厄尼·布萊克史密斯是那種你第二眼才會注意到的安靜的人。這個善於察言觀色的蘇格蘭人
和一個叫維朗尼卡·科斯特洛的女士為伴,據傳後者曾擁有愛丁堡歷史上最好的帽子店。這
對夫婦的舉止讓人聯想到契訶夫小說風格的旅館裏寒磣的客人。厄尼和維朗尼卡尊重我想成
為一個可憐傢夥的願望,所以我也尊重他們。他從一個煤鬥裏拿出一瓶愛爾蘭麥芽威士忌:
“如果你在想不用直升機從這裏出去,就是犯傻了。”
沒理由泄漏任何事。“我嗎?”
我的裝模作樣被厄尼一下子看破了。“找個凳子坐。”他跟我說,麵色冷酷卻也心照不宣。
我坐下。“這裏挺舒服。 ”
“我很久以前曾是個有執照的鍋爐工。我免費提供服務,所以這裏的管理人員對我自己
享有的一兩個小小的特權視而不見。”厄尼慷慨地往塑料大口杯裏倒了雙份。“一口幹了。 ”
久旱逢甘露!仙人掌開花了,印度豹又跑起來了!“你從哪裏搞到這東西的?”
“煤商不是個不講道理的人。真的,你要小心點。威瑟斯三點三刻出來到大門這裏拿每
天第二次郵遞的東西。你可不想讓他逮著你正在密謀逃跑計劃。”
“聽起來你消息很靈通。”
“我還是個鎖匠,那是參軍後的事了。在保安的圈子裏你會接觸到類似的犯罪。獵場看
守人和偷獵者的那些事。得提醒你,並不是說我自己幹過什麽違法的事,我可是光明磊落。
但是我知道四分之三以上的越獄行動是徹底失敗的,因為所有的心思——”他點著自己的太
陽穴,“都花在逃跑這件事上了。外行說策略,內行說供給。比如說吧,那個看起來挺新鮮
的門,上麵的電子鎖,如果我想,蒙上眼睛都能把它打開,但是門另外一邊有什麽交通工具?
錢?藏身之處?你看,沒有後勤保障,你能去哪兒?隻有死路一條,五分鍾後就會躺在威瑟
斯的貨車車鬥裏。”
米克斯先生挺了挺侏儒般的身子,擠出了他還能記得的僅有的兩個別人能懂的詞: “我
知道!我知道!”
在我弄明白厄尼·布萊克史密斯是在提醒我還是試探我之前,維朗尼卡從裏側的門裏走
進來,戴著一頂帽子,它的紅色能把冰都融化了。我勉強控製自己,沒有鞠躬:“下午好,
科斯特洛夫人。”
“卡文迪什先生,幸會。這麽刺骨的天還出來閑逛?”
“在偵察,”厄尼回答說,“為他一個人的逃跑行動委員會偵察。”
“哦,一旦你加入了老年人的行列,這個世界就不想讓你回歸了。”維朗尼卡坐在一張
藤椅上,小心地正了正帽子,“我們——我的意思是所有上了六十歲的人——光是活著就犯
下兩條罪過。一條是速度過慢。我們開車太慢,走路太慢,說話太慢。這個世界會和各種各
樣類型的獨裁者、變態、毒梟打交道,但要被拖慢速度它可無法忍受。我們的第二條罪過是
成為一般人的死亡象徵。隻有我們徹底消失,他們才可以因為和我們脫離幹係而眼睛放光,
過得舒服。”
“維朗尼卡的父母一輩子都是知識分子。”厄尼有點驕傲地提了下。
她溫柔地笑了:“就看看探視時間來這兒的人吧!他們需要接受休克療法。為什麽他們
喋喋不休地說‘心多老,人就有多老’這些譁眾取寵的廢話?真是的,他們想糊弄誰啊?不
是我們——隻能糊弄他們自己!”
厄尼總結說:“我們上了年紀的人是現代的麻風病人。事實就是如此。”
我反對說:“我可不是被拋棄的人!我有自己的出版社,而且我需要回去工作。雖然我
不指望你們相信我,但是我是被強迫關在這裏的。”
厄尼和維朗尼卡用他們的暗語交換了一下眼神。
“你現在是個出版商?還是以前,卡文迪什先生?”
“現在是。我的辦公室在海逸市場。”
“那麽,”厄尼聰明地問,“你來這裏幹什麽?”
對,那是問題所在。我的故事雖然聽起來不像是真的,我還是詳細把它的來龍去脈講了
出來。厄尼和維朗尼卡像成年人一樣聽得認真明白。米克斯先生睡著了。我講到我中風的時
候,外麵一聲喊叫打斷了我。我以為是一個行屍走肉病情發作,但是通過門縫我看到那個紅
色木星的司機在衝著他的手機大喊。“為什麽要找麻煩?”沮喪扭曲了他的臉。“她現在都雲
裏霧裏了!她以為現在是 1966年!……不,她不是裝的。你會為了挨踢尿濕短褲嗎?……
沒,她沒有。她以為我是她的第一任丈夫。她說她根本沒有兒子……說的沒錯,是戀母情
結……對,我又說了一遍。三遍……詳細說了,是的。如果你覺得你能做得更好,那自己來
和一個叫維朗尼卡·科斯特洛的女士為伴,據傳後者曾擁有愛丁堡歷史上最好的帽子店。這
對夫婦的舉止讓人聯想到契訶夫小說風格的旅館裏寒磣的客人。厄尼和維朗尼卡尊重我想成
為一個可憐傢夥的願望,所以我也尊重他們。他從一個煤鬥裏拿出一瓶愛爾蘭麥芽威士忌:
“如果你在想不用直升機從這裏出去,就是犯傻了。”
沒理由泄漏任何事。“我嗎?”
我的裝模作樣被厄尼一下子看破了。“找個凳子坐。”他跟我說,麵色冷酷卻也心照不宣。
我坐下。“這裏挺舒服。 ”
“我很久以前曾是個有執照的鍋爐工。我免費提供服務,所以這裏的管理人員對我自己
享有的一兩個小小的特權視而不見。”厄尼慷慨地往塑料大口杯裏倒了雙份。“一口幹了。 ”
久旱逢甘露!仙人掌開花了,印度豹又跑起來了!“你從哪裏搞到這東西的?”
“煤商不是個不講道理的人。真的,你要小心點。威瑟斯三點三刻出來到大門這裏拿每
天第二次郵遞的東西。你可不想讓他逮著你正在密謀逃跑計劃。”
“聽起來你消息很靈通。”
“我還是個鎖匠,那是參軍後的事了。在保安的圈子裏你會接觸到類似的犯罪。獵場看
守人和偷獵者的那些事。得提醒你,並不是說我自己幹過什麽違法的事,我可是光明磊落。
但是我知道四分之三以上的越獄行動是徹底失敗的,因為所有的心思——”他點著自己的太
陽穴,“都花在逃跑這件事上了。外行說策略,內行說供給。比如說吧,那個看起來挺新鮮
的門,上麵的電子鎖,如果我想,蒙上眼睛都能把它打開,但是門另外一邊有什麽交通工具?
錢?藏身之處?你看,沒有後勤保障,你能去哪兒?隻有死路一條,五分鍾後就會躺在威瑟
斯的貨車車鬥裏。”
米克斯先生挺了挺侏儒般的身子,擠出了他還能記得的僅有的兩個別人能懂的詞: “我
知道!我知道!”
在我弄明白厄尼·布萊克史密斯是在提醒我還是試探我之前,維朗尼卡從裏側的門裏走
進來,戴著一頂帽子,它的紅色能把冰都融化了。我勉強控製自己,沒有鞠躬:“下午好,
科斯特洛夫人。”
“卡文迪什先生,幸會。這麽刺骨的天還出來閑逛?”
“在偵察,”厄尼回答說,“為他一個人的逃跑行動委員會偵察。”
“哦,一旦你加入了老年人的行列,這個世界就不想讓你回歸了。”維朗尼卡坐在一張
藤椅上,小心地正了正帽子,“我們——我的意思是所有上了六十歲的人——光是活著就犯
下兩條罪過。一條是速度過慢。我們開車太慢,走路太慢,說話太慢。這個世界會和各種各
樣類型的獨裁者、變態、毒梟打交道,但要被拖慢速度它可無法忍受。我們的第二條罪過是
成為一般人的死亡象徵。隻有我們徹底消失,他們才可以因為和我們脫離幹係而眼睛放光,
過得舒服。”
“維朗尼卡的父母一輩子都是知識分子。”厄尼有點驕傲地提了下。
她溫柔地笑了:“就看看探視時間來這兒的人吧!他們需要接受休克療法。為什麽他們
喋喋不休地說‘心多老,人就有多老’這些譁眾取寵的廢話?真是的,他們想糊弄誰啊?不
是我們——隻能糊弄他們自己!”
厄尼總結說:“我們上了年紀的人是現代的麻風病人。事實就是如此。”
我反對說:“我可不是被拋棄的人!我有自己的出版社,而且我需要回去工作。雖然我
不指望你們相信我,但是我是被強迫關在這裏的。”
厄尼和維朗尼卡用他們的暗語交換了一下眼神。
“你現在是個出版商?還是以前,卡文迪什先生?”
“現在是。我的辦公室在海逸市場。”
“那麽,”厄尼聰明地問,“你來這裏幹什麽?”
對,那是問題所在。我的故事雖然聽起來不像是真的,我還是詳細把它的來龍去脈講了
出來。厄尼和維朗尼卡像成年人一樣聽得認真明白。米克斯先生睡著了。我講到我中風的時
候,外麵一聲喊叫打斷了我。我以為是一個行屍走肉病情發作,但是通過門縫我看到那個紅
色木星的司機在衝著他的手機大喊。“為什麽要找麻煩?”沮喪扭曲了他的臉。“她現在都雲
裏霧裏了!她以為現在是 1966年!……不,她不是裝的。你會為了挨踢尿濕短褲嗎?……
沒,她沒有。她以為我是她的第一任丈夫。她說她根本沒有兒子……說的沒錯,是戀母情
結……對,我又說了一遍。三遍……詳細說了,是的。如果你覺得你能做得更好,那自己來