de forest操一口完美的阿拉伯語,他關心的是第五個人。sis站長在旁旁聽。兩名來自阿治曼的海灣阿拉伯人——裁縫和理髮師——隻是普通的當行手藝人。這間屋裏沒人知道什麽阿富汗人。他們隻是拿到一份完整的描述然後傳給倫敦。無人知道什麽護照的事,因為那是蘇萊曼一個人搞的。無人知道為什麽倫敦忽然對一個黑髮蓬頭、一臉鬍子的大個子男人神經過敏。他們所能報告的就是這個人現在好好地理了發,可能穿著一身兩件套的馬海毛黑西裝。但最後來自理髮師和裁縫的段落讓史蒂夫·希爾、馬雷克·古尼米和埃德澤爾的整個小組都興奮起來。
那些海灣人已經將他們的人逢若上賓。他現在不是躺在阿拉伯灣某處磚砌地板上的死屍。顯然他正在準備出發。
在埃德澤爾,麥可·麥克唐納和戈登·菲利普分享了這份喜悅,同時也產生一絲困惑。他們得知自己的特工已混過所有檢查並被接受為一個真正的jihadi。經過幾周的焦慮後,他們得到了第二份“生存跡象”。
可他們的特工是否找到了涉關“黃貂魚”的東西?那是整個行動的目標。他去了哪裏?他可有辦法聯繫上他們?
然而,即使他們現在能夠對自己的特工講話,馬丁也同樣幫不上忙——因為他自己也不知道。
同樣,也無人知曉的是——裏奇蒙伯爵夫人號正在新加坡卸下她的美洲虎。
注1:真珠號,就是前麵的rasha號。偶意譯了一下。
注2:謝赫,原文就是前麵章節裏我照抄的射ikh,本意是阿拉伯人對酋長教長的稱呼,基地的人稱呼拉登為射ikh,為了跟一般行文的教長、酋長區分開,偶選了它在阿拉伯人名裏的譯法“謝赫”——似乎有點像《基地》三部曲裏那個謝頓o(∩_∩)o~
注3:插ikhana,阿富汗一種跟“茶館”差不多所在。
注4:修飾北非人的從句是who would be part of the second crew。其實我不太明白the second crew指什麽,不知道crew是不是指船上那種。
注5:這人我也不記得從哪裏冒出來的了,囧!而且這名字上一章出現過一次,我還忘了翻。再囧。看原文的桐子看到了提醒一下吧。另外有點不理解,做個假護照幹嗎還冒充工程師,伊茲馬特·汗那點文化能冒充的來麽?=_=
注6:原文inshah,就是我前麵幾章說的“憑主之旨意”雲雲,似乎是阿拉伯人的口頭禪,字麵意思有點像聽天由命可又不止於此,找不到貼切而能通用於各種語境的譯法,還是音譯吧。:b
注7:jilbab,狗狗了一下,似乎是種類似連衣裙的東西。
注8:“wilderness of mirrors”,t.s.eliot一首詩裏的,那詩很繞,偶米看懂。cia那傢夥引用了來表示亂糟糟的情報界環境,敵中有我,我中有敵,到處都是假情報,折射來折射去,頭暈腦漲。
注9:al-muhajiroun,似乎是後麵的muhajiroun“僑民”的意思,al是阿拉伯語常用的冠詞,沒蝦仁具體意思。
福賽斯《阿富汗人》013(2009-03-24 16:56:39)
第十三章
盡管那一行人並不會知道身後的追捕相距不過咫尺,但於他們而言,卻仍是幸運地逃脫了。
如果他們是去海岸地區的六個酋長國,那可能就被抓住了。可實際上,他們是向東穿過山地峽穀,去了阿曼灣的第七個酋長國,富查伊拉。
他們很快走完正式鋪設過的公路,上土道,將自己隱入被驕陽烤成棕褐色的jabal yibir山嶺。從高地的峽穀口出來,一行人開車下山前往一個叫德拜的小港。
像南海岸一樣,富查伊拉城的警察收到了一份請求以及從杜拜傳來的完整描述,隨即在從山區進入城市的公路口上設卡。許多貨車被截下來,但都沒有那四名恐怖分子。
德拜不大,隻有一小撮白房子,一座綠頂清真寺,還有一個小港口,停些漁船,間或也會西方潛水愛好者的小艇。兩道河灣外一艘鋁合金小船正等著他們,船已被拖到砂石沙灘上,巨大的舷外發動機露出水麵,船中載物的空間已被捆起來的油箱占滿——油箱裏裝著額外的燃油,兩名船員則正躲在岩石間的一棵駱駝刺下避蔭涼。
對兩個本地的年輕人來說,到這裏就走完了。他們會把這輛偷來的貨車弄上山,扔掉,然後將自己遁入這曾誕生出馬萬·艾爾·謝赫伊的街市間即可。
蘇萊曼和阿富汗人幫忙把販煙船推回深水區,正好他們的西服還在包裏,省得濺上海水。
兩名乘客和水手們登上走私船,船沿著海岸優哉悠哉地走到差不多穆桑達姆半島尖上。走私販隻有在夜色掩護下才會高速穿過海峽。
日落二十分鍾後,舵手叮囑乘客抓牢,打開動力。走私船衝出阿拉伯半島末端多礁的水域,若離弦之箭直奔伊朗而去。在後方五百馬力發動機的推動下,船首翹起,船開始在水麵上飛掠。馬丁判斷他們正以近五十節速度穿過這片水域。海麵上最輕微的一點波浪都仿佛撞上一根原木,飛濺的浪花幾乎能剝了他的皮。四人都帶上自己的阿拉伯巾把臉蒙住,這原本是為了遮陽,現在也幫他們擋開飛濺的浪花。
不到三十分鍾,波斯海岸上港口裏的燈火繁星已經在望,走私船高速東行向瓜達爾及巴基斯坦駛去。這正是一個月前馬丁跟著真珠號悠然而來的路,而現在他正以十倍於彼時的速度回航。
那些海灣人已經將他們的人逢若上賓。他現在不是躺在阿拉伯灣某處磚砌地板上的死屍。顯然他正在準備出發。
在埃德澤爾,麥可·麥克唐納和戈登·菲利普分享了這份喜悅,同時也產生一絲困惑。他們得知自己的特工已混過所有檢查並被接受為一個真正的jihadi。經過幾周的焦慮後,他們得到了第二份“生存跡象”。
可他們的特工是否找到了涉關“黃貂魚”的東西?那是整個行動的目標。他去了哪裏?他可有辦法聯繫上他們?
然而,即使他們現在能夠對自己的特工講話,馬丁也同樣幫不上忙——因為他自己也不知道。
同樣,也無人知曉的是——裏奇蒙伯爵夫人號正在新加坡卸下她的美洲虎。
注1:真珠號,就是前麵的rasha號。偶意譯了一下。
注2:謝赫,原文就是前麵章節裏我照抄的射ikh,本意是阿拉伯人對酋長教長的稱呼,基地的人稱呼拉登為射ikh,為了跟一般行文的教長、酋長區分開,偶選了它在阿拉伯人名裏的譯法“謝赫”——似乎有點像《基地》三部曲裏那個謝頓o(∩_∩)o~
注3:插ikhana,阿富汗一種跟“茶館”差不多所在。
注4:修飾北非人的從句是who would be part of the second crew。其實我不太明白the second crew指什麽,不知道crew是不是指船上那種。
注5:這人我也不記得從哪裏冒出來的了,囧!而且這名字上一章出現過一次,我還忘了翻。再囧。看原文的桐子看到了提醒一下吧。另外有點不理解,做個假護照幹嗎還冒充工程師,伊茲馬特·汗那點文化能冒充的來麽?=_=
注6:原文inshah,就是我前麵幾章說的“憑主之旨意”雲雲,似乎是阿拉伯人的口頭禪,字麵意思有點像聽天由命可又不止於此,找不到貼切而能通用於各種語境的譯法,還是音譯吧。:b
注7:jilbab,狗狗了一下,似乎是種類似連衣裙的東西。
注8:“wilderness of mirrors”,t.s.eliot一首詩裏的,那詩很繞,偶米看懂。cia那傢夥引用了來表示亂糟糟的情報界環境,敵中有我,我中有敵,到處都是假情報,折射來折射去,頭暈腦漲。
注9:al-muhajiroun,似乎是後麵的muhajiroun“僑民”的意思,al是阿拉伯語常用的冠詞,沒蝦仁具體意思。
福賽斯《阿富汗人》013(2009-03-24 16:56:39)
第十三章
盡管那一行人並不會知道身後的追捕相距不過咫尺,但於他們而言,卻仍是幸運地逃脫了。
如果他們是去海岸地區的六個酋長國,那可能就被抓住了。可實際上,他們是向東穿過山地峽穀,去了阿曼灣的第七個酋長國,富查伊拉。
他們很快走完正式鋪設過的公路,上土道,將自己隱入被驕陽烤成棕褐色的jabal yibir山嶺。從高地的峽穀口出來,一行人開車下山前往一個叫德拜的小港。
像南海岸一樣,富查伊拉城的警察收到了一份請求以及從杜拜傳來的完整描述,隨即在從山區進入城市的公路口上設卡。許多貨車被截下來,但都沒有那四名恐怖分子。
德拜不大,隻有一小撮白房子,一座綠頂清真寺,還有一個小港口,停些漁船,間或也會西方潛水愛好者的小艇。兩道河灣外一艘鋁合金小船正等著他們,船已被拖到砂石沙灘上,巨大的舷外發動機露出水麵,船中載物的空間已被捆起來的油箱占滿——油箱裏裝著額外的燃油,兩名船員則正躲在岩石間的一棵駱駝刺下避蔭涼。
對兩個本地的年輕人來說,到這裏就走完了。他們會把這輛偷來的貨車弄上山,扔掉,然後將自己遁入這曾誕生出馬萬·艾爾·謝赫伊的街市間即可。
蘇萊曼和阿富汗人幫忙把販煙船推回深水區,正好他們的西服還在包裏,省得濺上海水。
兩名乘客和水手們登上走私船,船沿著海岸優哉悠哉地走到差不多穆桑達姆半島尖上。走私販隻有在夜色掩護下才會高速穿過海峽。
日落二十分鍾後,舵手叮囑乘客抓牢,打開動力。走私船衝出阿拉伯半島末端多礁的水域,若離弦之箭直奔伊朗而去。在後方五百馬力發動機的推動下,船首翹起,船開始在水麵上飛掠。馬丁判斷他們正以近五十節速度穿過這片水域。海麵上最輕微的一點波浪都仿佛撞上一根原木,飛濺的浪花幾乎能剝了他的皮。四人都帶上自己的阿拉伯巾把臉蒙住,這原本是為了遮陽,現在也幫他們擋開飛濺的浪花。
不到三十分鍾,波斯海岸上港口裏的燈火繁星已經在望,走私船高速東行向瓜達爾及巴基斯坦駛去。這正是一個月前馬丁跟著真珠號悠然而來的路,而現在他正以十倍於彼時的速度回航。