助,我和母親將會如何度過那段日子。當奧利提到你的募捐宴會時,隻不過是突然提到的,
我一定得打個電話看看如果有任何人在最後一刻取消預訂,我就代替他。”
“我們非常高興您能來,歡迎來布衣納斯·耶巴斯。 ”有點矮,朱迪絲·雷估摸著,但
是很健壯,工資也不錯而且很可能跟路易莎一樣三十五歲。新合夥人聽起來有前途。“我希
望豪伊特夫人下次能跟您一起來。”
比爾·斯莫科,又叫赫爾曼·豪伊特,像隻老鼠一樣微笑著,說:“很遺憾,目前來說,
豪伊特夫人隻有一個,就是我媽媽。”
“以後就不一樣了。”朱迪絲·雷回答道。
他仔細看著路易莎,後者根本沒注意他。“在樓下,我很佩服您女兒堅持原則的立場。
看來如今我們這一代很多人看起來好像都缺少一種道德觀念。”
“我非常同意。六十年代的人處理不要的東西時,無意中把寶貴的東西一起扔掉了。路
易莎過世的父親和我多年前分居,但是我們一直要向女兒灌輸一種是非觀念。路易莎!你能
不能從電視機邊上挪開一會兒,好嗎,親愛的?赫爾曼會覺得——路易莎?小甜姐兒,怎麽
回事?”
主持人正在播報:“警方確認今天早上在阿勒格尼山上空發生的李爾航空事故的十二名
遇難者包括海濱電力的執行長埃爾伯托·格裏馬迪,美國薪酬最高的執行官。來自聯邦
航空局的初步報告顯示,燃料係統的一個故障引發了爆炸。飛機殘骸灑落幾平方英裏的區
域……”
“路易莎,小甜姐兒?”朱迪絲·雷跪在女兒身邊,路易莎盯著山坡上扭曲的飛機殘片
的畫麵,驚呆了。
“太……恐怖了!”比爾·斯莫科品嚐著一道複雜的菜,菜的所有配料即使他,廚師本
人,也列出不來。“在那些可憐的人中,有你認識的嗎,雷小姐?”
51
周一早上。《小望遠鏡》的新聞編輯室裏流傳著很多說法。有一個說是雜誌破產了;另
外一個說是肯尼斯·p·奧基爾維,雜誌老闆,要把它拍賣出去;銀行在對它注資或釜底抽
薪。路易莎沒有告訴任何人她二十四小時前剛從一場謀殺中逃生。她不想把母親或格拉什牽
扯進來,而且除了她身上的淤傷,事情越來越顯得不真實了。
路易莎對艾薩克·薩克斯的死的確感到傷心,盡管她幾乎不了解他。她也害怕,但還是
專心工作。他父親告訴她戰地攝影師如何避免攝像頭帶來的恐懼;今天早上,證明這十分管
用。如果比爾·斯莫科知道艾薩克·薩克斯的背叛,他的死也就可以解釋了——但是誰會想
同時除掉埃爾伯托·格裏馬迪呢?正式撰稿人像往常一樣自然地走進道姆·格拉什的辦公室
參加十點的會議。馬上十點一刻了。
“即便是格拉什的第一任老婆生孩子的時候,他也沒像這樣遲到過。”南茜·歐·海根
一邊修著指甲一邊說,“奧基爾維讓人把他塞進一副刑具裏了。 ”
羅納德·傑克斯用一支鉛筆挖著耳屎,說:“我見到了參與“芒基”樂隊紅極一時的歌
曲的鼓手,他說密教經典的做愛方法絕對一級棒——我謝謝你。他最喜歡的姿勢是,啊,叫
‘管子工’。你整天待在裏麵但是誰也不會有高潮。 ”
沉默。
“天啊,我不過是想調節一下氣氛。”格拉什來了,也沒廢話,直接說:“正在將《小
望遠鏡》轉讓。我們今天晚些時候就知道誰不會成為被踢出去的犧牲品。”
傑瑞·納斯鮑姆的手掐住腰帶,說:“挺意外的。”
“去他媽的意外。上周後半周就開始談判了。 ”格拉什強壓住怒火,說:“今天早上之前,
已經談成了。”
“肯定的,啊,很不錯的出價。”傑克斯轉而說道。
“去問肯尼斯·p·奧基爾維。 ”
“誰是買家?”路易莎問。
“今天晚些時候會有新聞通告。”
傑克斯卷了一支香菸,說:“看起來我們神秘的買家,啊,真的想買《小望遠鏡》,而且,
啊,如果它沒問題,就不用修。”
納斯鮑姆鼻子哼了一聲,說:“誰說我們的神秘買家覺得我們沒問題?去年‘聯合新聞’
購買《摩登》的時候,他們連擦窗戶的清潔工都給辭退了。”
“所以說,”歐·海根摁了一下袖珍照相機的快門,說,“我坐船沿尼羅河而上的旅遊又
一次告吹了。回芝加哥我嫂子家過聖誕。她調皮的孩子還有世界凍牛肉之都。一天的變化也
太大了。”
52
喬·納皮爾看著執行副總裁威廉·威利的接待室裏那些協調的藝術品,意識到自己已經
我一定得打個電話看看如果有任何人在最後一刻取消預訂,我就代替他。”
“我們非常高興您能來,歡迎來布衣納斯·耶巴斯。 ”有點矮,朱迪絲·雷估摸著,但
是很健壯,工資也不錯而且很可能跟路易莎一樣三十五歲。新合夥人聽起來有前途。“我希
望豪伊特夫人下次能跟您一起來。”
比爾·斯莫科,又叫赫爾曼·豪伊特,像隻老鼠一樣微笑著,說:“很遺憾,目前來說,
豪伊特夫人隻有一個,就是我媽媽。”
“以後就不一樣了。”朱迪絲·雷回答道。
他仔細看著路易莎,後者根本沒注意他。“在樓下,我很佩服您女兒堅持原則的立場。
看來如今我們這一代很多人看起來好像都缺少一種道德觀念。”
“我非常同意。六十年代的人處理不要的東西時,無意中把寶貴的東西一起扔掉了。路
易莎過世的父親和我多年前分居,但是我們一直要向女兒灌輸一種是非觀念。路易莎!你能
不能從電視機邊上挪開一會兒,好嗎,親愛的?赫爾曼會覺得——路易莎?小甜姐兒,怎麽
回事?”
主持人正在播報:“警方確認今天早上在阿勒格尼山上空發生的李爾航空事故的十二名
遇難者包括海濱電力的執行長埃爾伯托·格裏馬迪,美國薪酬最高的執行官。來自聯邦
航空局的初步報告顯示,燃料係統的一個故障引發了爆炸。飛機殘骸灑落幾平方英裏的區
域……”
“路易莎,小甜姐兒?”朱迪絲·雷跪在女兒身邊,路易莎盯著山坡上扭曲的飛機殘片
的畫麵,驚呆了。
“太……恐怖了!”比爾·斯莫科品嚐著一道複雜的菜,菜的所有配料即使他,廚師本
人,也列出不來。“在那些可憐的人中,有你認識的嗎,雷小姐?”
51
周一早上。《小望遠鏡》的新聞編輯室裏流傳著很多說法。有一個說是雜誌破產了;另
外一個說是肯尼斯·p·奧基爾維,雜誌老闆,要把它拍賣出去;銀行在對它注資或釜底抽
薪。路易莎沒有告訴任何人她二十四小時前剛從一場謀殺中逃生。她不想把母親或格拉什牽
扯進來,而且除了她身上的淤傷,事情越來越顯得不真實了。
路易莎對艾薩克·薩克斯的死的確感到傷心,盡管她幾乎不了解他。她也害怕,但還是
專心工作。他父親告訴她戰地攝影師如何避免攝像頭帶來的恐懼;今天早上,證明這十分管
用。如果比爾·斯莫科知道艾薩克·薩克斯的背叛,他的死也就可以解釋了——但是誰會想
同時除掉埃爾伯托·格裏馬迪呢?正式撰稿人像往常一樣自然地走進道姆·格拉什的辦公室
參加十點的會議。馬上十點一刻了。
“即便是格拉什的第一任老婆生孩子的時候,他也沒像這樣遲到過。”南茜·歐·海根
一邊修著指甲一邊說,“奧基爾維讓人把他塞進一副刑具裏了。 ”
羅納德·傑克斯用一支鉛筆挖著耳屎,說:“我見到了參與“芒基”樂隊紅極一時的歌
曲的鼓手,他說密教經典的做愛方法絕對一級棒——我謝謝你。他最喜歡的姿勢是,啊,叫
‘管子工’。你整天待在裏麵但是誰也不會有高潮。 ”
沉默。
“天啊,我不過是想調節一下氣氛。”格拉什來了,也沒廢話,直接說:“正在將《小
望遠鏡》轉讓。我們今天晚些時候就知道誰不會成為被踢出去的犧牲品。”
傑瑞·納斯鮑姆的手掐住腰帶,說:“挺意外的。”
“去他媽的意外。上周後半周就開始談判了。 ”格拉什強壓住怒火,說:“今天早上之前,
已經談成了。”
“肯定的,啊,很不錯的出價。”傑克斯轉而說道。
“去問肯尼斯·p·奧基爾維。 ”
“誰是買家?”路易莎問。
“今天晚些時候會有新聞通告。”
傑克斯卷了一支香菸,說:“看起來我們神秘的買家,啊,真的想買《小望遠鏡》,而且,
啊,如果它沒問題,就不用修。”
納斯鮑姆鼻子哼了一聲,說:“誰說我們的神秘買家覺得我們沒問題?去年‘聯合新聞’
購買《摩登》的時候,他們連擦窗戶的清潔工都給辭退了。”
“所以說,”歐·海根摁了一下袖珍照相機的快門,說,“我坐船沿尼羅河而上的旅遊又
一次告吹了。回芝加哥我嫂子家過聖誕。她調皮的孩子還有世界凍牛肉之都。一天的變化也
太大了。”
52
喬·納皮爾看著執行副總裁威廉·威利的接待室裏那些協調的藝術品,意識到自己已經