人恐怖的英語聽起來刺耳得難以忍受。範·德·未特夫人夏天也是在瑞士過的,不知疲倦地
向我描述瑪麗·露易絲在伯爾尼是如何被斯拉克·喬斯基伯爵夫人或桑德姆斯塔德公爵夫人
稱為“阿爾卑斯山之花”的。我連一句“正如您說的一樣迷人”這樣的禮貌辭令都擠不出來,
範·德·未特先生從辦公室回來了。我問了一百個板球方麵的問題,用這種奇怪的英國老式
規矩,比如“出局但在場上的人”和“在場上但出局的人”,來取悅他的女兒們。這個老愛
教訓人的蠢蛋體積像個國王,一直忙著盤算下一次如何粗野地打斷別人,從不好好聽別人說
話。毫不遮掩地自誇。先說“叫我守舊但是……”或者“有人覺得我是一個勢利眼,但是……”
伊娃沖我做了個鬼臉,意思是說:“再想想當時你真覺得就這個笨蛋會威脅到我的名譽! ”
午飯後,太陽出來了,範·德·未特夫人宣布我們都應該去散步,帶著貴客遊覽一下布
魯日的風景。我使勁說已經受到了足夠的禮遇,但不能那麽輕易地脫身。大當家的說不去了
——有一大堆跟馬特洪恩山(註:屬於阿爾卑斯山脈,在瑞士和義大利交界處。)一樣高的
單據要簽字。希望他死於雪崩。侍女給女孩子們戴上帽子和手套後,叫來了馬車,我坐著車
逛了一個接一個的教堂。正如可敬的老吉爾沃特所說,沒有比別人用棍子指著,告訴你要崇
拜什麽更讓人煩的事情了。我幾乎回憶不起來任何看過的地方的名字。大鍾樓是觀光的最後
一站,因為強忍著不打哈欠,我的下巴都疼了。範·德·未特夫人斜眼看了一下塔尖,宣布
她讓我們這些小傢夥們自己爬到那兒,她在廣場對麵的法式蛋糕店裏等著。瑪麗·露易絲比
她媽媽還沉,說讓母親獨自等著不像淑女的作為。聰明人因為有哮喘病不能去,接著是如果
聰明人不去,那麽等等等等,直到最後隻剩下我和伊娃買了票上去。我付了錢,當麵表明我
沒有因為讓人討厭地浪費了一天工夫而怪她。我先去了。螺旋式的樓梯越往上越窄。在手邊,
一根繩子穿過鐵圈固定在牆上。腳必須摸索著走路。僅有的亮光是偶爾路過的窄窗戶裏透過
來的。能聽到的隻有我們的腳步聲和e.嬌柔的呼吸,這讓我想起了和她媽媽在一起的夜晚。
範·德·未特的女人們是六曲從不停止也不和諧的羽管鍵琴小快板,謝天謝地,終於擺脫了
她們。我自言自語,忘記了數樓梯。我的聲音聽起來像被關在放毯子的衣櫃裏。伊娃對我懶
懶地說一聲:“是啊……”
來到一間通風的房間,裏麵有車輪大小的齒輪,是大鍾的機械裝置。繩子和鋼索一直通
到天花板。一個雜務工在帆布摺疊椅上打盹。他應該是檢票的——在歐洲大陸一定要不斷出
示門票——但是我們從他身邊溜了過去,爬上最後一段木樓梯來到了觀景台。三色的布魯日
在腳下向遠處延展開:橙色的房頂瓦、灰色的磚石、棕色的運河、馬、汽車、騎自行車的人、
排成縱隊的唱詩班男童、巫師帽樣子的房頂、小路邊繩子上洗好的衣物。尋找奧斯坦德,看
到了。陽光照射下,北海的一部分變成了玻裏尼西亞的深藍色。海鷗在海浪裏盤旋,我高興
地看著它們,想起了尤因筆下的信天翁。伊娃說她看見了範·德·未特一家。還以為這話不
過是指她們長得豐腴,但是往她說的地方看去,真的是,在咖啡館的桌子周圍用彩色粉筆畫
出的六個小圓點。e.把她的票疊成紙飛鏢,扔過觀景台的矮牆。風把它吹到遠方,遠到太陽
能把它點燃。如果雜物工醒來問她要票她會怎麽辦。“我會哭著說讓這個討厭的英國男孩偷
了。”於是我也把我的票疊成一枚紙飛鏢,跟 e.說她沒證據,然後也把它扔了出去。可是我
的飛鏢飛不高,沒多久就掉下去看不到。e.的性格取決於你從哪個角度看她。她那種上等蛋
白石的可貴品質。“你要知道,我從不記得以前看到過爸爸像現在這樣開心和有活力。 ”她說。
討厭的範·德·未特一家卻成就了一番同誌情誼。我直接問她在瑞士發生了什麽事。是
戀愛了,在一家孤兒院工作過,還是在一個有積雪的洞穴裏有過一段奇遇?
好幾次她都欲言又止。最後她說(紅著臉!):“我在那裏想念某一位我在六月認識的年
輕人。”
讓你受驚了吧?想想我的感受!但是我還是你知道的那個絕對的紳士。我沒有跟她調情,
而是說:“那你對這位年輕人的第一印象是?是不是也並不是完全一無是處啊?”
“有些地方不好。”我觀察著她因為爬樓梯出的汗珠,她的嘴唇,還有上嘴唇細細的汗
毛。
“他是一個高大、黑皮膚、英俊、有音樂天賦的外國人?”
向我描述瑪麗·露易絲在伯爾尼是如何被斯拉克·喬斯基伯爵夫人或桑德姆斯塔德公爵夫人
稱為“阿爾卑斯山之花”的。我連一句“正如您說的一樣迷人”這樣的禮貌辭令都擠不出來,
範·德·未特先生從辦公室回來了。我問了一百個板球方麵的問題,用這種奇怪的英國老式
規矩,比如“出局但在場上的人”和“在場上但出局的人”,來取悅他的女兒們。這個老愛
教訓人的蠢蛋體積像個國王,一直忙著盤算下一次如何粗野地打斷別人,從不好好聽別人說
話。毫不遮掩地自誇。先說“叫我守舊但是……”或者“有人覺得我是一個勢利眼,但是……”
伊娃沖我做了個鬼臉,意思是說:“再想想當時你真覺得就這個笨蛋會威脅到我的名譽! ”
午飯後,太陽出來了,範·德·未特夫人宣布我們都應該去散步,帶著貴客遊覽一下布
魯日的風景。我使勁說已經受到了足夠的禮遇,但不能那麽輕易地脫身。大當家的說不去了
——有一大堆跟馬特洪恩山(註:屬於阿爾卑斯山脈,在瑞士和義大利交界處。)一樣高的
單據要簽字。希望他死於雪崩。侍女給女孩子們戴上帽子和手套後,叫來了馬車,我坐著車
逛了一個接一個的教堂。正如可敬的老吉爾沃特所說,沒有比別人用棍子指著,告訴你要崇
拜什麽更讓人煩的事情了。我幾乎回憶不起來任何看過的地方的名字。大鍾樓是觀光的最後
一站,因為強忍著不打哈欠,我的下巴都疼了。範·德·未特夫人斜眼看了一下塔尖,宣布
她讓我們這些小傢夥們自己爬到那兒,她在廣場對麵的法式蛋糕店裏等著。瑪麗·露易絲比
她媽媽還沉,說讓母親獨自等著不像淑女的作為。聰明人因為有哮喘病不能去,接著是如果
聰明人不去,那麽等等等等,直到最後隻剩下我和伊娃買了票上去。我付了錢,當麵表明我
沒有因為讓人討厭地浪費了一天工夫而怪她。我先去了。螺旋式的樓梯越往上越窄。在手邊,
一根繩子穿過鐵圈固定在牆上。腳必須摸索著走路。僅有的亮光是偶爾路過的窄窗戶裏透過
來的。能聽到的隻有我們的腳步聲和e.嬌柔的呼吸,這讓我想起了和她媽媽在一起的夜晚。
範·德·未特的女人們是六曲從不停止也不和諧的羽管鍵琴小快板,謝天謝地,終於擺脫了
她們。我自言自語,忘記了數樓梯。我的聲音聽起來像被關在放毯子的衣櫃裏。伊娃對我懶
懶地說一聲:“是啊……”
來到一間通風的房間,裏麵有車輪大小的齒輪,是大鍾的機械裝置。繩子和鋼索一直通
到天花板。一個雜務工在帆布摺疊椅上打盹。他應該是檢票的——在歐洲大陸一定要不斷出
示門票——但是我們從他身邊溜了過去,爬上最後一段木樓梯來到了觀景台。三色的布魯日
在腳下向遠處延展開:橙色的房頂瓦、灰色的磚石、棕色的運河、馬、汽車、騎自行車的人、
排成縱隊的唱詩班男童、巫師帽樣子的房頂、小路邊繩子上洗好的衣物。尋找奧斯坦德,看
到了。陽光照射下,北海的一部分變成了玻裏尼西亞的深藍色。海鷗在海浪裏盤旋,我高興
地看著它們,想起了尤因筆下的信天翁。伊娃說她看見了範·德·未特一家。還以為這話不
過是指她們長得豐腴,但是往她說的地方看去,真的是,在咖啡館的桌子周圍用彩色粉筆畫
出的六個小圓點。e.把她的票疊成紙飛鏢,扔過觀景台的矮牆。風把它吹到遠方,遠到太陽
能把它點燃。如果雜物工醒來問她要票她會怎麽辦。“我會哭著說讓這個討厭的英國男孩偷
了。”於是我也把我的票疊成一枚紙飛鏢,跟 e.說她沒證據,然後也把它扔了出去。可是我
的飛鏢飛不高,沒多久就掉下去看不到。e.的性格取決於你從哪個角度看她。她那種上等蛋
白石的可貴品質。“你要知道,我從不記得以前看到過爸爸像現在這樣開心和有活力。 ”她說。
討厭的範·德·未特一家卻成就了一番同誌情誼。我直接問她在瑞士發生了什麽事。是
戀愛了,在一家孤兒院工作過,還是在一個有積雪的洞穴裏有過一段奇遇?
好幾次她都欲言又止。最後她說(紅著臉!):“我在那裏想念某一位我在六月認識的年
輕人。”
讓你受驚了吧?想想我的感受!但是我還是你知道的那個絕對的紳士。我沒有跟她調情,
而是說:“那你對這位年輕人的第一印象是?是不是也並不是完全一無是處啊?”
“有些地方不好。”我觀察著她因為爬樓梯出的汗珠,她的嘴唇,還有上嘴唇細細的汗
毛。
“他是一個高大、黑皮膚、英俊、有音樂天賦的外國人?”