“但是我聽到過它,我告訴你我真的聽到過。”
54
路易莎回到辦公室的時候,南茜·歐·海根正在打電話,說話十分激動:“雪兒?雪兒!
我是南茜。聽著,我們可能還會在獅身人麵像附近過聖誕。新的老闆是“通視”公司——”
她提高了嗓音, “‘通視’公司……我也沒,但是——”歐·海根壓低聲音,“我剛見過肯尼
斯·p·奧基爾維,對,以前的老闆,他現在是新董事會裏的。但是仔細聽好了,我打電話
給你是想告訴你,我的工作保住了! ”她沖路易莎瘋狂地點著頭,“啊哈,幾乎沒什麽人丟掉
工作,所以要打電話給詹妮,告訴她,她要孤獨地和她討厭的小雪人一起過聖誕了。”
“路易莎,”格拉什從門口喊道,“奧基爾維先生現在要見你。 ”
肯尼斯·p·奧基爾維坐在道姆·格拉什那把搖晃的椅子上,主編被趕到一把塑料堆疊
椅上。《小望遠鏡》的老闆本人讓路易莎想起了一尊鋼製的雕塑作品,一件西大荒(註:美
國開拓時期的西部。)的法官的雕塑。“要說這些話找不到什麽好方式,”他開始說話了,“所
以我就直說了吧。你被辭退了。是新老闆的指示。”
路易莎仿佛看到新聞報導就此離她遠去。不,這和在天色半暗時被從橋上撞進海裏沒
法比。格拉什看不到她的眼神。“我簽了合同的。 ”
“誰沒簽?你被解僱了。”
“我是不是唯一一個招致新主人不開心的正式作家?”
“看起來是這樣。”肯尼斯·p·奧基爾維縮了縮下巴。
“我覺得我問一句‘為什麽是我?’也合理吧。”
“老闆僱人,辭人,而且決定什麽是合理的。如果一個買家的一攬子拯救計劃像‘通視’
的報價那麽慷慨,人們是不會挑三揀四的。”
“‘被選中的笨蛋’。我能在我的金表上這樣寫嗎?”
道姆·格拉什扭扭身子,說:“奧基爾維先生,我覺得路易莎應該得到某種解釋。 ”
“那她可以去問‘通視’。或許她那張麵孔不適合他們對《小望遠鏡》的看法。太激進。
太女權主義。太枯燥。太氣勢洶洶。”
他在放煙霧彈。“我想問‘通視’好幾個問題。他們的總部在哪兒?”
“東邊的某個地方。但是我很懷疑有沒有人會見你。”
“東邊的某個地方。你董事會的新同事都有誰?”
“你被解僱了,這不是在記錄法庭上用的書麵陳述。”
“再問最後一個問題,奧基爾維先生。看在不可思議的三年無私工作的份上,就告訴我
——‘通視’和海濱電力之間有什麽瓜葛?”
道姆·格拉什自己也非常好奇。奧基爾維猶豫了一下,然後氣勢洶洶地說:“我有很多
工作要處理。周末你會收到錢,不用再來了。謝謝你,再見。”
如果氣勢洶洶,路易莎想,說明其中必定有詐。
55
你就要離開天鵝頸小鎮了,
衝浪者之鄉,原子能之鄉,
不要離開太久!
生活還可以。喬·納皮爾換到自動擋。生活挺好的。海濱電力、他的職業生活、馬果·洛
克和路易莎·雷在以每小時八十裏的速度向後倒退著。生活太美好了。還有兩個小時到他位
於聖克裏斯托山脈的小木屋了。如果開車不累,可以抓鯰魚做晚飯。他看看後視鏡,一輛銀
色的克萊斯勒轎車一直在他後麵一百碼處,已經跟了他一兩英裏,但是現在它超過去並消失
在遠處了。放鬆點,納皮爾心想,你已經逃脫了。吉普車裏有什麽東西在嘎嘎地響。下午到
了三點就是最好的時候。高速公路沿著河流一裏裏延伸著,慢慢爬升。內陸地區在過去三十
年裏變得越來越不好看了,可是誰能告訴我哪裏不是這樣呢。兩邊都有房屋的開發項目坐
落於推土機剷平的岩石上。出行花去了我的整個人生。布衣納斯·耶巴斯在納皮爾車的後視
鏡裏縮小成一個又短又粗的汙點。你無法阻止萊斯特的女兒扮演 “神奇女俠 ”。你已經竭盡
所能。隨她去吧。她又不是小孩子。他調了收音機的波段,但裏麵不是男人唱歌像女人,就
是女人唱歌像男人,直到他找到一個做作的鄉村電台在放《人人都在談論》。米莉是他婚姻
中有音樂天賦的另一半。納皮爾回憶起第一次見到她的那個傍晚:她在用小提琴演奏《野麻
絮廢話》和《沙子裏的放牛女工》。音樂駕輕就熟,音樂人相互交換著眼神,那是他想從米
莉那裏得到的,是那種熟悉的感覺。路易莎·雷也是個孩子。納皮爾在第 18號出口拐了個
彎開上那條以前淘金者前往考坡蘭的路。嘎嘎的響聲還是那樣。秋天正舔著上方這些樹林。
54
路易莎回到辦公室的時候,南茜·歐·海根正在打電話,說話十分激動:“雪兒?雪兒!
我是南茜。聽著,我們可能還會在獅身人麵像附近過聖誕。新的老闆是“通視”公司——”
她提高了嗓音, “‘通視’公司……我也沒,但是——”歐·海根壓低聲音,“我剛見過肯尼
斯·p·奧基爾維,對,以前的老闆,他現在是新董事會裏的。但是仔細聽好了,我打電話
給你是想告訴你,我的工作保住了! ”她沖路易莎瘋狂地點著頭,“啊哈,幾乎沒什麽人丟掉
工作,所以要打電話給詹妮,告訴她,她要孤獨地和她討厭的小雪人一起過聖誕了。”
“路易莎,”格拉什從門口喊道,“奧基爾維先生現在要見你。 ”
肯尼斯·p·奧基爾維坐在道姆·格拉什那把搖晃的椅子上,主編被趕到一把塑料堆疊
椅上。《小望遠鏡》的老闆本人讓路易莎想起了一尊鋼製的雕塑作品,一件西大荒(註:美
國開拓時期的西部。)的法官的雕塑。“要說這些話找不到什麽好方式,”他開始說話了,“所
以我就直說了吧。你被辭退了。是新老闆的指示。”
路易莎仿佛看到新聞報導就此離她遠去。不,這和在天色半暗時被從橋上撞進海裏沒
法比。格拉什看不到她的眼神。“我簽了合同的。 ”
“誰沒簽?你被解僱了。”
“我是不是唯一一個招致新主人不開心的正式作家?”
“看起來是這樣。”肯尼斯·p·奧基爾維縮了縮下巴。
“我覺得我問一句‘為什麽是我?’也合理吧。”
“老闆僱人,辭人,而且決定什麽是合理的。如果一個買家的一攬子拯救計劃像‘通視’
的報價那麽慷慨,人們是不會挑三揀四的。”
“‘被選中的笨蛋’。我能在我的金表上這樣寫嗎?”
道姆·格拉什扭扭身子,說:“奧基爾維先生,我覺得路易莎應該得到某種解釋。 ”
“那她可以去問‘通視’。或許她那張麵孔不適合他們對《小望遠鏡》的看法。太激進。
太女權主義。太枯燥。太氣勢洶洶。”
他在放煙霧彈。“我想問‘通視’好幾個問題。他們的總部在哪兒?”
“東邊的某個地方。但是我很懷疑有沒有人會見你。”
“東邊的某個地方。你董事會的新同事都有誰?”
“你被解僱了,這不是在記錄法庭上用的書麵陳述。”
“再問最後一個問題,奧基爾維先生。看在不可思議的三年無私工作的份上,就告訴我
——‘通視’和海濱電力之間有什麽瓜葛?”
道姆·格拉什自己也非常好奇。奧基爾維猶豫了一下,然後氣勢洶洶地說:“我有很多
工作要處理。周末你會收到錢,不用再來了。謝謝你,再見。”
如果氣勢洶洶,路易莎想,說明其中必定有詐。
55
你就要離開天鵝頸小鎮了,
衝浪者之鄉,原子能之鄉,
不要離開太久!
生活還可以。喬·納皮爾換到自動擋。生活挺好的。海濱電力、他的職業生活、馬果·洛
克和路易莎·雷在以每小時八十裏的速度向後倒退著。生活太美好了。還有兩個小時到他位
於聖克裏斯托山脈的小木屋了。如果開車不累,可以抓鯰魚做晚飯。他看看後視鏡,一輛銀
色的克萊斯勒轎車一直在他後麵一百碼處,已經跟了他一兩英裏,但是現在它超過去並消失
在遠處了。放鬆點,納皮爾心想,你已經逃脫了。吉普車裏有什麽東西在嘎嘎地響。下午到
了三點就是最好的時候。高速公路沿著河流一裏裏延伸著,慢慢爬升。內陸地區在過去三十
年裏變得越來越不好看了,可是誰能告訴我哪裏不是這樣呢。兩邊都有房屋的開發項目坐
落於推土機剷平的岩石上。出行花去了我的整個人生。布衣納斯·耶巴斯在納皮爾車的後視
鏡裏縮小成一個又短又粗的汙點。你無法阻止萊斯特的女兒扮演 “神奇女俠 ”。你已經竭盡
所能。隨她去吧。她又不是小孩子。他調了收音機的波段,但裏麵不是男人唱歌像女人,就
是女人唱歌像男人,直到他找到一個做作的鄉村電台在放《人人都在談論》。米莉是他婚姻
中有音樂天賦的另一半。納皮爾回憶起第一次見到她的那個傍晚:她在用小提琴演奏《野麻
絮廢話》和《沙子裏的放牛女工》。音樂駕輕就熟,音樂人相互交換著眼神,那是他想從米
莉那裏得到的,是那種熟悉的感覺。路易莎·雷也是個孩子。納皮爾在第 18號出口拐了個
彎開上那條以前淘金者前往考坡蘭的路。嘎嘎的響聲還是那樣。秋天正舔著上方這些樹林。