戶是聖·星美的家,那家主人是一個叫西爾維斯特裏的獨眼,種芋頭和燕麥。碎嘴子認為他
太喜歡自己的那麽多女兒,人都不正常了,還因為他不分攤下議院的開銷,說他壞話。院子
裏淩亂地掛著洗好的衣服,女兒們已經被抓走了,但是西爾維斯特裏哪兒也沒去,他被砍下
的頭高高地掛在柱子上,正看著我們騎馬走過去。他在那兒已經待了有些時間了,瞧,都長
蛆了。我們上前的時候看到一隻胖老鼠急吼吼地爬上柱子,一口咬穿了一個眼球。是啊,這
個長鬍子的魔鬼,把尖尖的鼻子轉向我。你好啊,紮克裏,你難道不覺得現在的西爾維斯特
裏比以前更瀟灑了嗎?但我沒理睬它。煙囪頂帽突然傳來像雞叫一樣的聲音,嚇得我差點沒
從馬上摔下來,你瞧,我還以為那是一聲打響埋伏的吶喊呢。
但是我們似乎還有選擇:不再騎馬,而是像蜘蛛一樣爬過碎石遍布的山脊去波羅陸山穀,
或者冒著撞到完成襲擊收尾任務時迷路的科納人之風險,沿著毛卡山路到海邊。越來越少的
時間能讓我們做出了選擇,我們還是待在馬上,你看,我中午之前要到達“紮染布的手指”,
那兒離西爾維斯特裏家還有十英裏。我們沒趕得上去藍科爾家,還有“最後的鱒魚”那兒。
你看,我們也不事先偵察了。來自科哈拉山的一陣大雨繞過我們往山穀下去了。盡管我們看
到了在長著刀子一樣的手指的棕櫚樹下有新鮮的科納人腳印,但是我們還是沒有遭遇埋伏而
到達了海邊。那天大海可不是風平浪靜的小池塘,不,但如果劃槳技術高超的話,戰船也不
會過於顛簸。科納人低沉的海螺聲從遠近不同的地方傳來,讓我十分不安。從中我聽到了自
己的名字。氣氛一下子緊張起來。我沒遵守第二條占卜,我沒有必要奪走那條性命,我知道
自己會為此付出代價。
岩石遍布的海灘一直延伸到美杜莎懸崖,我們得穿過香蕉林往內陸方向走,到波羅陸山
路,它會引領我們走出最北麵的山穀,到“無人之地”,最後到達“紮染布的手指”。小路在
兩塊黑色的大石頭之間擠過去,我們突然聽到了一聲口哨,更像是人吹的而不是鳥叫。麥克
尼姆把手伸進鬥篷,但是她還沒摸到那塊脛骨模樣的東西,兩邊已經分別有兩個凶神惡煞的
科納人哨兵跳到了石頭上。就是那四個傢夥,就在幾寸遠的地方用箭在弦上的弩瞄準了我們
的腦袋。透過橡膠樹,我看到有一整隊該死的科納人!一頂帳篷周圍坐著一打騎兵甚至更多。
我意識到我們就要完了,一切都結束了。
通關口令。騎兵!一個哨兵叫道。
這個是誰,士兵,怎麽回事?另一個傢夥把弩抵在我的胸口。讓一個山穀男孩的屁股弄
髒了一批科納人的好馬?你的將軍是誰,騎兵?
我嚇死了,而且我清楚自己看上去也是這樣。
麥克尼姆發出一聲讓人毛骨悚然的怒吼,她透過頭盔看著那四個傢夥,突然怒氣沖沖地
喊了一聲,鳥兒都給嚇飛了,她的口音被震怒的嗓音蓋住了。你們這些豬狗不如的廢物,跟
一個將軍說話膽敢如此放肆!隻要我發令,我的奴隸的屁股可以弄髒任何地方!我的將軍是
誰?我的將軍就是我,你們這些該死的腦子進水的玩意兒!馬上給我從那塊石頭上閃開,把
你們的隊長找來,否則我以戰神的名義發誓,我會剝了你的皮,然後釘到最近的那棵黃蜂樹
上去!
真是個鋌而走險、出其不意的計劃,對。
麥克尼姆虛張聲勢的勝利隻維持了一小會兒,可一小會兒差不多也夠了。兩個哨兵麵色
煞白,放下了他們的弩,然後跳到我們的小路上。還有兩個消失在回去的路上。嘶!嘶!我
們麵前的兩個科納人再也沒站起來,麥克尼姆突然用後腳跟踢了一下馬,我們的馬嘶叫著,
用後腿直立起來,然後一下躥了出去,我失去了平衡。星美的雙手扶住我,讓我坐在馬鞍上,
是的,如果不是她的手還會是誰的?我們身後的叫喊聲站住!還有吹海螺的聲音亂作一團,
馬兒在飛奔,我剛低頭躲過一根大樹枝,嘶嘶——哐——第一支箭就射中了它,接著我左邊
的小腿感到一陣火辣辣的疼,就在這兒。我那時不由一驚,既難受又鎮靜,就好比你的身體
明白有個地方傷得太厲害,不容易治好的感覺一樣。瞧,我把褲子捲起來,你能看到箭頭射
進去形成的那個傷疤……嗯,當時看上去很疼,比看上去還要疼。
後來我們騎馬往波羅陸山路往山下跑,一路上路麵崎嶇不平,但速度比在一個滾桶裏滾
還要快。要保持平衡很難,但我也顧不上那種撕心裂肺的疼痛了,隻知道把麥克尼姆的腰抓
得很緊,盡量用我的右腿配合馬的節奏,否則我會被直接扔下來,對,而且沒時間再把我弄
上馬,科納人和能刺穿骨頭的箭會追上我們。
小路帶著我們穿過一條擦著頭皮才能過去的叢林隧道,來到前輩們在波羅陸河入海口上
太喜歡自己的那麽多女兒,人都不正常了,還因為他不分攤下議院的開銷,說他壞話。院子
裏淩亂地掛著洗好的衣服,女兒們已經被抓走了,但是西爾維斯特裏哪兒也沒去,他被砍下
的頭高高地掛在柱子上,正看著我們騎馬走過去。他在那兒已經待了有些時間了,瞧,都長
蛆了。我們上前的時候看到一隻胖老鼠急吼吼地爬上柱子,一口咬穿了一個眼球。是啊,這
個長鬍子的魔鬼,把尖尖的鼻子轉向我。你好啊,紮克裏,你難道不覺得現在的西爾維斯特
裏比以前更瀟灑了嗎?但我沒理睬它。煙囪頂帽突然傳來像雞叫一樣的聲音,嚇得我差點沒
從馬上摔下來,你瞧,我還以為那是一聲打響埋伏的吶喊呢。
但是我們似乎還有選擇:不再騎馬,而是像蜘蛛一樣爬過碎石遍布的山脊去波羅陸山穀,
或者冒著撞到完成襲擊收尾任務時迷路的科納人之風險,沿著毛卡山路到海邊。越來越少的
時間能讓我們做出了選擇,我們還是待在馬上,你看,我中午之前要到達“紮染布的手指”,
那兒離西爾維斯特裏家還有十英裏。我們沒趕得上去藍科爾家,還有“最後的鱒魚”那兒。
你看,我們也不事先偵察了。來自科哈拉山的一陣大雨繞過我們往山穀下去了。盡管我們看
到了在長著刀子一樣的手指的棕櫚樹下有新鮮的科納人腳印,但是我們還是沒有遭遇埋伏而
到達了海邊。那天大海可不是風平浪靜的小池塘,不,但如果劃槳技術高超的話,戰船也不
會過於顛簸。科納人低沉的海螺聲從遠近不同的地方傳來,讓我十分不安。從中我聽到了自
己的名字。氣氛一下子緊張起來。我沒遵守第二條占卜,我沒有必要奪走那條性命,我知道
自己會為此付出代價。
岩石遍布的海灘一直延伸到美杜莎懸崖,我們得穿過香蕉林往內陸方向走,到波羅陸山
路,它會引領我們走出最北麵的山穀,到“無人之地”,最後到達“紮染布的手指”。小路在
兩塊黑色的大石頭之間擠過去,我們突然聽到了一聲口哨,更像是人吹的而不是鳥叫。麥克
尼姆把手伸進鬥篷,但是她還沒摸到那塊脛骨模樣的東西,兩邊已經分別有兩個凶神惡煞的
科納人哨兵跳到了石頭上。就是那四個傢夥,就在幾寸遠的地方用箭在弦上的弩瞄準了我們
的腦袋。透過橡膠樹,我看到有一整隊該死的科納人!一頂帳篷周圍坐著一打騎兵甚至更多。
我意識到我們就要完了,一切都結束了。
通關口令。騎兵!一個哨兵叫道。
這個是誰,士兵,怎麽回事?另一個傢夥把弩抵在我的胸口。讓一個山穀男孩的屁股弄
髒了一批科納人的好馬?你的將軍是誰,騎兵?
我嚇死了,而且我清楚自己看上去也是這樣。
麥克尼姆發出一聲讓人毛骨悚然的怒吼,她透過頭盔看著那四個傢夥,突然怒氣沖沖地
喊了一聲,鳥兒都給嚇飛了,她的口音被震怒的嗓音蓋住了。你們這些豬狗不如的廢物,跟
一個將軍說話膽敢如此放肆!隻要我發令,我的奴隸的屁股可以弄髒任何地方!我的將軍是
誰?我的將軍就是我,你們這些該死的腦子進水的玩意兒!馬上給我從那塊石頭上閃開,把
你們的隊長找來,否則我以戰神的名義發誓,我會剝了你的皮,然後釘到最近的那棵黃蜂樹
上去!
真是個鋌而走險、出其不意的計劃,對。
麥克尼姆虛張聲勢的勝利隻維持了一小會兒,可一小會兒差不多也夠了。兩個哨兵麵色
煞白,放下了他們的弩,然後跳到我們的小路上。還有兩個消失在回去的路上。嘶!嘶!我
們麵前的兩個科納人再也沒站起來,麥克尼姆突然用後腳跟踢了一下馬,我們的馬嘶叫著,
用後腿直立起來,然後一下躥了出去,我失去了平衡。星美的雙手扶住我,讓我坐在馬鞍上,
是的,如果不是她的手還會是誰的?我們身後的叫喊聲站住!還有吹海螺的聲音亂作一團,
馬兒在飛奔,我剛低頭躲過一根大樹枝,嘶嘶——哐——第一支箭就射中了它,接著我左邊
的小腿感到一陣火辣辣的疼,就在這兒。我那時不由一驚,既難受又鎮靜,就好比你的身體
明白有個地方傷得太厲害,不容易治好的感覺一樣。瞧,我把褲子捲起來,你能看到箭頭射
進去形成的那個傷疤……嗯,當時看上去很疼,比看上去還要疼。
後來我們騎馬往波羅陸山路往山下跑,一路上路麵崎嶇不平,但速度比在一個滾桶裏滾
還要快。要保持平衡很難,但我也顧不上那種撕心裂肺的疼痛了,隻知道把麥克尼姆的腰抓
得很緊,盡量用我的右腿配合馬的節奏,否則我會被直接扔下來,對,而且沒時間再把我弄
上馬,科納人和能刺穿骨頭的箭會追上我們。
小路帶著我們穿過一條擦著頭皮才能過去的叢林隧道,來到前輩們在波羅陸河入海口上