“我明白。”
“可是……你不是收藏家,先生,你對古董不感興趣。”
“是的,”我說,“我不是收藏家。”
我從凳子上站起身,跟他說了聲再見。不知我口袋裏的小包是不是鼓得厲害,過於顯眼。
從酒吧出來,我在露台上閑逛。不斷湧起的好奇讓我逛遊到了斯托爾那座房子下麵的棧橋邊。房屋顯然已經清理打掃過,陽台幹幹淨淨,窗板和遮門都關著。這裏沒有留下前一位住客的任何痕跡。很有可能不等白天結束,這座房子就會住進一家英國人,把這裏點綴上各種泳衣。
小船停泊在那兒,一個希臘人在沖刷兩側的船幫。我第一次隔著海灣從斯托爾的角度望向對麵我自己的房子。他當時就站在這兒,用望遠鏡凝視著,想到這種情景,我比以往任何時候都清醒地意識到,他的確是把我當成了愛管閑事的,可能還是個密探,被從英國派來調查查爾斯·戈登真實死因的。臨走前夜送上的那個陶瓶,是不是一種蔑視的表示?是賄賂,還是詛咒?
船上的那個希臘人這時站起身,轉過來看著我。這不是原來的那個船工,而是另外一個人。他背對著我的時候我沒有發現這一點。原來陪斯托爾夫婦的那個人更年輕,膚色更黑,而這個人完全是個老傢夥。我想起酒吧招待告訴過我,這船屬於他的表兄帕皮托斯,他還擁有村裏無底潭邊上的那家咖啡館。
“請問,你是這條船的船主嗎?”我招呼道。
那人爬上棧橋,走過來站在我麵前。
“船是我兄弟尼古拉·帕皮托斯的,”他說,“你想繞海灣兜一圈?外海有很多好魚。今天沒風,海上很平靜。”
“我不想釣魚,”我告訴他,“到外麵轉一兩個小時倒也可以。什麽價錢?”
他給了個德拉克馬[2]的數目,我快速計算了一下,換算出一小時不超過兩英鎊,但要是繞過尖岬,沿海岸到斯皮納隆哈的沙嘴那邊,價錢肯定得翻倍。我拿出錢夾,看看錢夠不夠,用不用再去前台那兒兌現一張旅行支票。
“你付給旅館就成,”他馬上說,顯然猜出了我的心思,“船費會記入你的帳單。”
這下我就決定下來。管他呢,到現在為止我的額外花費並不算多。
“好吧,”我說,“那我就租上兩個小時。”
沿著斯托爾夫婦走過多少次的航道嘎吱吱穿過港灣,感覺實在有些奇怪。排成一線的小房子被甩在後麵,右側的港口漸漸退後,開闊海灣的藍色海水展現在眼前。我心裏並沒有明確的計劃。說不清是什麽原因,我感到自己被拖拽著,要去頭一天小船停泊的那片靠近海岸的水灣。“那艘沉船幾百年前就讓人剔幹淨了……”,這是斯托爾說過的話。他是在撒謊嗎?或者,有沒有可能,在過去的幾個禮拜裏,日復一日,這個特殊的地點成了他們的狩獵場,他的妻子潛入水底,將海床上濕漉漉的珍寶交到他貪婪的手中?我們繞過尖岬,自然也就駛出了那段一直環圍著我們的庇護區,微風變得強勁,船頭衝擊著碎浪翻卷的海麵,小船更顯輕快自如。
長長的斯皮納隆哈地峽出現在左前方,我頗顯吃力地對我的船夫解釋,我不需他駛入那塊鹽灘環繞、相對平靜的水域,而是要繼續沿著圍繞開闊海麵的地峽那更為凸出的海岸航行。
“你想釣魚嗎?”他喊著,以便壓過引擎的轟鳴,“那邊的魚特別好。”他朝我昨天待過的鹽灘一指。
“不,不想,”我也喊著,“沿著海岸繼續開。”
他一聳肩膀。他不相信我不想釣魚,我也在犯愁等我們到了目的地時,能找個什麽合適的理由讓船開近岸邊停泊,除非——這樣看起來也很有說服力——我藉口說船顛簸得太厲害,讓我吃不消。
我昨天爬過的山坡從船頭上方跳入眼簾,接著,環繞過一段狹窄的陸地,小水灣和那傾頹的牧羊小屋已近在眼前。
“就是這兒,”我指了指,“在岸邊下錨。”
他不解地看了我一眼,搖了搖頭。“不行,”他喊道,“礁石太多。”
“胡說,”我大聲說,“我昨天還看見旅館的人把船泊在這兒。”
他突然把引擎減了速,我喊的那一嗓子迴蕩在空中,顯得很蠢。小船在起伏不大的波浪中上下跳動著。
“這地方下錨不行,”他固執地又說了一遍,“那兒有沉船,把這塊地方弄亂套了。”
這麽說,真有一艘沉船……我一下子興奮起來,現在什麽事情也動搖不了我了。
“這我就一無所知了,”我同樣堅定地回答,“但這條船的確在這兒停泊過,就在小灣邊上,我親眼看見的。”
他對自己嘀咕了一句什麽,往胸前畫了個十字。
“如果我把錨丟了怎麽辦?”他說,“我怎麽跟我兄弟尼古拉說呢?”
他異常小心地把船開近小灣,接著,他低聲咒罵著走向船頭,把船錨扔了下去。他等著錨繩拉緊,然後回到後麵關了引擎。
“如果你想再近點兒,就得用橡皮劃艇。”他板著臉說,“我給你打上氣,行嗎?”
“可是……你不是收藏家,先生,你對古董不感興趣。”
“是的,”我說,“我不是收藏家。”
我從凳子上站起身,跟他說了聲再見。不知我口袋裏的小包是不是鼓得厲害,過於顯眼。
從酒吧出來,我在露台上閑逛。不斷湧起的好奇讓我逛遊到了斯托爾那座房子下麵的棧橋邊。房屋顯然已經清理打掃過,陽台幹幹淨淨,窗板和遮門都關著。這裏沒有留下前一位住客的任何痕跡。很有可能不等白天結束,這座房子就會住進一家英國人,把這裏點綴上各種泳衣。
小船停泊在那兒,一個希臘人在沖刷兩側的船幫。我第一次隔著海灣從斯托爾的角度望向對麵我自己的房子。他當時就站在這兒,用望遠鏡凝視著,想到這種情景,我比以往任何時候都清醒地意識到,他的確是把我當成了愛管閑事的,可能還是個密探,被從英國派來調查查爾斯·戈登真實死因的。臨走前夜送上的那個陶瓶,是不是一種蔑視的表示?是賄賂,還是詛咒?
船上的那個希臘人這時站起身,轉過來看著我。這不是原來的那個船工,而是另外一個人。他背對著我的時候我沒有發現這一點。原來陪斯托爾夫婦的那個人更年輕,膚色更黑,而這個人完全是個老傢夥。我想起酒吧招待告訴過我,這船屬於他的表兄帕皮托斯,他還擁有村裏無底潭邊上的那家咖啡館。
“請問,你是這條船的船主嗎?”我招呼道。
那人爬上棧橋,走過來站在我麵前。
“船是我兄弟尼古拉·帕皮托斯的,”他說,“你想繞海灣兜一圈?外海有很多好魚。今天沒風,海上很平靜。”
“我不想釣魚,”我告訴他,“到外麵轉一兩個小時倒也可以。什麽價錢?”
他給了個德拉克馬[2]的數目,我快速計算了一下,換算出一小時不超過兩英鎊,但要是繞過尖岬,沿海岸到斯皮納隆哈的沙嘴那邊,價錢肯定得翻倍。我拿出錢夾,看看錢夠不夠,用不用再去前台那兒兌現一張旅行支票。
“你付給旅館就成,”他馬上說,顯然猜出了我的心思,“船費會記入你的帳單。”
這下我就決定下來。管他呢,到現在為止我的額外花費並不算多。
“好吧,”我說,“那我就租上兩個小時。”
沿著斯托爾夫婦走過多少次的航道嘎吱吱穿過港灣,感覺實在有些奇怪。排成一線的小房子被甩在後麵,右側的港口漸漸退後,開闊海灣的藍色海水展現在眼前。我心裏並沒有明確的計劃。說不清是什麽原因,我感到自己被拖拽著,要去頭一天小船停泊的那片靠近海岸的水灣。“那艘沉船幾百年前就讓人剔幹淨了……”,這是斯托爾說過的話。他是在撒謊嗎?或者,有沒有可能,在過去的幾個禮拜裏,日復一日,這個特殊的地點成了他們的狩獵場,他的妻子潛入水底,將海床上濕漉漉的珍寶交到他貪婪的手中?我們繞過尖岬,自然也就駛出了那段一直環圍著我們的庇護區,微風變得強勁,船頭衝擊著碎浪翻卷的海麵,小船更顯輕快自如。
長長的斯皮納隆哈地峽出現在左前方,我頗顯吃力地對我的船夫解釋,我不需他駛入那塊鹽灘環繞、相對平靜的水域,而是要繼續沿著圍繞開闊海麵的地峽那更為凸出的海岸航行。
“你想釣魚嗎?”他喊著,以便壓過引擎的轟鳴,“那邊的魚特別好。”他朝我昨天待過的鹽灘一指。
“不,不想,”我也喊著,“沿著海岸繼續開。”
他一聳肩膀。他不相信我不想釣魚,我也在犯愁等我們到了目的地時,能找個什麽合適的理由讓船開近岸邊停泊,除非——這樣看起來也很有說服力——我藉口說船顛簸得太厲害,讓我吃不消。
我昨天爬過的山坡從船頭上方跳入眼簾,接著,環繞過一段狹窄的陸地,小水灣和那傾頹的牧羊小屋已近在眼前。
“就是這兒,”我指了指,“在岸邊下錨。”
他不解地看了我一眼,搖了搖頭。“不行,”他喊道,“礁石太多。”
“胡說,”我大聲說,“我昨天還看見旅館的人把船泊在這兒。”
他突然把引擎減了速,我喊的那一嗓子迴蕩在空中,顯得很蠢。小船在起伏不大的波浪中上下跳動著。
“這地方下錨不行,”他固執地又說了一遍,“那兒有沉船,把這塊地方弄亂套了。”
這麽說,真有一艘沉船……我一下子興奮起來,現在什麽事情也動搖不了我了。
“這我就一無所知了,”我同樣堅定地回答,“但這條船的確在這兒停泊過,就在小灣邊上,我親眼看見的。”
他對自己嘀咕了一句什麽,往胸前畫了個十字。
“如果我把錨丟了怎麽辦?”他說,“我怎麽跟我兄弟尼古拉說呢?”
他異常小心地把船開近小灣,接著,他低聲咒罵著走向船頭,把船錨扔了下去。他等著錨繩拉緊,然後回到後麵關了引擎。
“如果你想再近點兒,就得用橡皮劃艇。”他板著臉說,“我給你打上氣,行嗎?”