身上的刺。“出去啊?”
“沒錯!我要到活人世界去。”我信步走開,腳下的落葉化作泥土。植物就是這樣,化
作春泥更護花,自產自銷。我迷失了方向,不知道這條路是如何迂迴到餐廳裙房的。這個彎
轉得不好。住在奧羅拉公寓的老不死們透過玻璃牆看著我。 “《綠色食品》裏吃的是人!”我
嘲笑著他們呆滯的目光說,“裏麵的食物全是人肉做的! ”他們滿臉疑惑——天啊,我的部落
隻剩下我一個了。其中一個老人輕敲窗戶,在我身後指指點點。我轉過身,一個食人魔把我
攔腰抱起,扛在他肩上。他每走一步,我就被擠出一口喘息。這個人渾身散發著化肥的惡臭:
“我要做的差事比這強多了……”
“那你就去做啊!”我徒勞地掙紮著,試圖讓他的脖子動彈不得,但我發現這對他的影
響微乎其微。所以,我動用我的超能語言來牽製這個壞蛋:“你這個粗俗不堪的肉墩子,野
性十足的無賴!這是侵犯人身!這是非法拘禁!”
他把我熊抱得更緊了,想要以此堵住我的嘴巴,情急之下我咬了他的耳朵。戰略失誤。
我的褲子被他用力從腰間拽了下來——他要雞姦我嗎?接下來他做的事比這還噁心。他把我
放在割草機上,一隻手把我往下摁,另一隻手拿著一根藤條使勁抽我。疼痛從我那雙瘦骨嶙
峋的長腿傳遍全身,一下,兩下,又一下,又一下,又一下……!
上帝,疼~~~啊!
我大呼小叫,吵嚷個不停,然後唏噓著哀求他住手。啪!啪!啪!諾克斯護士終於令這
個巨人停了下來。我的臀部好像在被兩隻巨型黃蜂螫了一般疼!這個女人的聲音在我耳邊說:
“外麵已經容不下你了。奧羅拉公寓就是你現在的歸宿。你到底聽沒聽進去?還是想請威瑟
斯先生幫你重溫舊夢?”
“讓她去死吧,”我的精神警告著,“不然你以後會後悔的。 ”
“她希望聽到什麽就說什麽吧,”我的神經尖叫著,“不然你馬上就會後悔的。 ”
心有餘而力不足啊。
我沒吃早飯就被押送回房。我想像著報復、訴訟和酷刑,然後開始仔細查看這間單人牢
房。門,從外麵鎖上了,沒有鎖孔;窗口隻有六英寸;蛋品包裝紙盒的纖維製成了這裏的結
實床單,下麵還墊著塑料布;扶手椅,髒得該洗的座套;灰撲撲的地毯;“易擦”牆紙;“組
合式”浴室:肥皂、洗髮水、法蘭絨毛巾。沒有窗戶。一張小屋的照片,下麵寫著:“有錢
能買到房子,但買不到需要用心經營的家。”越獄希望:眇呼小哉。
不過,我知道禁閉不會持續到中午,某個出口必將打開。管理層定會發現自己鑄下大錯,
然後來向我負荊請罪,誠懇地道歉之後,再炒掉惹是生非的諾克斯,並懇求我收下損失賠償。
或者,登霍爾姆意識到他的惡作劇產生了反效果,所以趕來讓他們把我給放出去。或者,會
計發現沒人幫我付錢,所以把我攆走。再或者,萊瑟姆女士去報了案,我失蹤的消息將在警
訊節目《罪案偵查》上播報,警方馬上就會追查到我的下落。
大約十一點鍾的時候,門開了。我做好不接受道歉的準備,然後攻其要害。一名美貌不
再的婦人儀態萬方地走進來,她大概有七十歲,八十歲,或者八十五歲,哎,那麽老的人,
年齡都難以讓人判斷。後麵還跟著個駝背走狗,穿著運動衫。“早上好。”婦人發話了。我站
在那兒,並沒有讓我的訪客坐下。
“恕我不能同意。”
“我是溫德林·本丁克斯。”
“不要怪我。”
她表現得有些不知所措,在扶手椅上坐了下來。“這——”她指的是那位走狗,“是戈登·沃
勞克·威廉。你怎麽不坐呢?我們是居委會的負責人。”
“見到你們很高興,但是,因為我不是——”
“我本來打算在您用早餐時再作自我介紹,但今天上午發生了一些不愉快,我們未能保
護您。”
“既成事實,覆水難收了,卡文迪什,”戈登·沃勞克·威廉粗聲粗氣地說,“沒人會再
提及此事的,老兄,這你盡可放心。”威爾斯口音,對,他準是個威爾斯人。
本丁克斯女士把身體往前傾了傾:“但您要明白,卡文迪什先生:請別在這搗亂。 ”
“那就把我趕走吧!我求你了!”
“奧羅拉公寓不會驅逐任何人。”假仁假義的母牛像煞有介事地說,“但是,如果您的行
為舉止有些過激的話,我們會考慮給您用藥。”
不是個好兆頭,不是嗎?我和一個蠢材一起看過《飛越瘋人院》,她是個富裕的寡居女
詩人,我曾一邊讀她的作品集《任性詩集》一邊做註解,唉,我並沒覺得她有一開始說的那
“沒錯!我要到活人世界去。”我信步走開,腳下的落葉化作泥土。植物就是這樣,化
作春泥更護花,自產自銷。我迷失了方向,不知道這條路是如何迂迴到餐廳裙房的。這個彎
轉得不好。住在奧羅拉公寓的老不死們透過玻璃牆看著我。 “《綠色食品》裏吃的是人!”我
嘲笑著他們呆滯的目光說,“裏麵的食物全是人肉做的! ”他們滿臉疑惑——天啊,我的部落
隻剩下我一個了。其中一個老人輕敲窗戶,在我身後指指點點。我轉過身,一個食人魔把我
攔腰抱起,扛在他肩上。他每走一步,我就被擠出一口喘息。這個人渾身散發著化肥的惡臭:
“我要做的差事比這強多了……”
“那你就去做啊!”我徒勞地掙紮著,試圖讓他的脖子動彈不得,但我發現這對他的影
響微乎其微。所以,我動用我的超能語言來牽製這個壞蛋:“你這個粗俗不堪的肉墩子,野
性十足的無賴!這是侵犯人身!這是非法拘禁!”
他把我熊抱得更緊了,想要以此堵住我的嘴巴,情急之下我咬了他的耳朵。戰略失誤。
我的褲子被他用力從腰間拽了下來——他要雞姦我嗎?接下來他做的事比這還噁心。他把我
放在割草機上,一隻手把我往下摁,另一隻手拿著一根藤條使勁抽我。疼痛從我那雙瘦骨嶙
峋的長腿傳遍全身,一下,兩下,又一下,又一下,又一下……!
上帝,疼~~~啊!
我大呼小叫,吵嚷個不停,然後唏噓著哀求他住手。啪!啪!啪!諾克斯護士終於令這
個巨人停了下來。我的臀部好像在被兩隻巨型黃蜂螫了一般疼!這個女人的聲音在我耳邊說:
“外麵已經容不下你了。奧羅拉公寓就是你現在的歸宿。你到底聽沒聽進去?還是想請威瑟
斯先生幫你重溫舊夢?”
“讓她去死吧,”我的精神警告著,“不然你以後會後悔的。 ”
“她希望聽到什麽就說什麽吧,”我的神經尖叫著,“不然你馬上就會後悔的。 ”
心有餘而力不足啊。
我沒吃早飯就被押送回房。我想像著報復、訴訟和酷刑,然後開始仔細查看這間單人牢
房。門,從外麵鎖上了,沒有鎖孔;窗口隻有六英寸;蛋品包裝紙盒的纖維製成了這裏的結
實床單,下麵還墊著塑料布;扶手椅,髒得該洗的座套;灰撲撲的地毯;“易擦”牆紙;“組
合式”浴室:肥皂、洗髮水、法蘭絨毛巾。沒有窗戶。一張小屋的照片,下麵寫著:“有錢
能買到房子,但買不到需要用心經營的家。”越獄希望:眇呼小哉。
不過,我知道禁閉不會持續到中午,某個出口必將打開。管理層定會發現自己鑄下大錯,
然後來向我負荊請罪,誠懇地道歉之後,再炒掉惹是生非的諾克斯,並懇求我收下損失賠償。
或者,登霍爾姆意識到他的惡作劇產生了反效果,所以趕來讓他們把我給放出去。或者,會
計發現沒人幫我付錢,所以把我攆走。再或者,萊瑟姆女士去報了案,我失蹤的消息將在警
訊節目《罪案偵查》上播報,警方馬上就會追查到我的下落。
大約十一點鍾的時候,門開了。我做好不接受道歉的準備,然後攻其要害。一名美貌不
再的婦人儀態萬方地走進來,她大概有七十歲,八十歲,或者八十五歲,哎,那麽老的人,
年齡都難以讓人判斷。後麵還跟著個駝背走狗,穿著運動衫。“早上好。”婦人發話了。我站
在那兒,並沒有讓我的訪客坐下。
“恕我不能同意。”
“我是溫德林·本丁克斯。”
“不要怪我。”
她表現得有些不知所措,在扶手椅上坐了下來。“這——”她指的是那位走狗,“是戈登·沃
勞克·威廉。你怎麽不坐呢?我們是居委會的負責人。”
“見到你們很高興,但是,因為我不是——”
“我本來打算在您用早餐時再作自我介紹,但今天上午發生了一些不愉快,我們未能保
護您。”
“既成事實,覆水難收了,卡文迪什,”戈登·沃勞克·威廉粗聲粗氣地說,“沒人會再
提及此事的,老兄,這你盡可放心。”威爾斯口音,對,他準是個威爾斯人。
本丁克斯女士把身體往前傾了傾:“但您要明白,卡文迪什先生:請別在這搗亂。 ”
“那就把我趕走吧!我求你了!”
“奧羅拉公寓不會驅逐任何人。”假仁假義的母牛像煞有介事地說,“但是,如果您的行
為舉止有些過激的話,我們會考慮給您用藥。”
不是個好兆頭,不是嗎?我和一個蠢材一起看過《飛越瘋人院》,她是個富裕的寡居女
詩人,我曾一邊讀她的作品集《任性詩集》一邊做註解,唉,我並沒覺得她有一開始說的那