帳單。已支付款項的退款支票已經寄出來了。我們甚至連房子都保住了。我並不覺得自己了
不起,但是把我的家庭放在比真相更重要的位置我並不會感到羞愧。”
“真相是降臨在布衣納斯·耶巴斯的大量輻射。”
“對不同程度的危險我們都有不同的選擇。如果為了保護我的妻子,我要多少卷進天鵝
頸島可能發生的事故,那,我也不得不接受。我真心希望你再想想,你跟這些人作對,會麵
臨多大的危險。”
路易莎又想起了在水中下沉的情景,心裏也猶豫了。巴特把一杯咖啡放在她麵前。
格拉什把一張紙在台子上悄悄推給她。上麵寫著兩列人名,每列有七個。“猜猜這個名
單上是什麽?”兩個人名躍入眼簾:勞埃德·滬科斯和威廉·威利。
“‘通視’公司的董事會成員?”
格拉什點點頭:“算是吧。董事會成員的身份公眾都知道。這份名單上的是未公開的接
受‘通視’錢財的公司顧問。圈出來的名字你應該會感興趣。看。勞埃德·滬科斯還有威廉·威
利。懶人,該死的,就是一個露骨的貪婪小人,”
路易莎把名單放進口袋,說:“我應該謝謝你給我這個。 ”
“惡人納斯鮑姆搞到的信息。最後一件事。弗蘭·皮考克,《西部先驅報》的,你認識
她嗎?”
“無聊的媒體人派對上打過招呼而已。”
“我和弗蘭是老相識了。昨晚我順便到她辦公室去,提到你的報導中的一些要點。我不
敢保證,但是你一旦拿到可以反擊的證據,她很願意做更多的事,而不是僅僅打個招呼而已。”
“這是不是符合你跟‘通視’公司達成的協議的精神呢?”
格拉什站起身,疊上報紙:“他們從沒說過我不能分享聯繫人啊。
58
傑瑞·納斯鮑姆把車鑰匙還給路易莎:“親愛的天堂中的主啊,讓我化身變成你媽媽的
跑車吧。不管哪輛都行。那是最後一個箱子了吧?”
“對,”路易莎說,“謝謝。 ”
納斯鮑姆像位謙遜的藝術大師那樣聳聳肩:“這個地方沒有了一個講沙文主義笑話的真
正的女人,它肯定會感到無聊的。南茜在新聞編輯室裏待得太久了,實際上成了個男人。”
南茜·歐·海根使勁打了一下卡住的打字機,伸出手指沖納斯鮑姆做了個下流的手勢。
“是啊,就像——”羅蘭·傑克斯悶悶不樂地打量著路易莎空空如也的寫字檯,“我還
是無法相信,你知道,新老闆們怎麽會讓你吃苦頭卻繼續留用像納斯鮑姆這樣的軟體動物。 ”
南茜·歐·海根發出眼鏡蛇一樣的噓聲,說:“格拉什怎麽能——”她把雪茄指指他的
辦公室,“隻是揮著爪子在地上打滾,任憑肯尼斯·p·奧基爾維對你態度那麽惡劣?”
“祝我好運吧。”
“好運?”傑克斯嘲笑她說,“你不需要什麽好運。不明白你為什麽和這條死魚一起待
了那麽久。七十年代即將見證諷刺文學的最後一口氣。萊爾曼說得對。頒給亨利·基辛格諾
貝爾獎的世界會讓我們全都失業。”
“對了,”納斯鮑姆想起來,“我回來的時候路過郵件收發室。有你的東西。”他遞給路
易莎一個土黃色軟墊信封。她不認識上麵蟲子爬一樣的潦草筆跡。她撕開信封,裏麵是一把
用一張便條紙包著的保險櫃鑰匙。路易莎的目光往下掃過便條時,臉色緊張起來。她又查看
了鑰匙上的標籤:“加利福尼亞第三銀行,第九街。那是哪兒?”
“市區,”歐·海根回答說,“在第九街和弗蘭德思大道路口。 ”
“大家下次再見。”路易莎要離開了,“世界不大,會再轉回來的。”
59
在等紅綠燈的時候,路易莎又粗略地看了看思科史密斯的信,第三遍確認沒有漏掉任何
信息。信中是倉促間寫就的。
布衣納斯·耶巴斯國際機場
1975年 9月3日
親愛的雷小姐:
筆跡潦草,見諒。一個海濱的好心人已經給我警告,說我即將麵臨生命危險。揭露
九頭蛇—零的缺陷需要我好好活著,所以我會按照告誡行事。我會盡快從劍橋或者通過
際原子能組織與你取得聯繫。與此同時,我已經擅自把我寫的關於天鵝頸-b的報告存
放在第九街加利福尼亞第三銀行的一個保險櫃裏了。如果萬一我有個三長兩短,你會需
要它的。
要小心。
匆忙中,
r.s.
路易莎不熟練地操作陌生的變速器時,有人生氣地按著喇叭。太平洋沿岸是個有錢人的
地方,可過了第十三街,這座城市失去了這個特徵。城市澆灌的角豆樹被歪歪扭扭的路燈取
不起,但是把我的家庭放在比真相更重要的位置我並不會感到羞愧。”
“真相是降臨在布衣納斯·耶巴斯的大量輻射。”
“對不同程度的危險我們都有不同的選擇。如果為了保護我的妻子,我要多少卷進天鵝
頸島可能發生的事故,那,我也不得不接受。我真心希望你再想想,你跟這些人作對,會麵
臨多大的危險。”
路易莎又想起了在水中下沉的情景,心裏也猶豫了。巴特把一杯咖啡放在她麵前。
格拉什把一張紙在台子上悄悄推給她。上麵寫著兩列人名,每列有七個。“猜猜這個名
單上是什麽?”兩個人名躍入眼簾:勞埃德·滬科斯和威廉·威利。
“‘通視’公司的董事會成員?”
格拉什點點頭:“算是吧。董事會成員的身份公眾都知道。這份名單上的是未公開的接
受‘通視’錢財的公司顧問。圈出來的名字你應該會感興趣。看。勞埃德·滬科斯還有威廉·威
利。懶人,該死的,就是一個露骨的貪婪小人,”
路易莎把名單放進口袋,說:“我應該謝謝你給我這個。 ”
“惡人納斯鮑姆搞到的信息。最後一件事。弗蘭·皮考克,《西部先驅報》的,你認識
她嗎?”
“無聊的媒體人派對上打過招呼而已。”
“我和弗蘭是老相識了。昨晚我順便到她辦公室去,提到你的報導中的一些要點。我不
敢保證,但是你一旦拿到可以反擊的證據,她很願意做更多的事,而不是僅僅打個招呼而已。”
“這是不是符合你跟‘通視’公司達成的協議的精神呢?”
格拉什站起身,疊上報紙:“他們從沒說過我不能分享聯繫人啊。
58
傑瑞·納斯鮑姆把車鑰匙還給路易莎:“親愛的天堂中的主啊,讓我化身變成你媽媽的
跑車吧。不管哪輛都行。那是最後一個箱子了吧?”
“對,”路易莎說,“謝謝。 ”
納斯鮑姆像位謙遜的藝術大師那樣聳聳肩:“這個地方沒有了一個講沙文主義笑話的真
正的女人,它肯定會感到無聊的。南茜在新聞編輯室裏待得太久了,實際上成了個男人。”
南茜·歐·海根使勁打了一下卡住的打字機,伸出手指沖納斯鮑姆做了個下流的手勢。
“是啊,就像——”羅蘭·傑克斯悶悶不樂地打量著路易莎空空如也的寫字檯,“我還
是無法相信,你知道,新老闆們怎麽會讓你吃苦頭卻繼續留用像納斯鮑姆這樣的軟體動物。 ”
南茜·歐·海根發出眼鏡蛇一樣的噓聲,說:“格拉什怎麽能——”她把雪茄指指他的
辦公室,“隻是揮著爪子在地上打滾,任憑肯尼斯·p·奧基爾維對你態度那麽惡劣?”
“祝我好運吧。”
“好運?”傑克斯嘲笑她說,“你不需要什麽好運。不明白你為什麽和這條死魚一起待
了那麽久。七十年代即將見證諷刺文學的最後一口氣。萊爾曼說得對。頒給亨利·基辛格諾
貝爾獎的世界會讓我們全都失業。”
“對了,”納斯鮑姆想起來,“我回來的時候路過郵件收發室。有你的東西。”他遞給路
易莎一個土黃色軟墊信封。她不認識上麵蟲子爬一樣的潦草筆跡。她撕開信封,裏麵是一把
用一張便條紙包著的保險櫃鑰匙。路易莎的目光往下掃過便條時,臉色緊張起來。她又查看
了鑰匙上的標籤:“加利福尼亞第三銀行,第九街。那是哪兒?”
“市區,”歐·海根回答說,“在第九街和弗蘭德思大道路口。 ”
“大家下次再見。”路易莎要離開了,“世界不大,會再轉回來的。”
59
在等紅綠燈的時候,路易莎又粗略地看了看思科史密斯的信,第三遍確認沒有漏掉任何
信息。信中是倉促間寫就的。
布衣納斯·耶巴斯國際機場
1975年 9月3日
親愛的雷小姐:
筆跡潦草,見諒。一個海濱的好心人已經給我警告,說我即將麵臨生命危險。揭露
九頭蛇—零的缺陷需要我好好活著,所以我會按照告誡行事。我會盡快從劍橋或者通過
際原子能組織與你取得聯繫。與此同時,我已經擅自把我寫的關於天鵝頸-b的報告存
放在第九街加利福尼亞第三銀行的一個保險櫃裏了。如果萬一我有個三長兩短,你會需
要它的。
要小心。
匆忙中,
r.s.
路易莎不熟練地操作陌生的變速器時,有人生氣地按著喇叭。太平洋沿岸是個有錢人的
地方,可過了第十三街,這座城市失去了這個特徵。城市澆灌的角豆樹被歪歪扭扭的路燈取