先鋒派風格油畫裏的玩偶。破曉前,花園裏鳥叫聲此起彼伏。我的腦海裏浮現出j.在床上
的曲線,她就在幾英尺外的地方,我迫不及待地要得到她,為此甚至能感到心髒危險的悸
動。v.a.隻有這一次沒有把握。“我夢到了一個……噩夢般的咖啡館,燈火通明,但是位於
地下,沒有出來的路。我已經死了很久很久。女服務員的臉長得都一樣。吃的是肥皂,喝
的也隻有一杯杯肥皂水。咖啡館裏的音樂是——”他精疲力竭地衝著樂譜紙搖晃著手指,“這
個”。
搖鈴叫h.來。我想讓埃爾斯在白天他妻子在我的床上暴露之前離開我的房間。過了一
分鍾h.來敲門。埃爾斯站起來一瘸一拐地走過去——他不願意任何人看見別人幫他。“幹得
好,弗羅比舍。 ”走廓深處傳來他的聲音。我關上門,如釋重負地深深嘆了口氣。爬回床上,
那裏有一條被濕被單包裹著的短吻鱷,用小牙咬住了它年輕的獵物。
我們開始熱情的吻別,這時,我真該死,門又吱吱呀呀地開了。“有點別的事,弗羅比
舍!”真他媽的,我沒鎖門!埃爾斯像沉沒的“長庚星”號一樣倒向我的床。j.在我弄出亂
七八糟的奇怪噪音時又鑽回被單下麵。感謝上帝,亨德裏克等在外麵——是突發事件還是
某種手段?v.a.走到床尾,坐在了那兒,僅僅離j.形成的那堆東西幾寸遠。如果這時 j.打
噴嚏或咳嗽的話,即使是又老又瞎的埃爾斯也會逮個正著。“是個很難說清楚的話題,所以
我就幹脆直說了。伊俄卡斯特,她不是一個十分忠誠的女人。我的意思是在婚姻方麵。朋
友暗示我她的不慎重,對手則告訴我她的風流韻事。她有沒有……對你……你明白我的意
思嗎?”
我熟練地讓聲音聽起來很堅定:“不,先生,我想我不明白您的意思。 ”
“孩子,對我你就別忸怩了!”埃爾斯斜身靠近些說,“我的妻子勾引過你?我有知情
的權利!”
我差點緊張地傻笑出來:“我覺得您的問題讓人極端不快。”伊俄卡斯特的呼吸弄濕了
我的大腿。她蓋了那麽多東西,肯定已經在裏麵被活活烤熟了。“我可不會稱呼那些到處造
謠中傷的人什麽‘朋友’。就克羅姆林克夫人本人的情況,坦率地講,我覺得這個想法既讓
人不快也決無可能。如果,是如果啊,因為一些,我不知道,精神崩潰什麽的,她真的有
過如此不當的行為,那麽,說實話,埃爾斯,我很可能會去問問東特的建議,或者跟伊戈
裏特醫生談談。”詭辯可以成為很好的煙幕彈。
“那麽你是不會給我一個詞的答案了?”
“你會得到一個兩個詞的答案。‘絕對沒有’!而且我非常希望這個話題到此為止。”
埃爾斯沉默了許久。“你還年輕,弗羅比舍。你富有、聰明,大家都說你不是那種討人
厭的傢夥。我真不明白你為什麽還要繼續留在這裏。”
好。他開始有點多愁善感了。“你是我心目中的魏爾蘭(註:(1844-1896)法國詩人,
象徵主義詩歌的代表人物之一。)。”
“我嗎,年輕的蘭波(註:(1854-1891)法國象徵主義詩人。)?那麽你的《地獄的季
節》(註:《地獄的季節》是亞瑟·蘭波唯一一部自己出版的長詩,該詩的第一部分具有明
顯的關於同性戀的浪漫主義暗示。)又在何處?”
“在短曲裏,在我的腦袋裏,在我的心裏,埃爾斯。在我的未來中。 ”
我不確定埃爾斯是不是覺得幽默、可憐、鄉愁還是藐視。他走了。我鎖上門,那天晚
上第三次爬回到床上。臥室裏的滑稽戲真正上演時卻讓人感到非常悲傷。伊俄卡斯特好像
生我氣了。
“怎麽回事?”我小聲說。
“我丈夫愛上你了。”這位妻子一邊穿衣服一邊說。
西德海姆騷動起來了。管道裏傳來老婦人一樣的聲音。我一直在想我的祖母,她的固
執和才智跳過了我父親這一代。他又一次給我看一幅凹版畫,畫上是某座暹羅寺廟。我記
不起來它叫什麽名字了,但自從一個佛教信徒幾個世紀前在那裏布過道之後,那個王國的
每一個匪幫首領、暴君和帝王都不斷對其實施修繕,建造大理石塔、馥鬱的園林和貼滿金
箔的穹頂,在拱狀天花板上畫滿豐富艷麗的壁畫,往小雕像的眼睛裏鑲嵌祖母綠寶石。當
寺廟最後可以媲美極樂世界裏的廟宇時,仁慈的使命就圓滿了,時間本身也會到達它的終
點。故事是這麽講的。
我突然想到,對埃爾斯這樣的人,這座廟就是文明。大眾、奴隸、農民和步兵隻存在
於鋪路石的石縫裏,他們無知到連自己一無所知都不知道。而那些偉大的政治家、科學家、
藝術家,還有最重要的——這個時代或者任何時代的作曲家,他們就不一樣了。他們是文
的曲線,她就在幾英尺外的地方,我迫不及待地要得到她,為此甚至能感到心髒危險的悸
動。v.a.隻有這一次沒有把握。“我夢到了一個……噩夢般的咖啡館,燈火通明,但是位於
地下,沒有出來的路。我已經死了很久很久。女服務員的臉長得都一樣。吃的是肥皂,喝
的也隻有一杯杯肥皂水。咖啡館裏的音樂是——”他精疲力竭地衝著樂譜紙搖晃著手指,“這
個”。
搖鈴叫h.來。我想讓埃爾斯在白天他妻子在我的床上暴露之前離開我的房間。過了一
分鍾h.來敲門。埃爾斯站起來一瘸一拐地走過去——他不願意任何人看見別人幫他。“幹得
好,弗羅比舍。 ”走廓深處傳來他的聲音。我關上門,如釋重負地深深嘆了口氣。爬回床上,
那裏有一條被濕被單包裹著的短吻鱷,用小牙咬住了它年輕的獵物。
我們開始熱情的吻別,這時,我真該死,門又吱吱呀呀地開了。“有點別的事,弗羅比
舍!”真他媽的,我沒鎖門!埃爾斯像沉沒的“長庚星”號一樣倒向我的床。j.在我弄出亂
七八糟的奇怪噪音時又鑽回被單下麵。感謝上帝,亨德裏克等在外麵——是突發事件還是
某種手段?v.a.走到床尾,坐在了那兒,僅僅離j.形成的那堆東西幾寸遠。如果這時 j.打
噴嚏或咳嗽的話,即使是又老又瞎的埃爾斯也會逮個正著。“是個很難說清楚的話題,所以
我就幹脆直說了。伊俄卡斯特,她不是一個十分忠誠的女人。我的意思是在婚姻方麵。朋
友暗示我她的不慎重,對手則告訴我她的風流韻事。她有沒有……對你……你明白我的意
思嗎?”
我熟練地讓聲音聽起來很堅定:“不,先生,我想我不明白您的意思。 ”
“孩子,對我你就別忸怩了!”埃爾斯斜身靠近些說,“我的妻子勾引過你?我有知情
的權利!”
我差點緊張地傻笑出來:“我覺得您的問題讓人極端不快。”伊俄卡斯特的呼吸弄濕了
我的大腿。她蓋了那麽多東西,肯定已經在裏麵被活活烤熟了。“我可不會稱呼那些到處造
謠中傷的人什麽‘朋友’。就克羅姆林克夫人本人的情況,坦率地講,我覺得這個想法既讓
人不快也決無可能。如果,是如果啊,因為一些,我不知道,精神崩潰什麽的,她真的有
過如此不當的行為,那麽,說實話,埃爾斯,我很可能會去問問東特的建議,或者跟伊戈
裏特醫生談談。”詭辯可以成為很好的煙幕彈。
“那麽你是不會給我一個詞的答案了?”
“你會得到一個兩個詞的答案。‘絕對沒有’!而且我非常希望這個話題到此為止。”
埃爾斯沉默了許久。“你還年輕,弗羅比舍。你富有、聰明,大家都說你不是那種討人
厭的傢夥。我真不明白你為什麽還要繼續留在這裏。”
好。他開始有點多愁善感了。“你是我心目中的魏爾蘭(註:(1844-1896)法國詩人,
象徵主義詩歌的代表人物之一。)。”
“我嗎,年輕的蘭波(註:(1854-1891)法國象徵主義詩人。)?那麽你的《地獄的季
節》(註:《地獄的季節》是亞瑟·蘭波唯一一部自己出版的長詩,該詩的第一部分具有明
顯的關於同性戀的浪漫主義暗示。)又在何處?”
“在短曲裏,在我的腦袋裏,在我的心裏,埃爾斯。在我的未來中。 ”
我不確定埃爾斯是不是覺得幽默、可憐、鄉愁還是藐視。他走了。我鎖上門,那天晚
上第三次爬回到床上。臥室裏的滑稽戲真正上演時卻讓人感到非常悲傷。伊俄卡斯特好像
生我氣了。
“怎麽回事?”我小聲說。
“我丈夫愛上你了。”這位妻子一邊穿衣服一邊說。
西德海姆騷動起來了。管道裏傳來老婦人一樣的聲音。我一直在想我的祖母,她的固
執和才智跳過了我父親這一代。他又一次給我看一幅凹版畫,畫上是某座暹羅寺廟。我記
不起來它叫什麽名字了,但自從一個佛教信徒幾個世紀前在那裏布過道之後,那個王國的
每一個匪幫首領、暴君和帝王都不斷對其實施修繕,建造大理石塔、馥鬱的園林和貼滿金
箔的穹頂,在拱狀天花板上畫滿豐富艷麗的壁畫,往小雕像的眼睛裏鑲嵌祖母綠寶石。當
寺廟最後可以媲美極樂世界裏的廟宇時,仁慈的使命就圓滿了,時間本身也會到達它的終
點。故事是這麽講的。
我突然想到,對埃爾斯這樣的人,這座廟就是文明。大眾、奴隸、農民和步兵隻存在
於鋪路石的石縫裏,他們無知到連自己一無所知都不知道。而那些偉大的政治家、科學家、
藝術家,還有最重要的——這個時代或者任何時代的作曲家,他們就不一樣了。他們是文