“我從來沒見過你。”
“實際上,我的女兒是這裏的一個護士助理,但是因為這裏缺人手加上你母親發生的緊
急事件,我退休後又重新出山來控製前台設備。所以來開大門就晚了。”
他老婆摔上車門。 “約翰斯!嗨?這裏的溫度在冰點以下而且你媽媽快死了。我們能不
能晚點再解決禮數不周的問題?”
維朗尼卡戴著一頂綴滿亮晶晶的飾片的睡帽來了:“霍切奇斯先生?我們見過好幾次了。
你媽媽是我在這兒最好的朋友。請快去見她吧。她在自己的房間。醫生覺得要轉移她太危險
了。”
約翰斯·霍切奇斯感覺到有點不對勁,但是他怎麽能指責這個可愛的老婦人說謊和搞陰
謀呢?他老婆不斷催促著,拉他往走廊深處走去。
我又坐在駕駛員的座位上了。厄尼把他的患有關節炎的夥伴弄上車,還把不可思議的一
大堆帽盒子放到車後麵,然後跳到副駕駛的座位上。自從 x女士離開以後,我還從來沒有換
過車,但是正如我所希望的,中間隔的這些年還沒有完全讓我的記憶消退。該死,踏板是幹
什麽用的?油門、剎車、離合器、後視鏡、信號燈、操縱杆?我伸手去夠點火裝置裏的鑰匙。
“你還在等什麽?”厄尼問。
我的手還是告訴我沒有鑰匙。
“快點,蒂姆,快!”
“沒鑰匙,沒有該死的鑰匙。”
“他一直把它留在打火裝置裏!”
我的手還是告訴我沒有鑰匙。“剛才是他老婆在開車!她把鑰匙拿走了!那個該死的女
人把鑰匙隨身帶走了!親愛的聖猶大,我們現在該怎麽辦?”
厄尼找了儀器擋板上邊、儲物箱裏,還有地上。
“你能讓電線短路發動它嗎?”我的聲音中透著絕望。
“別這麽窩囊!”他沖我吼道,還一邊在菸灰缸裏胡亂摸索著。
第五張骨牌像被強力膠粘住了一樣立在那裏巋然不動。“不好意思。”維朗尼卡說。
“看看遮陽板下麵!”
“什麽也沒有,除了一個該死,該死,該死的——”
“不好意思,”維朗尼卡說,“這是把車鑰匙嗎?”
我和厄尼轉過身,異口同聲地衝著那把彈子鎖鑰匙吼道:“不是~~~。 ”我們又叫了起來,
因為我們看到旁邊擴建的餐廳裏,威瑟斯正從通宵亮燈的走廊深處跑過來,後麵緊跟著兩個
霍切奇斯。
“哦,”維朗尼卡說,“這把大個兒的也掉出來了……”
我們看著威瑟斯到了接待室。他的眼神穿過玻璃直勾勾地看著我,向我傳送出下麵一幅
精神意象:一條羅特韋爾犬在撕咬著一個六十五歲零九個月大的蒂莫西·朗蘭·卡文迪什模
樣的玩偶。厄尼把門都鎖上了,但是那對我們有什麽幫助呢?
“這把是不是?”維朗尼卡是不是在我麵前晃著一把車鑰匙?上麵還有個越野車的標
誌。
我和厄尼吼道:“是~~~! ”
威瑟斯一把推開前門,跳下台階。
我的手摸索著,然後就把鑰匙掉了。
威瑟斯在一攤結冰的水麵上一頭摔了個倒栽蔥。
我的頭撞在方向盤上,把喇叭弄響了。威瑟斯在拉鎖上的車門。我的腦袋裏疼得炸開了
花,手也在胡亂摸索著。約翰斯·霍切奇斯在喊:“你們這幫皮包骨頭的老不死的從我車裏
出來,否則我會控告——該死,無論如何我都會告你們!”威瑟斯用一根球棒使勁地砸我這
邊的窗戶,哦不,那是他的拳頭;他老婆的寶石戒指刮擦著玻璃;鑰匙也不知怎的滑進了點
火裝置裏;發動機轟鳴起來;儀錶盤亮了,亮起了彩色的小燈;查特·貝克(註:(1929-1988)
美國爵士樂歌手。)正在唱那首《讓我們迷路吧》;威瑟斯還在抓著門不放,使勁砸著;霍切
奇斯兩口子蜷伏在車前燈的燈光裏,像艾爾·格列柯(註:(1541-1614)出生於希臘的西班
牙畫家,作品多反映宗教主題。)畫裏的罪人;我把越野車調到一擋,但是它卻在打彎不往
前開,原來手剎還沒鬆;奧羅拉之家被照得像是《第三類接觸》(註:史匹柏 1977年執
導的關於人類發現不明飛行物的電影。)裏的不明飛行物;以前我也曾經經歷過許多次這樣
的時刻,但我毅然打斷了這個想法;我鬆開手剎,撞到了威瑟斯;調到二擋;霍切奇斯夫婦
也沒說快淹死了卻在揮舞著雙手,然後他們就跑開了,再然後我們就發射升空了!
我開車繞過池塘,朝離大門更遠的方向開,因為霍切奇斯夫人停車的時候就是衝著那個
方向。我看了看後視鏡——威瑟斯和霍切奇斯夫婦在我們後麵像突擊隊員一樣在奮力奔跑。
“我要把他們從大門那兒引開,”我對厄尼脫口而出,“給你爭取時間把鎖撬開。你需要多長
時間?我估計你有四十五秒。”
厄尼沒聽到我的話。
“實際上,我的女兒是這裏的一個護士助理,但是因為這裏缺人手加上你母親發生的緊
急事件,我退休後又重新出山來控製前台設備。所以來開大門就晚了。”
他老婆摔上車門。 “約翰斯!嗨?這裏的溫度在冰點以下而且你媽媽快死了。我們能不
能晚點再解決禮數不周的問題?”
維朗尼卡戴著一頂綴滿亮晶晶的飾片的睡帽來了:“霍切奇斯先生?我們見過好幾次了。
你媽媽是我在這兒最好的朋友。請快去見她吧。她在自己的房間。醫生覺得要轉移她太危險
了。”
約翰斯·霍切奇斯感覺到有點不對勁,但是他怎麽能指責這個可愛的老婦人說謊和搞陰
謀呢?他老婆不斷催促著,拉他往走廊深處走去。
我又坐在駕駛員的座位上了。厄尼把他的患有關節炎的夥伴弄上車,還把不可思議的一
大堆帽盒子放到車後麵,然後跳到副駕駛的座位上。自從 x女士離開以後,我還從來沒有換
過車,但是正如我所希望的,中間隔的這些年還沒有完全讓我的記憶消退。該死,踏板是幹
什麽用的?油門、剎車、離合器、後視鏡、信號燈、操縱杆?我伸手去夠點火裝置裏的鑰匙。
“你還在等什麽?”厄尼問。
我的手還是告訴我沒有鑰匙。
“快點,蒂姆,快!”
“沒鑰匙,沒有該死的鑰匙。”
“他一直把它留在打火裝置裏!”
我的手還是告訴我沒有鑰匙。“剛才是他老婆在開車!她把鑰匙拿走了!那個該死的女
人把鑰匙隨身帶走了!親愛的聖猶大,我們現在該怎麽辦?”
厄尼找了儀器擋板上邊、儲物箱裏,還有地上。
“你能讓電線短路發動它嗎?”我的聲音中透著絕望。
“別這麽窩囊!”他沖我吼道,還一邊在菸灰缸裏胡亂摸索著。
第五張骨牌像被強力膠粘住了一樣立在那裏巋然不動。“不好意思。”維朗尼卡說。
“看看遮陽板下麵!”
“什麽也沒有,除了一個該死,該死,該死的——”
“不好意思,”維朗尼卡說,“這是把車鑰匙嗎?”
我和厄尼轉過身,異口同聲地衝著那把彈子鎖鑰匙吼道:“不是~~~。 ”我們又叫了起來,
因為我們看到旁邊擴建的餐廳裏,威瑟斯正從通宵亮燈的走廊深處跑過來,後麵緊跟著兩個
霍切奇斯。
“哦,”維朗尼卡說,“這把大個兒的也掉出來了……”
我們看著威瑟斯到了接待室。他的眼神穿過玻璃直勾勾地看著我,向我傳送出下麵一幅
精神意象:一條羅特韋爾犬在撕咬著一個六十五歲零九個月大的蒂莫西·朗蘭·卡文迪什模
樣的玩偶。厄尼把門都鎖上了,但是那對我們有什麽幫助呢?
“這把是不是?”維朗尼卡是不是在我麵前晃著一把車鑰匙?上麵還有個越野車的標
誌。
我和厄尼吼道:“是~~~! ”
威瑟斯一把推開前門,跳下台階。
我的手摸索著,然後就把鑰匙掉了。
威瑟斯在一攤結冰的水麵上一頭摔了個倒栽蔥。
我的頭撞在方向盤上,把喇叭弄響了。威瑟斯在拉鎖上的車門。我的腦袋裏疼得炸開了
花,手也在胡亂摸索著。約翰斯·霍切奇斯在喊:“你們這幫皮包骨頭的老不死的從我車裏
出來,否則我會控告——該死,無論如何我都會告你們!”威瑟斯用一根球棒使勁地砸我這
邊的窗戶,哦不,那是他的拳頭;他老婆的寶石戒指刮擦著玻璃;鑰匙也不知怎的滑進了點
火裝置裏;發動機轟鳴起來;儀錶盤亮了,亮起了彩色的小燈;查特·貝克(註:(1929-1988)
美國爵士樂歌手。)正在唱那首《讓我們迷路吧》;威瑟斯還在抓著門不放,使勁砸著;霍切
奇斯兩口子蜷伏在車前燈的燈光裏,像艾爾·格列柯(註:(1541-1614)出生於希臘的西班
牙畫家,作品多反映宗教主題。)畫裏的罪人;我把越野車調到一擋,但是它卻在打彎不往
前開,原來手剎還沒鬆;奧羅拉之家被照得像是《第三類接觸》(註:史匹柏 1977年執
導的關於人類發現不明飛行物的電影。)裏的不明飛行物;以前我也曾經經歷過許多次這樣
的時刻,但我毅然打斷了這個想法;我鬆開手剎,撞到了威瑟斯;調到二擋;霍切奇斯夫婦
也沒說快淹死了卻在揮舞著雙手,然後他們就跑開了,再然後我們就發射升空了!
我開車繞過池塘,朝離大門更遠的方向開,因為霍切奇斯夫人停車的時候就是衝著那個
方向。我看了看後視鏡——威瑟斯和霍切奇斯夫婦在我們後麵像突擊隊員一樣在奮力奔跑。
“我要把他們從大門那兒引開,”我對厄尼脫口而出,“給你爭取時間把鎖撬開。你需要多長
時間?我估計你有四十五秒。”
厄尼沒聽到我的話。