置身遊戲之外好幾個月了。忠誠之心已悄然消失,權力也被限製。這對我都無所謂,納皮爾
想,隻剩下一年半就走人了。他聽到有腳步聲,感到一陣風吹過。但是把一架載有十二個
人的飛機炸下來可不是保安方麵的問題,那是針對多人的謀殺。誰下達的命令?比爾·斯
莫科是不是為威利做事?那可能僅僅是一次空難?這些都有可能。我隻知道,被蒙在鼓裏
是危險的。納皮爾罵自己昨天不該去告誡路易莎·雷,這麽一個愚蠢的冒險舉動沒有取得任
何明顯的效果。
威廉·威利的秘書出現在門口:“威利先生現在要見您,納皮爾先生。 ”
在辦公室裏見到李菲,納皮爾感到驚訝。那種場合還是得互致微笑。威廉·威利一聲
“喬!你好嗎”和他的握手一樣充滿活力。
“早上很難過,威利先生。 ”納皮爾一邊坐下來一邊回答,沒有要遞過來的香菸,“我還
是不能接受格裏馬迪先生的死。”我從來不喜歡你,我從來不知道你支持什麽。
“沒有比這更傷心的了。埃爾伯托後繼有人,但他永遠無法替代。”
納皮爾破例裝作閑聊問了一個問題:“董事會要等多久才會討論新的提名人選?”
“我們今天下午就開會。埃爾伯托不會希望我們長期群龍無首。你知道,你知道,他對
你的敬佩之情,我個人覺得,是……嗯……”
“真誠的。”李菲提示道。
你已經高升到這個世界裏來了,李“先生”。
“對!太對了!真誠的。”
“格裏馬迪先生是個了不起的人。”
“他當然是,喬,他當然是。”威利轉向李菲,說,“菲,讓我們告訴喬我們為他提供了
一攬子什麽樣的好處吧。”
“為了表彰您模範的工作成績,威利先生正建議讓您提前退休。您還會領到合同上規定
的十八個月的全額工資,還有獎金——然後接著領取跟生活指數掛鉤的養老金。”
被解僱了!納皮爾發出了一聲“哇”。這是比爾 ·斯莫科背後搗的鬼。這聲“哇”很合
適,既表達了他對收到退休通知感到意外,也說明他對從知情者變成礙手礙腳的人這一巨大
角色轉變的震驚。“這真是……沒想到。 ”
“一定,喬。”威利說,但沒再多說什麽。電話響了。“不,”威利衝著話筒厲聲說道,
“裏根先生可以等輪到他時再來。我現在正忙。”
威利掛電話前納皮爾已經作出決定了。這是退出一個沾滿鮮血的舞台的絕好機會。他
裝出一副感動得說不出話的老臣的模樣:“菲,威利先生,我真不知道該怎麽感謝你們。 ”
威利像個好開玩笑的騙子一樣看著他,說:“願意接受嗎?”
“我當然接受!”
威利和李菲都對他表示祝賀。“你當然會理解,”威利接著說,“因為從事的是敏感的保
安部的工作,你一離開這個房間,這種改變就生效了。”
老天,你們這些人一秒也不浪費,不是嗎?
李菲補充說:“我會讓人把您的私人物品和書麵材料用船運過去。我知道您不會因為派
人護送您回陸地上而生氣。也得讓人覺得威利先生是按規章辦事。”
“怎麽會生氣,菲。”納皮爾笑著說,心裏卻在罵著她,“規章是我起草的。 ”納皮爾,
要一直把你那把 38口徑手槍綁在小腿上,直到你離開天鵝頸,之後很長一段時間也要這樣。
53
“失樂”音樂商店裏的音樂蘊含了關於《小望遠鏡》、思科史密斯、薩克斯和格裏馬迪
的所有思緒。這種聲音質樸、像水流、似幽靈、催人入眠……非常熟悉。路易莎站著,入了
迷,好像置身於時間的溪流中。之後店員問她是不是不舒服。“我知道這首樂曲,”她跟店員
說,“它究竟叫什麽來著?”
“對不起,這是客戶的訂貨,不賣。其實我本不該播放的。”
“哦。”重要的事情要先做。“我上周打過電話。我姓雷,路易莎·雷。你們說能為我找
到羅伯特·弗羅斯特的一張不出名的唱片,《雲圖六重奏》。但是一時忘記了。我也必須得到
這件音樂作品。我必須要得到。你知道它是什麽樣的音樂。這是什麽?”
店員伸出手,做出等著在手腕上戴手銬的樣子:“是羅伯特·弗羅斯特的《雲圖六重奏》。
我播放它是想確認它沒有劃傷。噢,我說謊。我放它是因為我實在控製不住我的好奇心。不
完全是德利烏斯風格,對吧?為什麽沒有公司資助像這樣寶石般出色的唱片呢,簡直就是犯
罪。很高興跟您匯報,您要的唱片情況好得不能再好了。”
“以前我在哪兒聽過呢?”
年輕人聳聳肩,說:“在北美也不過隻有為數不多的幾張而已。 ”
想,隻剩下一年半就走人了。他聽到有腳步聲,感到一陣風吹過。但是把一架載有十二個
人的飛機炸下來可不是保安方麵的問題,那是針對多人的謀殺。誰下達的命令?比爾·斯
莫科是不是為威利做事?那可能僅僅是一次空難?這些都有可能。我隻知道,被蒙在鼓裏
是危險的。納皮爾罵自己昨天不該去告誡路易莎·雷,這麽一個愚蠢的冒險舉動沒有取得任
何明顯的效果。
威廉·威利的秘書出現在門口:“威利先生現在要見您,納皮爾先生。 ”
在辦公室裏見到李菲,納皮爾感到驚訝。那種場合還是得互致微笑。威廉·威利一聲
“喬!你好嗎”和他的握手一樣充滿活力。
“早上很難過,威利先生。 ”納皮爾一邊坐下來一邊回答,沒有要遞過來的香菸,“我還
是不能接受格裏馬迪先生的死。”我從來不喜歡你,我從來不知道你支持什麽。
“沒有比這更傷心的了。埃爾伯托後繼有人,但他永遠無法替代。”
納皮爾破例裝作閑聊問了一個問題:“董事會要等多久才會討論新的提名人選?”
“我們今天下午就開會。埃爾伯托不會希望我們長期群龍無首。你知道,你知道,他對
你的敬佩之情,我個人覺得,是……嗯……”
“真誠的。”李菲提示道。
你已經高升到這個世界裏來了,李“先生”。
“對!太對了!真誠的。”
“格裏馬迪先生是個了不起的人。”
“他當然是,喬,他當然是。”威利轉向李菲,說,“菲,讓我們告訴喬我們為他提供了
一攬子什麽樣的好處吧。”
“為了表彰您模範的工作成績,威利先生正建議讓您提前退休。您還會領到合同上規定
的十八個月的全額工資,還有獎金——然後接著領取跟生活指數掛鉤的養老金。”
被解僱了!納皮爾發出了一聲“哇”。這是比爾 ·斯莫科背後搗的鬼。這聲“哇”很合
適,既表達了他對收到退休通知感到意外,也說明他對從知情者變成礙手礙腳的人這一巨大
角色轉變的震驚。“這真是……沒想到。 ”
“一定,喬。”威利說,但沒再多說什麽。電話響了。“不,”威利衝著話筒厲聲說道,
“裏根先生可以等輪到他時再來。我現在正忙。”
威利掛電話前納皮爾已經作出決定了。這是退出一個沾滿鮮血的舞台的絕好機會。他
裝出一副感動得說不出話的老臣的模樣:“菲,威利先生,我真不知道該怎麽感謝你們。 ”
威利像個好開玩笑的騙子一樣看著他,說:“願意接受嗎?”
“我當然接受!”
威利和李菲都對他表示祝賀。“你當然會理解,”威利接著說,“因為從事的是敏感的保
安部的工作,你一離開這個房間,這種改變就生效了。”
老天,你們這些人一秒也不浪費,不是嗎?
李菲補充說:“我會讓人把您的私人物品和書麵材料用船運過去。我知道您不會因為派
人護送您回陸地上而生氣。也得讓人覺得威利先生是按規章辦事。”
“怎麽會生氣,菲。”納皮爾笑著說,心裏卻在罵著她,“規章是我起草的。 ”納皮爾,
要一直把你那把 38口徑手槍綁在小腿上,直到你離開天鵝頸,之後很長一段時間也要這樣。
53
“失樂”音樂商店裏的音樂蘊含了關於《小望遠鏡》、思科史密斯、薩克斯和格裏馬迪
的所有思緒。這種聲音質樸、像水流、似幽靈、催人入眠……非常熟悉。路易莎站著,入了
迷,好像置身於時間的溪流中。之後店員問她是不是不舒服。“我知道這首樂曲,”她跟店員
說,“它究竟叫什麽來著?”
“對不起,這是客戶的訂貨,不賣。其實我本不該播放的。”
“哦。”重要的事情要先做。“我上周打過電話。我姓雷,路易莎·雷。你們說能為我找
到羅伯特·弗羅斯特的一張不出名的唱片,《雲圖六重奏》。但是一時忘記了。我也必須得到
這件音樂作品。我必須要得到。你知道它是什麽樣的音樂。這是什麽?”
店員伸出手,做出等著在手腕上戴手銬的樣子:“是羅伯特·弗羅斯特的《雲圖六重奏》。
我播放它是想確認它沒有劃傷。噢,我說謊。我放它是因為我實在控製不住我的好奇心。不
完全是德利烏斯風格,對吧?為什麽沒有公司資助像這樣寶石般出色的唱片呢,簡直就是犯
罪。很高興跟您匯報,您要的唱片情況好得不能再好了。”
“以前我在哪兒聽過呢?”
年輕人聳聳肩,說:“在北美也不過隻有為數不多的幾張而已。 ”