的窗口。因為我夢到自己躡手躡腳,得穿過天鵝絨的幕簾來到她的房間,進去,為她那麽那
麽那麽溫柔地哼唱一支曲子,她光著腳站在我的腳上,耳朵貼在我的心口,我們像提線木偶
一樣跳著華爾茲。接吻後,她說:“你接吻的時候像條金魚!”於是在月光照亮的鏡子裏,我
們相愛了,沉醉在我們的年輕和美貌之中。因為我的一生裏,老於世故又愚蠢的女人們認為
她們應該會理解我,並為我療傷,但是伊娃覺得我是個未知數,所以像你一樣不慌不忙地探
尋我的秘密。因為她瘦得像個男孩子。因為她聞起來有杏仁和藍草的味道。因為如果我笑她
要當一名埃及學家的夢想時,她會在桌子下麵踢我的小腿。因為她讓我考慮自己之外的事情。
因為即使她嚴肅的時候也是那麽光彩奪目。因為她更喜歡讀旅行見聞,勝過沃特·司各特爵
士(註:蘇格蘭小說家、詩人,歷史小說和浪漫主義運動先驅。)的作品,喜歡比爾·梅耶
爾的音樂勝過莫紮特的,卻分不出c大調和一個軍士長的區別。因為我,隻有我,就在笑意
掛上臉龐之前的那一瞬間能看到她的微笑。因為羅伯特國王不是一個出色的男人——他大多
數時間都被未上演的音樂占據了——但是別管怎樣,她卻對我展示她最迷人的微笑。因為我
們聆聽過歐夜鷹的嗚叫。因為她的笑聲從她頭頂的呼吸孔裏噴出來,灑滿整個早晨。因為像
我一樣的男人沒有權利擁有如此“美貌”的東西,但是她在這兒,在我心髒中這些隔音的心
室裏。
誠摯的,
r.f.
* * *
布魯日皇家酒店
1931年11月 6日
思科史密斯:
分道揚鑣了。事情很麻煩,但是埃爾斯和我的關係在一天裏徹底結束了。就在昨天晚上,
我們正在創作他野心勃勃的最後的作品的第二樂章。他宣布了我們創作的一種新方法:“弗
羅比舍,今天我想讓你為我的嚴肅樂章想一些主旋律。e小調,有一些戰事發生前夜的感覺。
一旦你想出了能夠讓我欣賞的東西,我會接手充分完善它。明白了嗎?”
怎麽會不明白。好像我一點都不懂似的。科學論文是共同署名的,是啊,而且一個作曲
家可能會和一位樂器演奏名手合作,來探討哪些適合演奏,哪些不適合——像埃爾加和
w.h·裏德——但是一部共同署名的交響樂作品?非常懷疑這個想法,非常明確地把這一點
告訴了v.a.。他不耐煩地發出嘖嘖的聲音:“我沒說‘共同署名’,孩子。你收集原始材料,
我按自己的看法進行加工。”這很難說服我。他責罵我說:“所有的大師都讓他們的學生做這
件事。否則像巴赫這樣的人怎麽會每周都粗製濫造那麽多彌撒曲?”
我反駁說,就我所知,我們生活在二十世紀這個時代。觀眾是花錢聽那些名字印在曲目
單上的作曲家的作品的。他們不會僅僅為了雇羅伯特·弗羅斯特而付錢給維維安·埃爾斯。
“他們不會‘雇’你!他們想要的是我!你沒好好聽我說,弗羅比舍。你幹的是用滑輪的體
力活,我譜曲、我改編、改進。”
用“滑輪”的活,就像我那曲《孟人的天使》中的慢板樂章,被拿槍頂著寫進埃爾斯最
終的不朽作品裏?一個人為了掩蓋自己的剽竊行為可能會想盡各種辦法,但是終究還是剽
竊,“剽竊?”埃爾斯保持聲音低沉,但是握拐杖的指關節正越變越白。“過去這些日子——
那時你感激我能教你——你稱我是當今歐洲活著的最偉大的作曲家之一。也就是說,是世界
上最偉大的之一。像這樣一位藝術家怎麽可能需要從一個口述記錄員那裏‘剽竊’任何東西?
我可能還要提醒他一點,他自己甚至連特權階層的大學裏的學士學位都拿不到。你還不夠飢
渴,孩子,這就是你的問題。你就是個模仿莫紮特的孟德爾頌(註:(1809-1847)德國作曲
家、指揮家和鋼琴家。)。”
爭奪戰的賭注越來越大,像德國飛漲的物價,但是我天生就是那種不服軟的人,於是我
堅持自己的看法:“我來告訴你你為什麽需要剽竊!音樂白癡!”我告訴他《骷髏天蛾》中最
精彩的樂章是我寫的。新作品的從容快板部分中,那些用對位法寫成的精妙樂句也是我的作
品。我來比利時可不是為了給他做該死的苦工。
這個邪惡的老傢夥抽起煙。以八六拍的節奏持續了十小節的沉默。踩滅了香菸。“不值
得對你耍性子太認真。實際上,有這種行為應該被辭退,但是那也是盛怒之下的做法。我不
會辭退你,而是想讓你考慮考慮。考慮一下聲譽。 ”埃爾斯一字一句地說開了,“聲譽是最重
要的。我的聲譽,除了年輕精力旺盛讓我得了性病以外,都是無可非議的。而你的呢,被剝
奪了繼承權,好投機而且破產的朋友,你已經聲譽掃地了。你想離開西德海姆隨時都可以。
麽那麽溫柔地哼唱一支曲子,她光著腳站在我的腳上,耳朵貼在我的心口,我們像提線木偶
一樣跳著華爾茲。接吻後,她說:“你接吻的時候像條金魚!”於是在月光照亮的鏡子裏,我
們相愛了,沉醉在我們的年輕和美貌之中。因為我的一生裏,老於世故又愚蠢的女人們認為
她們應該會理解我,並為我療傷,但是伊娃覺得我是個未知數,所以像你一樣不慌不忙地探
尋我的秘密。因為她瘦得像個男孩子。因為她聞起來有杏仁和藍草的味道。因為如果我笑她
要當一名埃及學家的夢想時,她會在桌子下麵踢我的小腿。因為她讓我考慮自己之外的事情。
因為即使她嚴肅的時候也是那麽光彩奪目。因為她更喜歡讀旅行見聞,勝過沃特·司各特爵
士(註:蘇格蘭小說家、詩人,歷史小說和浪漫主義運動先驅。)的作品,喜歡比爾·梅耶
爾的音樂勝過莫紮特的,卻分不出c大調和一個軍士長的區別。因為我,隻有我,就在笑意
掛上臉龐之前的那一瞬間能看到她的微笑。因為羅伯特國王不是一個出色的男人——他大多
數時間都被未上演的音樂占據了——但是別管怎樣,她卻對我展示她最迷人的微笑。因為我
們聆聽過歐夜鷹的嗚叫。因為她的笑聲從她頭頂的呼吸孔裏噴出來,灑滿整個早晨。因為像
我一樣的男人沒有權利擁有如此“美貌”的東西,但是她在這兒,在我心髒中這些隔音的心
室裏。
誠摯的,
r.f.
* * *
布魯日皇家酒店
1931年11月 6日
思科史密斯:
分道揚鑣了。事情很麻煩,但是埃爾斯和我的關係在一天裏徹底結束了。就在昨天晚上,
我們正在創作他野心勃勃的最後的作品的第二樂章。他宣布了我們創作的一種新方法:“弗
羅比舍,今天我想讓你為我的嚴肅樂章想一些主旋律。e小調,有一些戰事發生前夜的感覺。
一旦你想出了能夠讓我欣賞的東西,我會接手充分完善它。明白了嗎?”
怎麽會不明白。好像我一點都不懂似的。科學論文是共同署名的,是啊,而且一個作曲
家可能會和一位樂器演奏名手合作,來探討哪些適合演奏,哪些不適合——像埃爾加和
w.h·裏德——但是一部共同署名的交響樂作品?非常懷疑這個想法,非常明確地把這一點
告訴了v.a.。他不耐煩地發出嘖嘖的聲音:“我沒說‘共同署名’,孩子。你收集原始材料,
我按自己的看法進行加工。”這很難說服我。他責罵我說:“所有的大師都讓他們的學生做這
件事。否則像巴赫這樣的人怎麽會每周都粗製濫造那麽多彌撒曲?”
我反駁說,就我所知,我們生活在二十世紀這個時代。觀眾是花錢聽那些名字印在曲目
單上的作曲家的作品的。他們不會僅僅為了雇羅伯特·弗羅斯特而付錢給維維安·埃爾斯。
“他們不會‘雇’你!他們想要的是我!你沒好好聽我說,弗羅比舍。你幹的是用滑輪的體
力活,我譜曲、我改編、改進。”
用“滑輪”的活,就像我那曲《孟人的天使》中的慢板樂章,被拿槍頂著寫進埃爾斯最
終的不朽作品裏?一個人為了掩蓋自己的剽竊行為可能會想盡各種辦法,但是終究還是剽
竊,“剽竊?”埃爾斯保持聲音低沉,但是握拐杖的指關節正越變越白。“過去這些日子——
那時你感激我能教你——你稱我是當今歐洲活著的最偉大的作曲家之一。也就是說,是世界
上最偉大的之一。像這樣一位藝術家怎麽可能需要從一個口述記錄員那裏‘剽竊’任何東西?
我可能還要提醒他一點,他自己甚至連特權階層的大學裏的學士學位都拿不到。你還不夠飢
渴,孩子,這就是你的問題。你就是個模仿莫紮特的孟德爾頌(註:(1809-1847)德國作曲
家、指揮家和鋼琴家。)。”
爭奪戰的賭注越來越大,像德國飛漲的物價,但是我天生就是那種不服軟的人,於是我
堅持自己的看法:“我來告訴你你為什麽需要剽竊!音樂白癡!”我告訴他《骷髏天蛾》中最
精彩的樂章是我寫的。新作品的從容快板部分中,那些用對位法寫成的精妙樂句也是我的作
品。我來比利時可不是為了給他做該死的苦工。
這個邪惡的老傢夥抽起煙。以八六拍的節奏持續了十小節的沉默。踩滅了香菸。“不值
得對你耍性子太認真。實際上,有這種行為應該被辭退,但是那也是盛怒之下的做法。我不
會辭退你,而是想讓你考慮考慮。考慮一下聲譽。 ”埃爾斯一字一句地說開了,“聲譽是最重
要的。我的聲譽,除了年輕精力旺盛讓我得了性病以外,都是無可非議的。而你的呢,被剝
奪了繼承權,好投機而且破產的朋友,你已經聲譽掃地了。你想離開西德海姆隨時都可以。