我是想提醒你的!想想吧!如果我是那個殺手,我們還有必要這樣談話嗎?別走,看在上帝
的分上!不安全!你的公寓可能還處在監視之中。這是為什麽要放下百葉窗的原因。”
賈維爾嚇呆了。路易莎抓著這個男孩子,但是不知道哪條路危險最少:“你為什麽在這
兒?”
納皮爾又安靜下來,但是疲憊且不安:“我認識你的父親,他那時候還當警察。戰爭勝
利日的希爾瓦普蘭娜碼頭。進來吧,路易莎,坐下。”
46
喬·納皮爾推測這個鄰居家的孩子會留住路易莎,爭取到足夠的時間讓她聽他解釋。他
並不因為他的計劃成功而感到得意。納皮爾小心地斟酌著他的話,與其說他在說話,倒不如
說他在察言觀色。“1945年,我在斯賓諾莎警察局做警察已經六年了。沒有嘉獎,也沒有汙
點。一個普通的警察,不喝酒,跟打字室一個普通的姑娘約會。八月十四日,收音機裏說日
本鬼子投降了,於是布衣納斯·耶巴斯全城都在瘋狂地跳呼啦舞。到處喝酒慶祝,開快車,
放鞭炮,即使老闆沒放假,人們也給自己放假。回來大約九點,我和搭檔被呼叫去‘小朝鮮’
肇事逃逸事件現場。通常我們不想去鎮上的那頭找麻煩,但是死者是一個白人男孩,所以會
有親屬和質詢的麻煩。在途中我們聽到你父親傳來的‘8號代碼’,呼叫所有的警車去希爾
瓦普蘭娜碼頭。那時候,憑經驗,你不會去港口的那個地方附近調查,除非你不想幹這行了。
那群暴徒在那兒有倉庫,受到市議會的保護。而且萊斯特·雷——”納皮爾決定直說,“是
第 10區有名的講究道德規範,令人討厭的警察。但是兩個警官倒下了,那情況可就不一樣
了,他們以後也可能會和躺在馬路上血流如注,就要死去的你作伴。於是我們全速出擊,在
一輛斯賓諾莎警局的警車之後到達,車上是布羅斯曼和哈金斯。開始什麽也沒發現,沒發現
萊斯特·雷的影子,也沒有巡邏車的影子。碼頭方向的燈沒開。我們開車行駛在兩排高大的
貨物貨櫃之間,在拐角處拐了個彎開到一個廣場上,那裏有人正在往一輛武裝卡車上搬東
西。我當時在想我們可能走錯港口區域了。接著子彈鋪天蓋地地向我們襲來。布羅斯曼和哈
金斯受到了第一波攻擊——空氣中傳來剎車的聲音,到處是飛散的玻璃,我們的車滑行後撞
在他們的車上,我和搭檔從車裏翻滾出來,躲在一堆鋼管後麵。布羅斯曼的警車喇叭一直響
個不停,但是卻沒出現。更多的子彈不斷射向我們周圍,我不禁暗罵——我可是為了逃避上
戰場才當了一名警察。我搭檔開始還擊。我跟著他一起還擊,但是我們根本不可能擊中任何
東西。跟你說實話,那輛卡車開走的時候我感到挺高興的,我當時很蠢,過早現身——想看
看是否能看清車牌。”納皮爾的舌根處開始疼了,“然後就發生了下麵的事。一個人大喊著從
廣場的另一邊向我快速衝過來。我朝他開了槍。沒打中——那是我一輩子最幸運的一次射失,
也是你的幸運,路易莎,因為如果我把你的父親打死了,你也不可能在這兒了。萊斯特·雷
全速跑過的時候,指著我身後,然後踢開了一個滾向我的東西,那是從卡車後麵拋出來的。
接著一道耀眼的亮光灼傷了我,頭好像被一聲巨大的聲響劈開了,屁股也感到針刺一樣的疼
痛穿過。我躺在倒下的地方,處於半昏迷狀態,直到我被抬上了一輛救護車。”
路易莎還是什麽也沒說。
“我是幸運的。一塊彈片穿過我整個屁股。身上其他地方都還好。醫生說他第一次看到
一顆子彈打出了四個洞。當然你父親的情況就不怎麽好了。萊斯特像是一塊瑞士幹酪(註:
意為渾身都是彈孔。)。在我出院的前一天,他們已經給他做了手術,但沒有能夠保住他的眼
睛。我們隻是握了握手,然後我就走了,我不知道該說什麽。對一個男人所能做的最讓他感
到丟臉的就是救他的命,萊斯特也明白這一點。但是我每一天,每時每刻都想著他。每次我
坐下的時候都會想。”
路易莎有一陣沒說話。“你為什麽不在天鵝頸島上的時候告訴我這些?”
納皮爾撓撓耳朵:“我擔心你會利用這樣的關係從我這裏榨取你想要的東西……”
“魯弗斯·思科史密斯身上到底發生了什麽事?”
納皮爾的回答似是而非:“我了解記者的工作方式。”
“你在批評我的職業道德?”
她隻是在泛泛而談——她不可能知道馬果·洛克的事:“你說過你一直在尋找魯弗斯·思
科史密斯的報告——”納皮爾不知道他是不是該在這個男孩麵前說這些,“你會被殺,明擺
的事。不是被我!但會發生的。求你了。現在就離開鎮子。放棄你原來的生活和工作,離開
的分上!不安全!你的公寓可能還處在監視之中。這是為什麽要放下百葉窗的原因。”
賈維爾嚇呆了。路易莎抓著這個男孩子,但是不知道哪條路危險最少:“你為什麽在這
兒?”
納皮爾又安靜下來,但是疲憊且不安:“我認識你的父親,他那時候還當警察。戰爭勝
利日的希爾瓦普蘭娜碼頭。進來吧,路易莎,坐下。”
46
喬·納皮爾推測這個鄰居家的孩子會留住路易莎,爭取到足夠的時間讓她聽他解釋。他
並不因為他的計劃成功而感到得意。納皮爾小心地斟酌著他的話,與其說他在說話,倒不如
說他在察言觀色。“1945年,我在斯賓諾莎警察局做警察已經六年了。沒有嘉獎,也沒有汙
點。一個普通的警察,不喝酒,跟打字室一個普通的姑娘約會。八月十四日,收音機裏說日
本鬼子投降了,於是布衣納斯·耶巴斯全城都在瘋狂地跳呼啦舞。到處喝酒慶祝,開快車,
放鞭炮,即使老闆沒放假,人們也給自己放假。回來大約九點,我和搭檔被呼叫去‘小朝鮮’
肇事逃逸事件現場。通常我們不想去鎮上的那頭找麻煩,但是死者是一個白人男孩,所以會
有親屬和質詢的麻煩。在途中我們聽到你父親傳來的‘8號代碼’,呼叫所有的警車去希爾
瓦普蘭娜碼頭。那時候,憑經驗,你不會去港口的那個地方附近調查,除非你不想幹這行了。
那群暴徒在那兒有倉庫,受到市議會的保護。而且萊斯特·雷——”納皮爾決定直說,“是
第 10區有名的講究道德規範,令人討厭的警察。但是兩個警官倒下了,那情況可就不一樣
了,他們以後也可能會和躺在馬路上血流如注,就要死去的你作伴。於是我們全速出擊,在
一輛斯賓諾莎警局的警車之後到達,車上是布羅斯曼和哈金斯。開始什麽也沒發現,沒發現
萊斯特·雷的影子,也沒有巡邏車的影子。碼頭方向的燈沒開。我們開車行駛在兩排高大的
貨物貨櫃之間,在拐角處拐了個彎開到一個廣場上,那裏有人正在往一輛武裝卡車上搬東
西。我當時在想我們可能走錯港口區域了。接著子彈鋪天蓋地地向我們襲來。布羅斯曼和哈
金斯受到了第一波攻擊——空氣中傳來剎車的聲音,到處是飛散的玻璃,我們的車滑行後撞
在他們的車上,我和搭檔從車裏翻滾出來,躲在一堆鋼管後麵。布羅斯曼的警車喇叭一直響
個不停,但是卻沒出現。更多的子彈不斷射向我們周圍,我不禁暗罵——我可是為了逃避上
戰場才當了一名警察。我搭檔開始還擊。我跟著他一起還擊,但是我們根本不可能擊中任何
東西。跟你說實話,那輛卡車開走的時候我感到挺高興的,我當時很蠢,過早現身——想看
看是否能看清車牌。”納皮爾的舌根處開始疼了,“然後就發生了下麵的事。一個人大喊著從
廣場的另一邊向我快速衝過來。我朝他開了槍。沒打中——那是我一輩子最幸運的一次射失,
也是你的幸運,路易莎,因為如果我把你的父親打死了,你也不可能在這兒了。萊斯特·雷
全速跑過的時候,指著我身後,然後踢開了一個滾向我的東西,那是從卡車後麵拋出來的。
接著一道耀眼的亮光灼傷了我,頭好像被一聲巨大的聲響劈開了,屁股也感到針刺一樣的疼
痛穿過。我躺在倒下的地方,處於半昏迷狀態,直到我被抬上了一輛救護車。”
路易莎還是什麽也沒說。
“我是幸運的。一塊彈片穿過我整個屁股。身上其他地方都還好。醫生說他第一次看到
一顆子彈打出了四個洞。當然你父親的情況就不怎麽好了。萊斯特像是一塊瑞士幹酪(註:
意為渾身都是彈孔。)。在我出院的前一天,他們已經給他做了手術,但沒有能夠保住他的眼
睛。我們隻是握了握手,然後我就走了,我不知道該說什麽。對一個男人所能做的最讓他感
到丟臉的就是救他的命,萊斯特也明白這一點。但是我每一天,每時每刻都想著他。每次我
坐下的時候都會想。”
路易莎有一陣沒說話。“你為什麽不在天鵝頸島上的時候告訴我這些?”
納皮爾撓撓耳朵:“我擔心你會利用這樣的關係從我這裏榨取你想要的東西……”
“魯弗斯·思科史密斯身上到底發生了什麽事?”
納皮爾的回答似是而非:“我了解記者的工作方式。”
“你在批評我的職業道德?”
她隻是在泛泛而談——她不可能知道馬果·洛克的事:“你說過你一直在尋找魯弗斯·思
科史密斯的報告——”納皮爾不知道他是不是該在這個男孩麵前說這些,“你會被殺,明擺
的事。不是被我!但會發生的。求你了。現在就離開鎮子。放棄你原來的生活和工作,離開