納皮爾回頭向那個墨西哥人尋求指示,但是臨街的門被撞了一下,抖了起來,再來一下,
裂開了,第三下就猛然打開了。納皮爾拉起路易莎穿過了左邊的出口。
63
比思科和婁坡,比爾·斯莫科的同伴,用身體撞門。在比爾·斯莫科想像中的法庭上,
他發現威廉·威利和勞埃德·滬科斯犯了嚴重的過失罪。我告訴過你們!不能相信喬 ·納皮
爾會心安理得地拿起他的釣魚竿。
門碎成了幾塊。
一個長得跟蜘蛛一樣的墨西哥女人正在歇斯底裏地大叫。還有一個安靜的女孩和辦公桌
上坐著的一條裝扮過的貴婦犬。“聯邦調查局的! ”
比思科一邊喊,一邊揮舞著他的駕駛證,“他們朝哪個方向跑了?”
墨西哥女人尖叫著:“我們對我們的工人很好!非常好!付給很多錢不要工會! ”
比思科拿出槍,一槍把貴婦犬打死在牆根。“他媽的,他們到底往哪兒跑了?”
天,這就是我為什麽要自己單幹。
墨西哥女人咬著自己的手,渾身顫抖,號啕大哭起來。
“棒極了,比思科,好像聯邦調查局的人會槍殺貴賓犬。”婁坡彎身問那個女孩,他還
沒來得及對狗之死做出任何反應:“那個男人和女人是從哪個出口出去的?”
她也凝視著他,仿佛他不過是令人愉快的落日。
“你會說英語嗎?”
一個瘋婆子、一個啞巴、一條死狗——比爾·斯莫科走到三個出口的地方——還有一對
壞事的該死的不中用的東西。“我們沒時間了!婁坡,右邊的門。比思科,左邊。我在中間。 ”
64
一排排一堆堆十個紙板箱摞起來的紙牆讓人看不出庫房到底有多大。納皮爾用一輛手推
車堵住門。“告訴我你昨天開始就已經不再對槍過敏了。”他示意她小聲說話。
路易莎搖搖頭:“你呢?”
“隻有一把玩具氣槍。六發子彈。來。”
甚至在他們跑的時候,路易莎就聽見有人撞門。納皮爾用一堆箱子擋住來人的視線。然
後走幾碼,又壘了一堆。但在壘第三堆的時候,箱子卻在他們麵前塌了,幾十隻“大鳥”(註:
美國兒童節目《芝麻街》中會說話的木偶。)——路易莎認出了這種黃色大笨鳥,它們曾出
現在哈爾失業後常看的一個兒童電視節目裏——散落出來。納皮爾用手勢示意:低著頭跑。
五秒鍾後,一發子彈穿過紙板箱,離路易莎的頭隻差三英寸。“大鳥”玩具裏的填充物
噴了她一臉。她和納皮爾一路跌跌撞撞。
呼嘯而過的子彈把頭頂的空氣都烤焦了。納皮爾拔出槍,在路易莎周圍開了兩槍。聲音
讓她蜷成一團。“快跑!”納皮爾一邊喊,一邊把她拽起來。路易莎很聽話——納皮爾開始推
倒箱子壘成的牆,阻礙追趕者的步伐。
又跑了十碼,路易莎來到一個角落。夾板做的門上寫著“緊急出口”。
鎖著。氣喘籲籲的納皮爾跑到她這兒來。他沒能撞開門。
“算了,納皮爾!”他們聽見有人喊:“我們追的不是你!”
納皮爾對著鎖近距離開了一槍。
門還是打不開。他又對著鎖打完了剩下的三發子彈:每聲槍響都嚇得路易莎身體縮一下。
第四聲是空槍的哢啪聲。納皮爾用靴子底踹開了門。
一個地下血汗工廠裏五百台縫紉機正在哢嗒哢嗒地工作著。零星的碎布片懸浮在黏糊糊
的熱氣裏,圍繞著每個機械工人頭頂上沒有燈罩的燈泡四周。路易莎和納皮爾半弓著身子沿
著外麵的工作人員通道快跑。工人正在把一個個、一排排、一盤盤軟塌塌的唐老鴨和被釘在
十字架上的史酷比的肚子縫上。每個女工眼睛都盯著針板,所以路易莎和納皮爾沒有引起什
麽混亂。
但我們該怎麽從這裏出去呢?
納皮爾徑直跑到值班接待處的墨西哥女人那兒。她示意他們沿著門口一半被堵上的一條
沒燈的側門通道走。納皮爾回到路易莎那兒,為了壓過喧囂的金屬聲大聲叫喊,看他的臉色
是在說,我們能相信她嗎?
路易莎的表情回答道,有更好的辦法嗎?
他們跟著這個女人走,周圍是無數的紡織物和線,裝著泰迪熊眼睛的破箱子,還有各式
各樣的縫紉機外殼和零部件。通道在一個拐角處向右拐,盡頭是一扇鐵門。白天的亮光透過
一扇髒格子窗射進來。墨西哥人摸索著她的鑰匙圈。這下麵是1875年,路易莎想,不是1975。
一把鑰匙插不進去,下一把插進去了但轉不動。在工廠車間裏即使待上三十秒也會影響她的
聽力。
六碼外響起一聲大喊:“舉起手來!”路易莎轉過身。“我說了,你他媽的舉起手來!”路
易莎乖乖照做。槍手把槍口對準納皮爾:“轉過去,納皮爾!慢慢地轉!扔掉槍!”
那個墨西哥人尖叫著說:“別殺我!別殺我,先生!是他們強迫我指路的!他們說他們
裂開了,第三下就猛然打開了。納皮爾拉起路易莎穿過了左邊的出口。
63
比思科和婁坡,比爾·斯莫科的同伴,用身體撞門。在比爾·斯莫科想像中的法庭上,
他發現威廉·威利和勞埃德·滬科斯犯了嚴重的過失罪。我告訴過你們!不能相信喬 ·納皮
爾會心安理得地拿起他的釣魚竿。
門碎成了幾塊。
一個長得跟蜘蛛一樣的墨西哥女人正在歇斯底裏地大叫。還有一個安靜的女孩和辦公桌
上坐著的一條裝扮過的貴婦犬。“聯邦調查局的! ”
比思科一邊喊,一邊揮舞著他的駕駛證,“他們朝哪個方向跑了?”
墨西哥女人尖叫著:“我們對我們的工人很好!非常好!付給很多錢不要工會! ”
比思科拿出槍,一槍把貴婦犬打死在牆根。“他媽的,他們到底往哪兒跑了?”
天,這就是我為什麽要自己單幹。
墨西哥女人咬著自己的手,渾身顫抖,號啕大哭起來。
“棒極了,比思科,好像聯邦調查局的人會槍殺貴賓犬。”婁坡彎身問那個女孩,他還
沒來得及對狗之死做出任何反應:“那個男人和女人是從哪個出口出去的?”
她也凝視著他,仿佛他不過是令人愉快的落日。
“你會說英語嗎?”
一個瘋婆子、一個啞巴、一條死狗——比爾·斯莫科走到三個出口的地方——還有一對
壞事的該死的不中用的東西。“我們沒時間了!婁坡,右邊的門。比思科,左邊。我在中間。 ”
64
一排排一堆堆十個紙板箱摞起來的紙牆讓人看不出庫房到底有多大。納皮爾用一輛手推
車堵住門。“告訴我你昨天開始就已經不再對槍過敏了。”他示意她小聲說話。
路易莎搖搖頭:“你呢?”
“隻有一把玩具氣槍。六發子彈。來。”
甚至在他們跑的時候,路易莎就聽見有人撞門。納皮爾用一堆箱子擋住來人的視線。然
後走幾碼,又壘了一堆。但在壘第三堆的時候,箱子卻在他們麵前塌了,幾十隻“大鳥”(註:
美國兒童節目《芝麻街》中會說話的木偶。)——路易莎認出了這種黃色大笨鳥,它們曾出
現在哈爾失業後常看的一個兒童電視節目裏——散落出來。納皮爾用手勢示意:低著頭跑。
五秒鍾後,一發子彈穿過紙板箱,離路易莎的頭隻差三英寸。“大鳥”玩具裏的填充物
噴了她一臉。她和納皮爾一路跌跌撞撞。
呼嘯而過的子彈把頭頂的空氣都烤焦了。納皮爾拔出槍,在路易莎周圍開了兩槍。聲音
讓她蜷成一團。“快跑!”納皮爾一邊喊,一邊把她拽起來。路易莎很聽話——納皮爾開始推
倒箱子壘成的牆,阻礙追趕者的步伐。
又跑了十碼,路易莎來到一個角落。夾板做的門上寫著“緊急出口”。
鎖著。氣喘籲籲的納皮爾跑到她這兒來。他沒能撞開門。
“算了,納皮爾!”他們聽見有人喊:“我們追的不是你!”
納皮爾對著鎖近距離開了一槍。
門還是打不開。他又對著鎖打完了剩下的三發子彈:每聲槍響都嚇得路易莎身體縮一下。
第四聲是空槍的哢啪聲。納皮爾用靴子底踹開了門。
一個地下血汗工廠裏五百台縫紉機正在哢嗒哢嗒地工作著。零星的碎布片懸浮在黏糊糊
的熱氣裏,圍繞著每個機械工人頭頂上沒有燈罩的燈泡四周。路易莎和納皮爾半弓著身子沿
著外麵的工作人員通道快跑。工人正在把一個個、一排排、一盤盤軟塌塌的唐老鴨和被釘在
十字架上的史酷比的肚子縫上。每個女工眼睛都盯著針板,所以路易莎和納皮爾沒有引起什
麽混亂。
但我們該怎麽從這裏出去呢?
納皮爾徑直跑到值班接待處的墨西哥女人那兒。她示意他們沿著門口一半被堵上的一條
沒燈的側門通道走。納皮爾回到路易莎那兒,為了壓過喧囂的金屬聲大聲叫喊,看他的臉色
是在說,我們能相信她嗎?
路易莎的表情回答道,有更好的辦法嗎?
他們跟著這個女人走,周圍是無數的紡織物和線,裝著泰迪熊眼睛的破箱子,還有各式
各樣的縫紉機外殼和零部件。通道在一個拐角處向右拐,盡頭是一扇鐵門。白天的亮光透過
一扇髒格子窗射進來。墨西哥人摸索著她的鑰匙圈。這下麵是1875年,路易莎想,不是1975。
一把鑰匙插不進去,下一把插進去了但轉不動。在工廠車間裏即使待上三十秒也會影響她的
聽力。
六碼外響起一聲大喊:“舉起手來!”路易莎轉過身。“我說了,你他媽的舉起手來!”路
易莎乖乖照做。槍手把槍口對準納皮爾:“轉過去,納皮爾!慢慢地轉!扔掉槍!”
那個墨西哥人尖叫著說:“別殺我!別殺我,先生!是他們強迫我指路的!他們說他們