基思太太遲疑了一會兒說:“她怎麽——你跟梅講過這件事嗎?”
“梅甚至不知道我在紐約。”他煩躁地說。
“你不打算去看她嗎?”
“我想我要見她。”
母親嘆了口氣,“嗯,威利,我所能說的是,這個‘老耶洛斯坦’看起來像個可惡的魔鬼,你和那個副艦長完全是無辜的,你做得很好。”
“醫生的說法不同。”
“你等著瞧吧。法庭將宣判你們的副艦長無罪的。甚至他們不會審判你。”
他母親盲目的樂觀並未讓威利得到安慰。相反,卻使他惱怒。“咳,媽媽,不是我責怪你,可是你對海軍的情況了解得不多,這是顯然的。”
“也許了解得不多,梅的事你決定了嗎,威利?”
威利不想回答,可是他既生氣又緊張。而講出譁變的事已經削弱了他的自製力。“噢,這可能使你非常高興。我確定那樣行不通。我已經放棄了。”
母親微微點了點頭。低頭看著自己衣服的下擺以掩飾露出的微笑。“那樣的話,威利,你為什麽還要去看她?不去看她不是更有善意嗎?”
“媽媽,我不能就這樣扔掉她不管,就像扔下一個跟我過了一夜的妓女一樣。”
“威利,你已經學會了一點海軍的語言。”
“你不懂海軍的語言。”
“我的意思是你會陷入毫無意義的極度痛苦的處境——”
“梅也有權了解她的處境。”
“你打算什麽時候去看她?”
“如果能夠去就今天晚上。我原來想現在就應該給她打個電話——”
基思太太以既令人悲哀又令人覺得有趣的口氣說:“你瞧,我還不至於那麽愚蠢。我準備明天晚上把全家人叫過來。我事先就想到了今天晚上會被占用的。”
“就是這個晚上。其他四個晚上什麽事都沒有。”
“親愛的,如果你以為我為這事感到高興,那你就錯了。我要分擔你所有的痛苦——”
“那好,媽媽——”
“威利,將來有一天我會告訴你我沒有嫁給另一個男人的所有情況,一個非常英俊的,很有吸引力但是沒出息的男人,他仍然活著。”基思太太的臉上泛出一絲紅暈,兩眼望著窗外。
威利站起身,“我想我該打電話了。”
母親走過來,抱住威利,把頭靠在他肩上。威利屈服了。窗外大片的雪花稀稀拉拉地穿過黑色的樹枝飄落下來。“親愛的,別擔心軍事法庭的事,我會跟勞埃德舅舅談一談。他知道怎麽辦。相信我的話,誰也不會因為你做了一件很好的勇敢的事而懲罰你的。”
威利走進母親的房間,拿走了床頭櫃上的電話分機,把它插到自己房間的插座上。他撥通了布朗克斯街那家糖果店的電話。在他等待對方接電話的時候,他用腳一踢把門關上了。“梅·溫不在家,”一個帶外國口音的女人用單調乏味的粗俗的聲音說。“撥63475試試。”
威利撥了這個號碼。“早上好,這裏是伍德利飯店。”話務員說。
威利對伍德利飯店很熟息:第47街上一家簡陋的劇場飯店。“你好,我找梅·溫。”
“找溫小姐?等一會兒。”接著是幾次重複的蜂鳴聲,最後,“餵?”但這不是梅姑娘的聲音。這聲音是男性的。
“我想找梅·溫小姐的房間。”威利極不友好地疑慮重重地說。
“這就是梅的房間。你是誰?”
“我的名字叫威利·基思。”
“威利!啊天哪!威利,我是馬蒂·魯賓,夥計你好嗎?你在哪兒?”
“我在家。”
“家?哪兒?舊金山?”
“我在長島。梅在哪兒?”
“她就在這兒。太好了。聽著,威利,她事先知道你要來嗎?她從沒有提過一句——稍等片刻,我去叫她起來——”
過了很長時間。“喂!威利!”
“喂,梅。對不起我把你吵醒了——”
“寶貝兒,別說傻話。我——我簡直不敢相信!你什麽時候到家的?”
威利一直不喜歡娛樂行業喋喋不休的老一套的“寶貝兒”這個稱呼,特別是梅這麽叫他時使他非常氣惱,而且此時此刻更是如此。她的聲音又壓抑又尖,她剛睡醒時通常都是這樣。“大約一個小時以前飛回來的。”
“你為什麽不告訴我,寶貝兒?啊呀——”
“我想給你個驚喜。”
“我吃驚了。我大吃一驚了。”接著是一陣使威利感到非常害怕的沉默。“哎,寶貝兒,我什麽時候去看你?”她問道。
“什麽時候都行。”
“啊,天哪。親愛的,你選的日子太糟糕了。我患了流行性感冒或別的該死的病,而且——我們可以一起吃午飯——不,等等,還有別的事——馬蒂,我們什麽時候灌製那該死的試聽唱片?我什麽時候能離開?到那時候才行?——噢,威利,簡直一團糟!我還得為這個廣播節目灌製唱片——必須在今天——我一直在打瞌睡好保持點精力——馬蒂,寶貝兒我們不能取消它嗎?——噢,威利,你應該在告訴我——”
“梅甚至不知道我在紐約。”他煩躁地說。
“你不打算去看她嗎?”
“我想我要見她。”
母親嘆了口氣,“嗯,威利,我所能說的是,這個‘老耶洛斯坦’看起來像個可惡的魔鬼,你和那個副艦長完全是無辜的,你做得很好。”
“醫生的說法不同。”
“你等著瞧吧。法庭將宣判你們的副艦長無罪的。甚至他們不會審判你。”
他母親盲目的樂觀並未讓威利得到安慰。相反,卻使他惱怒。“咳,媽媽,不是我責怪你,可是你對海軍的情況了解得不多,這是顯然的。”
“也許了解得不多,梅的事你決定了嗎,威利?”
威利不想回答,可是他既生氣又緊張。而講出譁變的事已經削弱了他的自製力。“噢,這可能使你非常高興。我確定那樣行不通。我已經放棄了。”
母親微微點了點頭。低頭看著自己衣服的下擺以掩飾露出的微笑。“那樣的話,威利,你為什麽還要去看她?不去看她不是更有善意嗎?”
“媽媽,我不能就這樣扔掉她不管,就像扔下一個跟我過了一夜的妓女一樣。”
“威利,你已經學會了一點海軍的語言。”
“你不懂海軍的語言。”
“我的意思是你會陷入毫無意義的極度痛苦的處境——”
“梅也有權了解她的處境。”
“你打算什麽時候去看她?”
“如果能夠去就今天晚上。我原來想現在就應該給她打個電話——”
基思太太以既令人悲哀又令人覺得有趣的口氣說:“你瞧,我還不至於那麽愚蠢。我準備明天晚上把全家人叫過來。我事先就想到了今天晚上會被占用的。”
“就是這個晚上。其他四個晚上什麽事都沒有。”
“親愛的,如果你以為我為這事感到高興,那你就錯了。我要分擔你所有的痛苦——”
“那好,媽媽——”
“威利,將來有一天我會告訴你我沒有嫁給另一個男人的所有情況,一個非常英俊的,很有吸引力但是沒出息的男人,他仍然活著。”基思太太的臉上泛出一絲紅暈,兩眼望著窗外。
威利站起身,“我想我該打電話了。”
母親走過來,抱住威利,把頭靠在他肩上。威利屈服了。窗外大片的雪花稀稀拉拉地穿過黑色的樹枝飄落下來。“親愛的,別擔心軍事法庭的事,我會跟勞埃德舅舅談一談。他知道怎麽辦。相信我的話,誰也不會因為你做了一件很好的勇敢的事而懲罰你的。”
威利走進母親的房間,拿走了床頭櫃上的電話分機,把它插到自己房間的插座上。他撥通了布朗克斯街那家糖果店的電話。在他等待對方接電話的時候,他用腳一踢把門關上了。“梅·溫不在家,”一個帶外國口音的女人用單調乏味的粗俗的聲音說。“撥63475試試。”
威利撥了這個號碼。“早上好,這裏是伍德利飯店。”話務員說。
威利對伍德利飯店很熟息:第47街上一家簡陋的劇場飯店。“你好,我找梅·溫。”
“找溫小姐?等一會兒。”接著是幾次重複的蜂鳴聲,最後,“餵?”但這不是梅姑娘的聲音。這聲音是男性的。
“我想找梅·溫小姐的房間。”威利極不友好地疑慮重重地說。
“這就是梅的房間。你是誰?”
“我的名字叫威利·基思。”
“威利!啊天哪!威利,我是馬蒂·魯賓,夥計你好嗎?你在哪兒?”
“我在家。”
“家?哪兒?舊金山?”
“我在長島。梅在哪兒?”
“她就在這兒。太好了。聽著,威利,她事先知道你要來嗎?她從沒有提過一句——稍等片刻,我去叫她起來——”
過了很長時間。“喂!威利!”
“喂,梅。對不起我把你吵醒了——”
“寶貝兒,別說傻話。我——我簡直不敢相信!你什麽時候到家的?”
威利一直不喜歡娛樂行業喋喋不休的老一套的“寶貝兒”這個稱呼,特別是梅這麽叫他時使他非常氣惱,而且此時此刻更是如此。她的聲音又壓抑又尖,她剛睡醒時通常都是這樣。“大約一個小時以前飛回來的。”
“你為什麽不告訴我,寶貝兒?啊呀——”
“我想給你個驚喜。”
“我吃驚了。我大吃一驚了。”接著是一陣使威利感到非常害怕的沉默。“哎,寶貝兒,我什麽時候去看你?”她問道。
“什麽時候都行。”
“啊,天哪。親愛的,你選的日子太糟糕了。我患了流行性感冒或別的該死的病,而且——我們可以一起吃午飯——不,等等,還有別的事——馬蒂,我們什麽時候灌製那該死的試聽唱片?我什麽時候能離開?到那時候才行?——噢,威利,簡直一團糟!我還得為這個廣播節目灌製唱片——必須在今天——我一直在打瞌睡好保持點精力——馬蒂,寶貝兒我們不能取消它嗎?——噢,威利,你應該在告訴我——”