彗星。喬治特給它起的綽號是“蒂莫的屎垞子”)但總的來說,我的結論是這本關於初生牛
犢對抗公司腐敗的驚險小說有潛力。(菲力克斯·芬奇爵士的鬼魂發牢騷說:“但是那以前已
經被重複了一百遍了!”——好像從阿裏斯托芬(註:古希臘喜劇作家。)到安德魯·勞埃德·韋
伯(註:英國音樂劇作曲家。),就沒有發生過重複一百遍的事情似的!藝術不是“什麽東西”,
而是“以什麽方式”!)
對《半衰期》的編輯工作碰到了一個無法逾越的障礙,在讀到路易莎·雷被從橋上撞下
去的時候,該死的手稿就沒了。我撕扯著頭髮,捶胸頓足。是不是壓根就沒有第二部分?它
是不是塞在希拉蕊·v位於曼哈頓的公寓中的一個鞋盒子裏?是不是還躺在她富有創造力的
子宮裏?我又搜了我的公文包最隱蔽的幾個旮旯,找那封附信,二十遍了,我還是把它落在
海逸市場的辦公室套房裏了。
其他文學作品選擇不多。沃勞克·威廉告訴我說奧羅拉之家曾經吹噓有一處圖書館,現
在已經被封存了。(“對普通人來說傑裏視覺公司(註:主要生產遊戲的多媒體公司。)真實
得多,那是從這件事總結出的結論。 ”)我需要一頂礦工安全帽和一把該死的鋤頭才能找到這
個“圖書館”。它在一條過道的盡頭,被堆得高高的世界大戰紀念牌匾堵住了,牌匾上寫著
《為了忘卻的記憶》。灰塵又厚又幹燥,而且分布均勻。一書架過期的《如是英國》的雜誌,
一打贊恩·格雷(註:美國近代作家。)的西部小說(大字號印刷版),一本名為《請不要給
我吃肉!》的烹飪書。還有《西線無戰事》(很久以前,一個很有創意的學生在頁麵的角上畫
了用鼻子自慰的棍子人卡通片——現在它們在哪兒?)和《空中的美洲虎》,由“美國一流
的軍事懸疑作家”創作的平淡的直升機駕駛員故事(但是,我偶爾得知,這本書是在他的“指
揮中心”裏請人代寫的——我怕被人索要法律賠償,所以不會指出來具體是誰),說實話,
其他的就都狗屁不是了。
我全拿上了。對一個快要餓死的人,土豆皮都是不可多得的美食。
厄尼·布萊克史密斯和維朗尼卡·科斯特洛走了進來,你的時間到了。厄尼和我以前也
有快樂時光,如果不是這些異見者,諾克斯護士今天還會給我下藥把我毒翻,一個陰沉的下
午,當行屍走肉在準備著“大眠”的時候,工作人員在開會,唯一幹擾奧羅拉之家的酣睡者
們的動靜是一場世界摔跤聯盟的比賽,“肥羅一號”方特勒羅伊對“發送者”。不同尋常的是,
我發現一個粗心的人讓前門虛掩著。我偷偷地出去執行一次偵察任務,事先想好了一個藉口
就說是頭暈想呼吸新鮮空氣。寒冷灼傷了我的嘴唇,我不禁打了個寒戰!恢復的這段時間,
我失去了皮下脂肪;我已經從準相福斯塔夫(註:莎士比亞名著《溫莎的風流娘們》中的一
個愛吹牛的騎士。)的體型縮水成蘭開斯特公爵(註:形容消瘦之人。)的一樣了。自從六七
周前的那次中風起,這是我第一次在戶外歷險。我繞著內圈走了一圈,發現了一處老建築的
廢墟,然後費力地穿過無人修剪的灌木叢,走到周圍的磚牆那兒,看看有沒有洞或者裂縫。
特種航空部隊的工兵或許用一根繩子就能爬過去,但一個患有中風的病人用一根拐杖估計不
行。我路過的時候,有一堆堆被風侵蝕吹積形成的黃褐色的樹葉。我來到大鐵門處,開關都
是通過時興的電子氣壓裝置控製的。該死的,他們甚至還有監視探頭和雙向尋呼機這種玩意
兒!我想像著諾克斯護士跟可能成為這裏的居民的孩子們(我差點寫成“父母”)吹噓說,
多虧這些高科技的監控措施,他們能睡得非常安穩,意思當然是說“按時付給我們錢,你將
連聲小鳥叫都聽不到”。不是好兆頭。赫爾在南麵,一個強壯的小夥子沿著有電線桿的岔道
走也要走上半天。隻有迷路的度假者才可能蹣跚地跨過這個地方的大門。沿著車道往回走,
我聽到一輛紅色木星大型越野車,剎車時輪胎和喇叭發出尖叫聲。我往邊上靠了靠。開車的
人是一個健壯如牛的傢夥,整個人包在有風帽的粗呢大衣裏,為穿越極地的募集資金的人喜
歡穿的那種。這輛越野車在碎石路的前門台階處又一次緊急剎車,司機搖晃著去了接待處,
像《空中的美洲虎》中的王牌飛行員。回正門的路上,我路過鍋爐房。厄尼·布萊克史密斯
伸出頭來:“要不要來點兒烈酒,卡文迪什先生?”
不需要問我第二次。鍋爐房裏一股肥料味,但是被煤爐烘烤得挺暖和。米克斯先生正坐
在裝煤的麻袋上,發出嬰兒般滿足的聲音,他是這裏的老住戶了,地位堪比此地的吉祥物。
犢對抗公司腐敗的驚險小說有潛力。(菲力克斯·芬奇爵士的鬼魂發牢騷說:“但是那以前已
經被重複了一百遍了!”——好像從阿裏斯托芬(註:古希臘喜劇作家。)到安德魯·勞埃德·韋
伯(註:英國音樂劇作曲家。),就沒有發生過重複一百遍的事情似的!藝術不是“什麽東西”,
而是“以什麽方式”!)
對《半衰期》的編輯工作碰到了一個無法逾越的障礙,在讀到路易莎·雷被從橋上撞下
去的時候,該死的手稿就沒了。我撕扯著頭髮,捶胸頓足。是不是壓根就沒有第二部分?它
是不是塞在希拉蕊·v位於曼哈頓的公寓中的一個鞋盒子裏?是不是還躺在她富有創造力的
子宮裏?我又搜了我的公文包最隱蔽的幾個旮旯,找那封附信,二十遍了,我還是把它落在
海逸市場的辦公室套房裏了。
其他文學作品選擇不多。沃勞克·威廉告訴我說奧羅拉之家曾經吹噓有一處圖書館,現
在已經被封存了。(“對普通人來說傑裏視覺公司(註:主要生產遊戲的多媒體公司。)真實
得多,那是從這件事總結出的結論。 ”)我需要一頂礦工安全帽和一把該死的鋤頭才能找到這
個“圖書館”。它在一條過道的盡頭,被堆得高高的世界大戰紀念牌匾堵住了,牌匾上寫著
《為了忘卻的記憶》。灰塵又厚又幹燥,而且分布均勻。一書架過期的《如是英國》的雜誌,
一打贊恩·格雷(註:美國近代作家。)的西部小說(大字號印刷版),一本名為《請不要給
我吃肉!》的烹飪書。還有《西線無戰事》(很久以前,一個很有創意的學生在頁麵的角上畫
了用鼻子自慰的棍子人卡通片——現在它們在哪兒?)和《空中的美洲虎》,由“美國一流
的軍事懸疑作家”創作的平淡的直升機駕駛員故事(但是,我偶爾得知,這本書是在他的“指
揮中心”裏請人代寫的——我怕被人索要法律賠償,所以不會指出來具體是誰),說實話,
其他的就都狗屁不是了。
我全拿上了。對一個快要餓死的人,土豆皮都是不可多得的美食。
厄尼·布萊克史密斯和維朗尼卡·科斯特洛走了進來,你的時間到了。厄尼和我以前也
有快樂時光,如果不是這些異見者,諾克斯護士今天還會給我下藥把我毒翻,一個陰沉的下
午,當行屍走肉在準備著“大眠”的時候,工作人員在開會,唯一幹擾奧羅拉之家的酣睡者
們的動靜是一場世界摔跤聯盟的比賽,“肥羅一號”方特勒羅伊對“發送者”。不同尋常的是,
我發現一個粗心的人讓前門虛掩著。我偷偷地出去執行一次偵察任務,事先想好了一個藉口
就說是頭暈想呼吸新鮮空氣。寒冷灼傷了我的嘴唇,我不禁打了個寒戰!恢復的這段時間,
我失去了皮下脂肪;我已經從準相福斯塔夫(註:莎士比亞名著《溫莎的風流娘們》中的一
個愛吹牛的騎士。)的體型縮水成蘭開斯特公爵(註:形容消瘦之人。)的一樣了。自從六七
周前的那次中風起,這是我第一次在戶外歷險。我繞著內圈走了一圈,發現了一處老建築的
廢墟,然後費力地穿過無人修剪的灌木叢,走到周圍的磚牆那兒,看看有沒有洞或者裂縫。
特種航空部隊的工兵或許用一根繩子就能爬過去,但一個患有中風的病人用一根拐杖估計不
行。我路過的時候,有一堆堆被風侵蝕吹積形成的黃褐色的樹葉。我來到大鐵門處,開關都
是通過時興的電子氣壓裝置控製的。該死的,他們甚至還有監視探頭和雙向尋呼機這種玩意
兒!我想像著諾克斯護士跟可能成為這裏的居民的孩子們(我差點寫成“父母”)吹噓說,
多虧這些高科技的監控措施,他們能睡得非常安穩,意思當然是說“按時付給我們錢,你將
連聲小鳥叫都聽不到”。不是好兆頭。赫爾在南麵,一個強壯的小夥子沿著有電線桿的岔道
走也要走上半天。隻有迷路的度假者才可能蹣跚地跨過這個地方的大門。沿著車道往回走,
我聽到一輛紅色木星大型越野車,剎車時輪胎和喇叭發出尖叫聲。我往邊上靠了靠。開車的
人是一個健壯如牛的傢夥,整個人包在有風帽的粗呢大衣裏,為穿越極地的募集資金的人喜
歡穿的那種。這輛越野車在碎石路的前門台階處又一次緊急剎車,司機搖晃著去了接待處,
像《空中的美洲虎》中的王牌飛行員。回正門的路上,我路過鍋爐房。厄尼·布萊克史密斯
伸出頭來:“要不要來點兒烈酒,卡文迪什先生?”
不需要問我第二次。鍋爐房裏一股肥料味,但是被煤爐烘烤得挺暖和。米克斯先生正坐
在裝煤的麻袋上,發出嬰兒般滿足的聲音,他是這裏的老住戶了,地位堪比此地的吉祥物。