調,聲嘶力竭,充滿了神經質。羅爾夫所以如此大聲叫喊是完全有理由的:繆勒指派他今天,就在今天迫使俄國女諜報員開口。一旦施蒂爾裏茨落網,繆勒手中就掌握了主要的王牌。
“把嬰兒抱來。”羅爾夫下令說。
赫爾穆特便去抱孩子,羅爾夫把一張小桌推到窗前,桌上放著一個插著假花的花瓶。然後他推開窗子,說:“我是有意提醒您,今天的天氣非常寒冷。隻要把您的孩子放在這張桌子上三到五分鍾——赤身裸體,沒有包布,他就會凍死。是說還是不說,您決定吧。”
“您絕不能這麽幹!”凱特大聲吼叫起來,在椅子上掙紮,“您絕不能這麽幹!打死我吧!打死我!把我打死好了!您不能這麽幹!”
“是呀,這麽做我感到很可怕!”羅爾夫回答說,“但我一定要以帝國所有母親的名義這樣做!我要以遭到轟炸的帝國兒童的名義這樣做!”
凱特從椅子上摔倒在地上,她在地板上翻滾,哀求,“您有沒有良心?!您這是在幹什麽?!我不信您會這麽幹!”
“小孩在哪兒?!”羅爾夫大聲問道,“把他抱到這兒來,該死的!”
“您是孩子的母親啊!”巴爾巴拉勸說道,‘您要放聰明點……”
她說著全身在微微顫抖,因為她從未見過這種場麵。
赫爾穆特抱著孩子走進屋子。羅爾夫接過孩子放到桌上,跟著開始解開繈褓。
凱特發出了瘋狂而又可怕的號叫聲。
“怎麽樣?”羅爾夫大聲吼道,“您不配當母親!您麻木不仁,是狠心腸的殺人犯!說不說?”