看來喬·納皮爾會笑啊。
艙門口有東西動了一下;一個人把星星擋住了。納皮爾看出了路易莎的警覺,轉過身去。
手電的燈光裏,路易莎看見一個槍手的肌腱抽動了兩下,但是沒聽見槍響。保險栓卡住了?
喬·納皮爾發出一聲打嗝的聲音,跪下去,腦袋砰的一聲撞在操控台的鋼製底座上。他
躺在那兒不動了。路易莎一下子木然了,隻是非常模糊地知道自己是誰。納皮爾的手電筒在
顛簸中滾來滾去,光照亮了他被子彈撕裂的身體。他的鮮血很快地散開,讓她感到噁心。讓
人噁心的猩紅色,讓人噁心的光澤。風中的纜索發出哨子和琴弦一樣的聲音。
殺手把身後的艙門關上。“把報告放在桌子上,路易莎。”他的聲音還挺溫和,“我不想
讓這上麵沾上血。”她按他的話做了。他的臉藏在暗處:“你可不能跟上帝過不去。 ”
路易莎抓住桌子。“你是比爾·斯莫科。是你殺了思科史密斯。 ”
黑暗中回答:“比我厲害的人幹的。我隻不過是射出子彈的人。”
集中精力。“你尾隨我們,從銀行,到地鐵裏,再到藝術博物館……”
“即將到來的死神是不是總是讓你這麽多話?”
路易莎聲音顫抖著說:“你說‘總是’是什麽意思?”
68
喬·納皮爾在寂靜的激流中漂流。
比爾·斯莫科的幽靈在眼前的黑暗中盤旋。
自己的一大半已經離開了。
說話聲又一次劃破了寂靜。他會殺了她。
你口袋裏的 38口徑手槍。
我已經仁至義盡了,我快死了,看在上帝的分上。
嘿。仁至義盡和死的事去找萊斯特 ·雷說說吧。
納皮爾的右手慢慢伸向扣子。他不知道自己到底是個嬰兒床裏的嬰兒還是即將死在床上
的人。夜晚一去不復返,不對,是人一輩子。納皮爾好幾次想退縮,但是他的手拒絕遺忘。
他的手握住了槍柄。手指伸進了一個鋼圈,一陣強烈的清醒讓他想起了他的目的。扳機,這
個是,對。幫幫她。現在要慢慢地 ……
瞄準。比爾·斯莫科近在咫尺。
用食指費力扣動扳機——接著一道強光帶著震耳欲聾的槍響把比爾·斯莫科的胳膊打得
像個牽線木偶那樣揮舞著向後翻倒過去。
在他生命中的倒數第四個刻,納皮爾衝著星光勾勒出的牽線木偶開了第二槍。希爾瓦普
蘭娜這個詞不請自來地闖入他的記憶。
在倒數第三刻,比爾·斯莫科的身子從艙門上滑下去。
倒數第二刻,一個昆蟲樣的電子鍾從 21:57跳到了21:58。
納皮爾的眼睛慢慢變得無神,新生的陽光穿過古老的橡樹斜射在迷失之河上,波光粼粼。
看,喬,蒼鷺。
69
在天鵝頸島醫院馬果·洛克的病房裏,赫斯特·範·贊特看看手錶。21:57。探望時間
到十點結束。“走前再讀最後一首嗎,馬果?”來訪者看看昏睡中的朋友,然後翻著她那本
《美國詩歌選集》,“來點愛默生(註:(1803-1882)十九世紀著名哲學家、文學家。)的?
啊,好的。記得這首嗎?你跟我介紹過的。
若血腥的殺人者以為他殺了人,
或若死者以為自己已被屠戮,
那他們對我的玄妙之道還不甚了了,
——我的堅持、經過、回歸之路。
遙遠的,被遺忘的,如影隨形;
陰影即是陽光;
消逝的神在我麵前顯靈;
榮辱於我都一樣。
遺忘我,是他們的失算;
他們將我放飛的時候,我是翅膀;
我是懷疑者也是那疑團,
我還是僧侶,和他吟唱的讚美詩。
強大的神懷念我的住所,
癡心妄想——(註:選自愛默生的作品《神》。)
“馬果?馬果?馬果!”馬果·洛克的眼皮跳動著,像在快速眼動(註:指睡眠周期中
雙眼的快速運動。)。喉嚨蠕動著發出含混的聲音。她大口吸著氣,然後睜大雙眼,迷惑地眨
著眼,看到鼻子裏插著管子時非常驚訝。赫斯特·範·贊特也嚇壞了,但是還抱有希望:“馬
果!你能聽見我嗎?馬果!”
病人的眼睛落在老朋友的身上,然後又讓頭慢慢陷進枕頭裏:“是,我能聽見,赫斯特,
該死的,你在衝著我的耳朵大喊大叫呢。”
70
在水氣瀰漫,喧囂的“雪白”餐館,路易莎·雷瀏覽著十月一日的《西部先驅報》。
勞埃德·滬科斯繳納250 ,000美元保釋金後逃跑
福特總統發誓會 “根除給公司化美國帶來恥辱的騙子 ”
年輕人兄弟會組織的發言人確認新任命的海濱電力公司執行長,前聯邦電力委
員會委員勞埃德·滬科斯已經逃離這個國家,放棄了周一繳納的二十五萬美元保釋金。
這次“海濱門”事件令人意外的最新轉折發生在滬科斯發誓會“恪守我的道德,並保護
艙門口有東西動了一下;一個人把星星擋住了。納皮爾看出了路易莎的警覺,轉過身去。
手電的燈光裏,路易莎看見一個槍手的肌腱抽動了兩下,但是沒聽見槍響。保險栓卡住了?
喬·納皮爾發出一聲打嗝的聲音,跪下去,腦袋砰的一聲撞在操控台的鋼製底座上。他
躺在那兒不動了。路易莎一下子木然了,隻是非常模糊地知道自己是誰。納皮爾的手電筒在
顛簸中滾來滾去,光照亮了他被子彈撕裂的身體。他的鮮血很快地散開,讓她感到噁心。讓
人噁心的猩紅色,讓人噁心的光澤。風中的纜索發出哨子和琴弦一樣的聲音。
殺手把身後的艙門關上。“把報告放在桌子上,路易莎。”他的聲音還挺溫和,“我不想
讓這上麵沾上血。”她按他的話做了。他的臉藏在暗處:“你可不能跟上帝過不去。 ”
路易莎抓住桌子。“你是比爾·斯莫科。是你殺了思科史密斯。 ”
黑暗中回答:“比我厲害的人幹的。我隻不過是射出子彈的人。”
集中精力。“你尾隨我們,從銀行,到地鐵裏,再到藝術博物館……”
“即將到來的死神是不是總是讓你這麽多話?”
路易莎聲音顫抖著說:“你說‘總是’是什麽意思?”
68
喬·納皮爾在寂靜的激流中漂流。
比爾·斯莫科的幽靈在眼前的黑暗中盤旋。
自己的一大半已經離開了。
說話聲又一次劃破了寂靜。他會殺了她。
你口袋裏的 38口徑手槍。
我已經仁至義盡了,我快死了,看在上帝的分上。
嘿。仁至義盡和死的事去找萊斯特 ·雷說說吧。
納皮爾的右手慢慢伸向扣子。他不知道自己到底是個嬰兒床裏的嬰兒還是即將死在床上
的人。夜晚一去不復返,不對,是人一輩子。納皮爾好幾次想退縮,但是他的手拒絕遺忘。
他的手握住了槍柄。手指伸進了一個鋼圈,一陣強烈的清醒讓他想起了他的目的。扳機,這
個是,對。幫幫她。現在要慢慢地 ……
瞄準。比爾·斯莫科近在咫尺。
用食指費力扣動扳機——接著一道強光帶著震耳欲聾的槍響把比爾·斯莫科的胳膊打得
像個牽線木偶那樣揮舞著向後翻倒過去。
在他生命中的倒數第四個刻,納皮爾衝著星光勾勒出的牽線木偶開了第二槍。希爾瓦普
蘭娜這個詞不請自來地闖入他的記憶。
在倒數第三刻,比爾·斯莫科的身子從艙門上滑下去。
倒數第二刻,一個昆蟲樣的電子鍾從 21:57跳到了21:58。
納皮爾的眼睛慢慢變得無神,新生的陽光穿過古老的橡樹斜射在迷失之河上,波光粼粼。
看,喬,蒼鷺。
69
在天鵝頸島醫院馬果·洛克的病房裏,赫斯特·範·贊特看看手錶。21:57。探望時間
到十點結束。“走前再讀最後一首嗎,馬果?”來訪者看看昏睡中的朋友,然後翻著她那本
《美國詩歌選集》,“來點愛默生(註:(1803-1882)十九世紀著名哲學家、文學家。)的?
啊,好的。記得這首嗎?你跟我介紹過的。
若血腥的殺人者以為他殺了人,
或若死者以為自己已被屠戮,
那他們對我的玄妙之道還不甚了了,
——我的堅持、經過、回歸之路。
遙遠的,被遺忘的,如影隨形;
陰影即是陽光;
消逝的神在我麵前顯靈;
榮辱於我都一樣。
遺忘我,是他們的失算;
他們將我放飛的時候,我是翅膀;
我是懷疑者也是那疑團,
我還是僧侶,和他吟唱的讚美詩。
強大的神懷念我的住所,
癡心妄想——(註:選自愛默生的作品《神》。)
“馬果?馬果?馬果!”馬果·洛克的眼皮跳動著,像在快速眼動(註:指睡眠周期中
雙眼的快速運動。)。喉嚨蠕動著發出含混的聲音。她大口吸著氣,然後睜大雙眼,迷惑地眨
著眼,看到鼻子裏插著管子時非常驚訝。赫斯特·範·贊特也嚇壞了,但是還抱有希望:“馬
果!你能聽見我嗎?馬果!”
病人的眼睛落在老朋友的身上,然後又讓頭慢慢陷進枕頭裏:“是,我能聽見,赫斯特,
該死的,你在衝著我的耳朵大喊大叫呢。”
70
在水氣瀰漫,喧囂的“雪白”餐館,路易莎·雷瀏覽著十月一日的《西部先驅報》。
勞埃德·滬科斯繳納250 ,000美元保釋金後逃跑
福特總統發誓會 “根除給公司化美國帶來恥辱的騙子 ”
年輕人兄弟會組織的發言人確認新任命的海濱電力公司執行長,前聯邦電力委
員會委員勞埃德·滬科斯已經逃離這個國家,放棄了周一繳納的二十五萬美元保釋金。
這次“海濱門”事件令人意外的最新轉折發生在滬科斯發誓會“恪守我的道德,並保護