段追逐場麵,車流尖峰時段大衛和保羅在車頂上奔跑。讓交警同意拍這場戲會很麻煩,但是
我們需要用外景拍攝這個場麵,不然我們就會徹底喪失文藝道德。”
“嗨。你不能拿走那張《路上的血跡》。”
“這是我的。”
“不再是了。”路易莎沒在開玩笑。
出乎意料的是,布勞迪順從地從他的健身包裏把唱片拿了出來。“唉,我聽說了你父親
的事,非常難過。”
路易莎點點頭,感到悲傷油然而生,但是她的防禦也變得不自然:“是啊。 ”
“我覺得這可能是……一種解脫,有點。”
沒錯,但是隻有那些失去親人的人才真會這麽說。路易莎忍住了,沒有說那些尖刻的
話。她記得父親取笑哈爾“電視娃”。我不要哭。“嗯,你過得還好吧?”
“我還不錯。你呢?”
“挺好的。”路易莎看著她的舊書架上新騰出的空位。
“工作不錯吧?”
“工作挺好。”讓我們都脫離苦境。“我想你有一把屬於我的鑰匙。 ”
哈爾拉上健身包的拉鏈,在他的口袋裏掏著,然後把門鑰匙放在了她的手心裏。為了強
調這一幕的象徵意義,他做這些的時候像是在演戲。路易莎聞到一股陌生的剃鬚後潤膚香水
的味道,幻想著是她今天早上為他噴的。他八周前也還沒有那件襯衫。他們在塞戈維亞音樂
會那天一起買了一雙牛仔靴。哈爾踩到了一雙賈維爾髒兮兮的運動鞋。路易莎看他想要開個
她的新男人的玩笑,但是他隻說了句:“那,就這樣吧。 ”
握手?擁抱他?“好。”
門關上了。
路易莎掛上門上的鎖鏈,回放著剛才的相遇。她打開淋浴,然後脫衣服。浴室的鏡子有
一半躲在一個架子後麵,架子上麵放著洗髮香波、吹風機、一包衛生巾、護膚霜和贈品肥皂。
為了能更清楚地看看肩胛骨和鎖骨之間的那塊胎記,路易莎一把把這些東西推到一邊。她不
再想和哈爾的相遇的事了。總是有巧合發生。但是不可否認,它的形狀真像顆彗星。鏡子上
蒙了一層霧氣。事實是你賴以為生的東西。胎記可以像你選擇的任何東西,不僅僅是彗星。
你還對父親的死感到難過,僅此而已。這個新聞記者走進浴室,但是她的思緒已經走在了
西德海姆莊園的小路上。
25
天鵝頸島上抗議者的營地位於一塊海灘和遍布沼澤的瀉湖地帶之間的大陸上。瀉湖後方
是大麵積的柑橘果園,從內陸一直延伸到幹旱的小山上。破敗的帳篷、噴著彩虹圖案的野營
車和活動住房好像太平洋丟棄在這裏的不想要的禮物。一張用繩子固定著的橫幅上寫著:全
世界反對海濱。橋的遠處一端坐落著天鵝頸-a,像正午時分海市蜃樓裏的烏托邦一樣顫動著。
正在學走路的白人小孩皮膚曬成皮革一樣的褐色,在緩緩流動的淺灘裏玩水;一個蓄著鬍鬚
的傳教士正在一個大洗衣盆裏洗衣服;一對像蛇一樣扭在一起的少男少女在山丘的草地上接
吻。
路易莎鎖上她的大眾車門,穿過低矮的灌木叢來到營地。海鷗在沉悶的熱氣中滑翔著;
農業機械在遠處嗡嗡作響。幾個住在那兒的人走過來,但是樣子並不友善。“幹什麽的?”
一個男人問,是個像鷹一樣的北美印笫安人。
“我以為這是一處公園。”
“你想錯了。這是私人的地方。”
“我是個記者。我希望能採訪你們中的幾個人。”
“你為誰工作?”
“《小望遠鏡》雜誌。 ”
糟糕的氣氛稍微有點緩和。“你難道不該寫寫芭芭拉·史翠珊最新的鼻子歷險記嗎?”
這個北美印第安人說,還冷嘲熱諷地加了一句,“沒有不敬的意思。”
“好吧,抱歉,我不是《國際先驅論壇報》的,但是為什麽不給我個機會呢?你們可以
利用一些稍微正麵的報導,除非你們真的想通過揮舞標語牌和彈唱一些抗議歌曲就把對岸的
定時原子彈給拆了。沒有不敬的意思。”
一個南方人吼了一嗓子:“女士,你廢話夠多的。”
“採訪結束了,”北美印第安人說,“離開這裏。 ”
“別擔心,米爾頓——”一個上了點年紀,白頭髮,黃褐色臉色的女人站在她的活動房
車的台階上,“我來見見這位。”一隻貴族雜交犬在主人身邊看著她。顯然她的話有分量,人
群毫無異議地散開了。
路易莎走向活動房車:“愛與和平的一代?”
“1975年跟 1968年可太不一樣了。海濱在我們的組織裏有內線。上周當局想要清理出
重要人物所在的這塊地方,發生了流血事件。那讓警察有藉口發動一輪逮捕行動。恐怕偏執
狂是要付出些代價的。進來吧。我叫赫斯特·範·贊特。”
我們需要用外景拍攝這個場麵,不然我們就會徹底喪失文藝道德。”
“嗨。你不能拿走那張《路上的血跡》。”
“這是我的。”
“不再是了。”路易莎沒在開玩笑。
出乎意料的是,布勞迪順從地從他的健身包裏把唱片拿了出來。“唉,我聽說了你父親
的事,非常難過。”
路易莎點點頭,感到悲傷油然而生,但是她的防禦也變得不自然:“是啊。 ”
“我覺得這可能是……一種解脫,有點。”
沒錯,但是隻有那些失去親人的人才真會這麽說。路易莎忍住了,沒有說那些尖刻的
話。她記得父親取笑哈爾“電視娃”。我不要哭。“嗯,你過得還好吧?”
“我還不錯。你呢?”
“挺好的。”路易莎看著她的舊書架上新騰出的空位。
“工作不錯吧?”
“工作挺好。”讓我們都脫離苦境。“我想你有一把屬於我的鑰匙。 ”
哈爾拉上健身包的拉鏈,在他的口袋裏掏著,然後把門鑰匙放在了她的手心裏。為了強
調這一幕的象徵意義,他做這些的時候像是在演戲。路易莎聞到一股陌生的剃鬚後潤膚香水
的味道,幻想著是她今天早上為他噴的。他八周前也還沒有那件襯衫。他們在塞戈維亞音樂
會那天一起買了一雙牛仔靴。哈爾踩到了一雙賈維爾髒兮兮的運動鞋。路易莎看他想要開個
她的新男人的玩笑,但是他隻說了句:“那,就這樣吧。 ”
握手?擁抱他?“好。”
門關上了。
路易莎掛上門上的鎖鏈,回放著剛才的相遇。她打開淋浴,然後脫衣服。浴室的鏡子有
一半躲在一個架子後麵,架子上麵放著洗髮香波、吹風機、一包衛生巾、護膚霜和贈品肥皂。
為了能更清楚地看看肩胛骨和鎖骨之間的那塊胎記,路易莎一把把這些東西推到一邊。她不
再想和哈爾的相遇的事了。總是有巧合發生。但是不可否認,它的形狀真像顆彗星。鏡子上
蒙了一層霧氣。事實是你賴以為生的東西。胎記可以像你選擇的任何東西,不僅僅是彗星。
你還對父親的死感到難過,僅此而已。這個新聞記者走進浴室,但是她的思緒已經走在了
西德海姆莊園的小路上。
25
天鵝頸島上抗議者的營地位於一塊海灘和遍布沼澤的瀉湖地帶之間的大陸上。瀉湖後方
是大麵積的柑橘果園,從內陸一直延伸到幹旱的小山上。破敗的帳篷、噴著彩虹圖案的野營
車和活動住房好像太平洋丟棄在這裏的不想要的禮物。一張用繩子固定著的橫幅上寫著:全
世界反對海濱。橋的遠處一端坐落著天鵝頸-a,像正午時分海市蜃樓裏的烏托邦一樣顫動著。
正在學走路的白人小孩皮膚曬成皮革一樣的褐色,在緩緩流動的淺灘裏玩水;一個蓄著鬍鬚
的傳教士正在一個大洗衣盆裏洗衣服;一對像蛇一樣扭在一起的少男少女在山丘的草地上接
吻。
路易莎鎖上她的大眾車門,穿過低矮的灌木叢來到營地。海鷗在沉悶的熱氣中滑翔著;
農業機械在遠處嗡嗡作響。幾個住在那兒的人走過來,但是樣子並不友善。“幹什麽的?”
一個男人問,是個像鷹一樣的北美印笫安人。
“我以為這是一處公園。”
“你想錯了。這是私人的地方。”
“我是個記者。我希望能採訪你們中的幾個人。”
“你為誰工作?”
“《小望遠鏡》雜誌。 ”
糟糕的氣氛稍微有點緩和。“你難道不該寫寫芭芭拉·史翠珊最新的鼻子歷險記嗎?”
這個北美印第安人說,還冷嘲熱諷地加了一句,“沒有不敬的意思。”
“好吧,抱歉,我不是《國際先驅論壇報》的,但是為什麽不給我個機會呢?你們可以
利用一些稍微正麵的報導,除非你們真的想通過揮舞標語牌和彈唱一些抗議歌曲就把對岸的
定時原子彈給拆了。沒有不敬的意思。”
一個南方人吼了一嗓子:“女士,你廢話夠多的。”
“採訪結束了,”北美印第安人說,“離開這裏。 ”
“別擔心,米爾頓——”一個上了點年紀,白頭髮,黃褐色臉色的女人站在她的活動房
車的台階上,“我來見見這位。”一隻貴族雜交犬在主人身邊看著她。顯然她的話有分量,人
群毫無異議地散開了。
路易莎走向活動房車:“愛與和平的一代?”
“1975年跟 1968年可太不一樣了。海濱在我們的組織裏有內線。上周當局想要清理出
重要人物所在的這塊地方,發生了流血事件。那讓警察有藉口發動一輪逮捕行動。恐怕偏執
狂是要付出些代價的。進來吧。我叫赫斯特·範·贊特。”