許多……我告訴了你,但是你後來卻給我寫來那些……讓人感到丟臉的信。”決不是她的口
誤或我的筆誤。未婚夫格萊戈爾。所有那些食人動物都在盡情享用著我的尊嚴。就是這麽回
事了。我激情燃燒的愛情?根本沒這回事。從來沒有過。那個不知在哪裏的長號手正在吹奏
著跑調的《歡樂頌》。我使出最大的勁沖他大吼——喊破了喉嚨——要麽用貝多芬的那個調
演奏要麽幹脆不演。問:“瑞士人?那為什麽他表現得這麽盛氣淩人?”長號手又像煞有介
事地開始演奏《貝多芬第五交響曲》,依舊跑調。e.的聲音比絕對零度還要低一度:“我覺得
你病了,羅伯特。你現在應該離開了。”瑞士未婚夫格萊戈爾和男僕一人抓住我一個肩膀迫
使我穿過人群走回到門口。在很高的地方,我不經意看到了範·德·未特家兩個戴著睡帽的
小女兒,正在從樓梯井透過樓梯平台的欄杆往下看,像兩個戴睡帽的小怪獸狀的滴水嘴。我
沖她們眨了眨眼。
在我情敵可愛、長睫毛的眼睛裏閃現出獲勝的眼神,而且他還用不標準的英語說:“回
到你的英格蘭老家去!”很遺憾,這激起了那個不中用的弗羅斯特的怒火。就在被扔出門檻
時,我像打橄欖球時那樣一把抱住了格萊戈爾,鐵了心要讓那隻沾沾自喜的鳳頭鸚鵡跟我一
起出來。門廳裏的極樂鳥們尖叫起來,狒狒咆哮著。我們衝下台階,不,我們用力擊打著,
滑倒,咒罵著,狠狠揍著,撕扯著。格萊戈爾先是高聲警告,然後就疼得叫起來——這正是
復仇的醫生開出的藥方!石階和冰冷的人行道讓我身上青一塊紫一塊,他也一樣。胳膊肘和
屁股撞得也不輕,但至少並不隻有我在布魯日的傍晚給毀了。我大叫著,每喊一個字就踢一
次他的肋骨,然後一瘸一拐地拖著被棍子打傷的腳踝跑了:“愛情是會傷人的!”。
現在情緒好點了。甚至快記不起來e.長什麽樣子了。曾幾何時,她的麵容烙進了我愚
蠢的眼睛,看她無處不在,看誰都像她。格萊戈爾的手指很漂亮,纖長又柔順。弗朗茨·舒
伯特在手上加重物導致手殘廢。他以為這會擴大他在琴鍵上控製的音域。雖然能寫出雄偉的
弦樂四重奏,但是他曾經有多麽傻!相反,格萊戈爾天生擁有完美的手,但是卻搞不清四分
音符和鉤針編織的區別。
六七天之後
把這封沒寫完的信給忘了,噢,沒全忘,它被壓在我的鋼琴樂譜紙下,而且創作太忙了,
沒把它找出來。季節性的寒冷天氣,布魯日一半的鍾都被牢牢地凍住了。嗯,現在你知道關
於伊娃的事了。這件事把我整個人都掏空了,但是,哈哈,在空洞裏迴蕩的是什麽?是音樂,
思科史密斯,讓音樂在那裏迴蕩,等著看吧。昨晚在火爐邊泡了六個小時澡,中間根據《歡
樂頌》為我的單簧管部分寫了一曲包括一百零二個小節的葬禮進行曲。
今天又來了一個造訪者。自從聞名的德比賽馬日以來還從來沒像這樣熱鬧過。中午被一
陣友善但有力的敲門聲吵醒。我喊道:“是誰啊?”
“沃爾普蘭科。”
不記得這個人,但是當我打開門,站著那位愛好音樂的警察,那個以前借給我自行車的
人。“我能進來嗎?我想你此次來訪是出於好意。 ”
“當然如此,”我非常機智地回答說,“作為一位警察,這是很禮貌的。”我為他將一把
椅子擦幹淨,想為他搖鈴叫一杯茶,但是我的客人不要。無法掩飾看到一片狼藉似的驚訝。
我解釋說我付了小費給女服務員,讓她不要來收拾。我不能忍受別人動我的樂譜本。沃爾普
蘭科先生同意地點點頭,接著問為什麽一個紳士在登記飯店時要用假名。我說這是繼承我父
親的一種怪習慣,公眾生活裏的貴族想讓他的私人生活有更多私人空間。我對自己的職業也
當成秘密保守,這樣我就不會在參加雞尾酒會的時候被人要求彈琴了。拒絕總讓人不快。v.
(沃爾普蘭科)好像對我的解釋非常滿意。“皇家飯店是遠離家鄉的一個奢侈的家。 ”他環視
我的起居室,“我以前還真不知道記錄員能掙那麽多錢。”承認了這個圓滑的傢夥肯定早就知
道的事實:埃爾斯和我分道揚鑣了,還說我自己有一份單獨的收入,這本來在僅僅十二個月
之前就可以成為事實。“啊,一個騎自行車的百萬富翁?”他笑著說。他記性很好,不是嗎?
我也沖他笑笑,還不能算是個百萬富翁,但是還是一個有足夠能力住進皇家飯店的人。
他終於切入正題了:“你已經在我們的城市結下了一個非常有勢力的敵人,弗羅比舍先
生。某個工廠主,我想我們兩個人都知道我指的是誰,他對幾天前發生的一件事故向我的上
級提起了控訴。他的秘書——實際上是我們小組裏一位不錯的大鍵琴手——認出了你的名
誤或我的筆誤。未婚夫格萊戈爾。所有那些食人動物都在盡情享用著我的尊嚴。就是這麽回
事了。我激情燃燒的愛情?根本沒這回事。從來沒有過。那個不知在哪裏的長號手正在吹奏
著跑調的《歡樂頌》。我使出最大的勁沖他大吼——喊破了喉嚨——要麽用貝多芬的那個調
演奏要麽幹脆不演。問:“瑞士人?那為什麽他表現得這麽盛氣淩人?”長號手又像煞有介
事地開始演奏《貝多芬第五交響曲》,依舊跑調。e.的聲音比絕對零度還要低一度:“我覺得
你病了,羅伯特。你現在應該離開了。”瑞士未婚夫格萊戈爾和男僕一人抓住我一個肩膀迫
使我穿過人群走回到門口。在很高的地方,我不經意看到了範·德·未特家兩個戴著睡帽的
小女兒,正在從樓梯井透過樓梯平台的欄杆往下看,像兩個戴睡帽的小怪獸狀的滴水嘴。我
沖她們眨了眨眼。
在我情敵可愛、長睫毛的眼睛裏閃現出獲勝的眼神,而且他還用不標準的英語說:“回
到你的英格蘭老家去!”很遺憾,這激起了那個不中用的弗羅斯特的怒火。就在被扔出門檻
時,我像打橄欖球時那樣一把抱住了格萊戈爾,鐵了心要讓那隻沾沾自喜的鳳頭鸚鵡跟我一
起出來。門廳裏的極樂鳥們尖叫起來,狒狒咆哮著。我們衝下台階,不,我們用力擊打著,
滑倒,咒罵著,狠狠揍著,撕扯著。格萊戈爾先是高聲警告,然後就疼得叫起來——這正是
復仇的醫生開出的藥方!石階和冰冷的人行道讓我身上青一塊紫一塊,他也一樣。胳膊肘和
屁股撞得也不輕,但至少並不隻有我在布魯日的傍晚給毀了。我大叫著,每喊一個字就踢一
次他的肋骨,然後一瘸一拐地拖著被棍子打傷的腳踝跑了:“愛情是會傷人的!”。
現在情緒好點了。甚至快記不起來e.長什麽樣子了。曾幾何時,她的麵容烙進了我愚
蠢的眼睛,看她無處不在,看誰都像她。格萊戈爾的手指很漂亮,纖長又柔順。弗朗茨·舒
伯特在手上加重物導致手殘廢。他以為這會擴大他在琴鍵上控製的音域。雖然能寫出雄偉的
弦樂四重奏,但是他曾經有多麽傻!相反,格萊戈爾天生擁有完美的手,但是卻搞不清四分
音符和鉤針編織的區別。
六七天之後
把這封沒寫完的信給忘了,噢,沒全忘,它被壓在我的鋼琴樂譜紙下,而且創作太忙了,
沒把它找出來。季節性的寒冷天氣,布魯日一半的鍾都被牢牢地凍住了。嗯,現在你知道關
於伊娃的事了。這件事把我整個人都掏空了,但是,哈哈,在空洞裏迴蕩的是什麽?是音樂,
思科史密斯,讓音樂在那裏迴蕩,等著看吧。昨晚在火爐邊泡了六個小時澡,中間根據《歡
樂頌》為我的單簧管部分寫了一曲包括一百零二個小節的葬禮進行曲。
今天又來了一個造訪者。自從聞名的德比賽馬日以來還從來沒像這樣熱鬧過。中午被一
陣友善但有力的敲門聲吵醒。我喊道:“是誰啊?”
“沃爾普蘭科。”
不記得這個人,但是當我打開門,站著那位愛好音樂的警察,那個以前借給我自行車的
人。“我能進來嗎?我想你此次來訪是出於好意。 ”
“當然如此,”我非常機智地回答說,“作為一位警察,這是很禮貌的。”我為他將一把
椅子擦幹淨,想為他搖鈴叫一杯茶,但是我的客人不要。無法掩飾看到一片狼藉似的驚訝。
我解釋說我付了小費給女服務員,讓她不要來收拾。我不能忍受別人動我的樂譜本。沃爾普
蘭科先生同意地點點頭,接著問為什麽一個紳士在登記飯店時要用假名。我說這是繼承我父
親的一種怪習慣,公眾生活裏的貴族想讓他的私人生活有更多私人空間。我對自己的職業也
當成秘密保守,這樣我就不會在參加雞尾酒會的時候被人要求彈琴了。拒絕總讓人不快。v.
(沃爾普蘭科)好像對我的解釋非常滿意。“皇家飯店是遠離家鄉的一個奢侈的家。 ”他環視
我的起居室,“我以前還真不知道記錄員能掙那麽多錢。”承認了這個圓滑的傢夥肯定早就知
道的事實:埃爾斯和我分道揚鑣了,還說我自己有一份單獨的收入,這本來在僅僅十二個月
之前就可以成為事實。“啊,一個騎自行車的百萬富翁?”他笑著說。他記性很好,不是嗎?
我也沖他笑笑,還不能算是個百萬富翁,但是還是一個有足夠能力住進皇家飯店的人。
他終於切入正題了:“你已經在我們的城市結下了一個非常有勢力的敵人,弗羅比舍先
生。某個工廠主,我想我們兩個人都知道我指的是誰,他對幾天前發生的一件事故向我的上
級提起了控訴。他的秘書——實際上是我們小組裏一位不錯的大鍵琴手——認出了你的名