好吧,隨它去吧,我要坐下來好好欣賞這裏的景致,要一杯檸檬水。我在那兒大概坐了半個鍾頭,品味著所謂的“當地特色”,悠閑地觀望著走過的人群。有一家家出來透口氣的希臘人,漂亮而自信的女孩盯著年輕的小夥子,而小夥子們似乎全黏在一起,擺出一種隔離的姿態,邊上的桌子坐著個留鬍子的希臘正教牧師,不停地吸菸,跟兩個垂垂老者玩一種骰子遊戲。當然這裏也少不了那幫來自我老家的嬉皮士,他們的頭髮比誰都長,身上最邋遢,也最吵鬧。等他們在我後麵的鵝卵石上蹲坐下來,扭開半導體收音機時,我也就該拍屁股走人了。
我付了那杯檸檬水的帳,一路溜達到碼頭的頂端,再折返回來——那排成一線的漁船白天看上去一定豐富多彩,看來這地方值得一畫——然後,我穿過馬路,目光被內陸上的一片閃爍的水光所吸引,那兒似乎是一條邊道的盡頭。這恐怕就是旅遊小冊子上所說的“無底潭”,旅遊旺季總是有遊客在那兒照相留念。這水潭比我想像的大,完全算得上一個大湖。水麵上布滿了浮沫和雜物,白天有人從水潭另一端的跳台上跳水,我對這些蠻勇之人實在羨慕不起來。
這時我看到了那輛梅賽德斯。它停在一家燈光昏暗的咖啡館對麵,桌邊那個肉峰凸起的身影就更不會認錯了,他麵前擺著幾個啤酒瓶,他太太直挺挺坐在旁邊。而讓我驚訝同時更感到嫌惡的是,他並非孤杯獨酌,顯然是在跟一群喧鬧的漁夫進行飯後狂飲。
空中充滿喊叫和狂笑聲。他們顯然在拿他取樂,希臘人的謙恭有禮在杯盞間被忘得精光,裏麵有個年輕一點兒的拉開嗓門唱著歌,忽然間他伸出胳膊,將桌上的空瓶子一股腦兒掃到了人行道上,隨後是一陣玻璃破碎的聲音,以及他同伴的喝彩聲。我盼著當地警察隨時出現,把這幫人轟走,但沒有任何人前來幹涉。我不在乎斯托爾會不會出事——在監獄蹲上一夜或許能讓他清醒清醒——隻是他太太會跟著倒黴。不過,這些都跟我沒關係。我正要轉身往碼頭走,就看見他搖晃著站了起來,那幫漁夫給他鼓著掌,他拿起桌上剩下的一隻酒瓶,舉在頭頂搖晃著。接著,他做了一個當前狀態下令人驚訝的靈敏動作,像擲鐵餅一樣把酒瓶扔進了湖裏。瓶子從離我僅僅幾英尺的地方飛過,他看見我躲閃了一下。這太過分了。我衝著他走了過去,氣得臉色發青。
“你這是在胡鬧什麽?”我大聲喊道。
他在我麵前站著,搖晃著身子。咖啡館裏的笑聲停了,他的夥伴們一個個饒有興致地看著熱鬧。我以為他會罵出一大堆髒話,但斯托爾的腫臉上擠出一個笑容,他探身向前拍了拍我的胳膊。
“你知不知道,”他說,“如果不是你在那兒擋著,我肯定能來一個高拋,把它扔在那個該死的水潭中間了。這幫傢夥沒一個能行的。裏頭連一個純克裏特種也沒有。他們全都是倒黴的土耳其種。”
我想擺脫他,可他卻黏著我不放,那股熱情洋溢的勁頭是酒鬼所常有的,就像他突然找到,或以為自己找到了一個畢生交往的朋友。
“你從旅店那兒來,是不是?”他打了個嗝,“別不承認,好哥們兒,我這雙眼睛看人最準了。你是整天坐在門廊上畫畫的那個傢夥。好吧,為此我佩服你。我自己也懂點兒藝術,說不定還會買你的畫呢。”
他那友善的樣子令人討厭,那種施恩的勁頭讓人無法忍受。
“抱歉,”我態度生硬地說,“我的畫不賣。”
“哎,別吹牛了,”他反駁道,“你們這些畫家都一樣。假裝強硬,就等著人家給你們開高價。就說那個查理·戈登吧……”他收住話頭,狡詐地看著我的臉,“等一等,你沒見過查理·戈登,對吧?”
“沒有。”我愛搭不理地說,“他是在我之前來的。”
“沒錯,沒錯,”他贊同道,“那可憐的傢夥死了。在海灣那邊淹死了,就在你房子下麵的石頭那兒。反正,他們是在那兒找到他的。”
在他腫脹的臉上,那雙眯縫眼變成了一條縫,幾乎合上了,但我知道他在觀察我的反應。
“是的,”我說,“我也聽說了。他並不是畫家。”
“不是畫家?”斯托爾把我的話重複了一遍,接著突然爆出一陣狂笑,“不,他是個鑑賞家,我覺得對我這種人來說,這全是該死的一回事。查理·戈登,鑑賞家。哼,到頭來,這也沒給他帶來什麽好處,是不是?”
“沒有,”我說,“當然沒有。”
他想讓自己鎮定下來,摸索出一包香菸、一隻打火機,盡管腳底下還在晃晃悠悠。他給自己點上煙,然後把煙盒遞給我。我搖搖頭,告訴他我不吸菸。然後,大著膽子又加了一句:“我也不喝酒。”
“那好啊,”他吃驚地回答,“我也不喝。反正這地方賣給你的啤酒全是尿,果酒也是毒漿。”他扭頭去看咖啡館裏的那幫人,然後偷偷對我使了個眼色,把我拉到靠水潭的牆邊。
“我告訴過你,這些狗娘養的全都是土耳其人,他們就是。”他說,“喝酒、喝咖啡的土耳其人。他們五千年來一直沒釀出過正經的玩意兒。那個時候他們還是會釀的。”
我付了那杯檸檬水的帳,一路溜達到碼頭的頂端,再折返回來——那排成一線的漁船白天看上去一定豐富多彩,看來這地方值得一畫——然後,我穿過馬路,目光被內陸上的一片閃爍的水光所吸引,那兒似乎是一條邊道的盡頭。這恐怕就是旅遊小冊子上所說的“無底潭”,旅遊旺季總是有遊客在那兒照相留念。這水潭比我想像的大,完全算得上一個大湖。水麵上布滿了浮沫和雜物,白天有人從水潭另一端的跳台上跳水,我對這些蠻勇之人實在羨慕不起來。
這時我看到了那輛梅賽德斯。它停在一家燈光昏暗的咖啡館對麵,桌邊那個肉峰凸起的身影就更不會認錯了,他麵前擺著幾個啤酒瓶,他太太直挺挺坐在旁邊。而讓我驚訝同時更感到嫌惡的是,他並非孤杯獨酌,顯然是在跟一群喧鬧的漁夫進行飯後狂飲。
空中充滿喊叫和狂笑聲。他們顯然在拿他取樂,希臘人的謙恭有禮在杯盞間被忘得精光,裏麵有個年輕一點兒的拉開嗓門唱著歌,忽然間他伸出胳膊,將桌上的空瓶子一股腦兒掃到了人行道上,隨後是一陣玻璃破碎的聲音,以及他同伴的喝彩聲。我盼著當地警察隨時出現,把這幫人轟走,但沒有任何人前來幹涉。我不在乎斯托爾會不會出事——在監獄蹲上一夜或許能讓他清醒清醒——隻是他太太會跟著倒黴。不過,這些都跟我沒關係。我正要轉身往碼頭走,就看見他搖晃著站了起來,那幫漁夫給他鼓著掌,他拿起桌上剩下的一隻酒瓶,舉在頭頂搖晃著。接著,他做了一個當前狀態下令人驚訝的靈敏動作,像擲鐵餅一樣把酒瓶扔進了湖裏。瓶子從離我僅僅幾英尺的地方飛過,他看見我躲閃了一下。這太過分了。我衝著他走了過去,氣得臉色發青。
“你這是在胡鬧什麽?”我大聲喊道。
他在我麵前站著,搖晃著身子。咖啡館裏的笑聲停了,他的夥伴們一個個饒有興致地看著熱鬧。我以為他會罵出一大堆髒話,但斯托爾的腫臉上擠出一個笑容,他探身向前拍了拍我的胳膊。
“你知不知道,”他說,“如果不是你在那兒擋著,我肯定能來一個高拋,把它扔在那個該死的水潭中間了。這幫傢夥沒一個能行的。裏頭連一個純克裏特種也沒有。他們全都是倒黴的土耳其種。”
我想擺脫他,可他卻黏著我不放,那股熱情洋溢的勁頭是酒鬼所常有的,就像他突然找到,或以為自己找到了一個畢生交往的朋友。
“你從旅店那兒來,是不是?”他打了個嗝,“別不承認,好哥們兒,我這雙眼睛看人最準了。你是整天坐在門廊上畫畫的那個傢夥。好吧,為此我佩服你。我自己也懂點兒藝術,說不定還會買你的畫呢。”
他那友善的樣子令人討厭,那種施恩的勁頭讓人無法忍受。
“抱歉,”我態度生硬地說,“我的畫不賣。”
“哎,別吹牛了,”他反駁道,“你們這些畫家都一樣。假裝強硬,就等著人家給你們開高價。就說那個查理·戈登吧……”他收住話頭,狡詐地看著我的臉,“等一等,你沒見過查理·戈登,對吧?”
“沒有。”我愛搭不理地說,“他是在我之前來的。”
“沒錯,沒錯,”他贊同道,“那可憐的傢夥死了。在海灣那邊淹死了,就在你房子下麵的石頭那兒。反正,他們是在那兒找到他的。”
在他腫脹的臉上,那雙眯縫眼變成了一條縫,幾乎合上了,但我知道他在觀察我的反應。
“是的,”我說,“我也聽說了。他並不是畫家。”
“不是畫家?”斯托爾把我的話重複了一遍,接著突然爆出一陣狂笑,“不,他是個鑑賞家,我覺得對我這種人來說,這全是該死的一回事。查理·戈登,鑑賞家。哼,到頭來,這也沒給他帶來什麽好處,是不是?”
“沒有,”我說,“當然沒有。”
他想讓自己鎮定下來,摸索出一包香菸、一隻打火機,盡管腳底下還在晃晃悠悠。他給自己點上煙,然後把煙盒遞給我。我搖搖頭,告訴他我不吸菸。然後,大著膽子又加了一句:“我也不喝酒。”
“那好啊,”他吃驚地回答,“我也不喝。反正這地方賣給你的啤酒全是尿,果酒也是毒漿。”他扭頭去看咖啡館裏的那幫人,然後偷偷對我使了個眼色,把我拉到靠水潭的牆邊。
“我告訴過你,這些狗娘養的全都是土耳其人,他們就是。”他說,“喝酒、喝咖啡的土耳其人。他們五千年來一直沒釀出過正經的玩意兒。那個時候他們還是會釀的。”