擔心你的名譽!僅此而已。”
她享受著她的優勢:“啊,是嗎?你可真體貼啊!告訴我,弗羅比舍先生,你覺得範·德·未
特先生具體會對我做些什麽?你當時是不是羨慕得要死?”
她太直白了——對一個女孩子來說——一球直接擊落三柱門上的橫木(註:“三柱門”
和“橫木”皆為板球運動的術語。)(讓我出局)。“澄清這個簡單的誤會,我感到很寬慰—
—”我選了最不誠懇的微笑,“而且我致以最誠懇的歉意。 ”
“我以和道歉同樣的態度接受你最誠懇的道歉。”e.走開去馬廄了,鞭子像母獅的尾巴
一樣嗖的一聲甩了一下。我離開那裏去了音樂室,在李斯特(註:(1811-1886)匈牙利鋼
琴家、作曲家。)惡魔般的音樂裏忘記自己的鬱悶。自己平時能很快地背出那一曲漂亮的《對
鳥兒的布道》(註:李斯特的作品之一。),但是上周五卻不行。感謝上帝,e.明天就要去瑞
士了。如果她一旦發現了她母親晚上來找我——天啊,想都不敢想。為什麽我從來沒碰到
過無法一手掌控的男孩子(不僅僅是手),而西德海姆的女人們看起來每次都能打敗我?
誠摯的,
r.f.
* * *
西德海姆
1931年 8月29日
思科史密斯:
我穿著晨衣坐在寫字檯前。教堂裏響起了五點的鍾聲。又是一個幹旱的清晨。蠟燭還
在燃燒。我們在這個疲倦的夜晚鬧翻了天。j.半夜時來到我的床上,我們正在做運動的時
候,有人在撞門。既滑稽又可怕!感謝上帝,j.在她進來的時候鎖了門。門把手急促地作
響,接著就是不斷的敲門聲。恐懼可能讓人頭腦發蒙,也會讓它清醒。我想起我的“唐璜”
(情人),把j.藏在床中間下陷的地方床罩和床單形成的掩體裏,還把窗簾拉開一半,表明
我沒什麽隱藏的。無法相信這樣的事會發生在自己身上。我摸索著穿過房間,故意撞上什
麽東西以爭取一些時間。到了門口,我喊道:“究竟是什麽事啊?我們這兒失火了嗎?”
“開門,羅伯特!”是埃爾斯!你可以想像,我已經準備好躲子彈了。絕望中,我又問
幾點了,隻想再爭取一會兒時間。
“管他呢!我不知道!我想起一首樂曲,孩子,是小提琴的,這是件禮物,他讓我睡
不著,所以我需要你把它寫下來,就現在!”
我能相信他嗎?“不能等到早上嗎?”
“不,該死的,不能,弗羅比舍!我可能會忘記它! ”
難道我們不該去音樂室嗎?
“這會吵醒整棟樓裏的人的,而且,不,每個音符都已就位,在我的腦子裏! ”
於是我告訴他等我點一支蠟燭。開了門,埃爾斯站在門口,兩隻手裏都拿著一根手杖,
身上的那件襯衫式的長睡衣在月光的照耀下讓他看上去像是一具木乃伊。亨德裏克站在他
後麵,像一尊印第安圖騰一般沉默和警覺。“讓開,讓開!”埃爾斯推開我走進去,“找支筆
和一些空白的樂譜紙,把燈點著,快點。如果你睡覺的時候窗子開著,為什麽還要鎖上門?
普魯士人已經走了,而鬼魂直接就能飄著穿過你的門。”我含混不清地說了些在不上鎖的房
間裏睡不著之類的理由,但是他也沒在聽。“你這裏有樂譜紙嗎?我讓亨德裏克去拿一些過
來?”
還好 v.a.不是來捉姦的,這樣的安慰讓他這種強行讓人和別人溝通的做法看起來不像
實際中那麽荒謬。所以,好吧,我說,我有紙,我有筆,讓我們開始吧。埃爾斯的視力太
差,看不到我床上那座小山丘裏有任何可疑之處,但危險依然存在。僕人們的謹慎不值得
信賴。亨德裏克代替主人坐在椅子上,又把一塊小毛毯圍在肩上,我告訴他我們結束的時
候會搖鈴叫他的。埃爾斯沒有反對——他已經在哼唱了。h.(亨德裏克)的眼神中有沒有
閃過陰謀?房間裏太暗,無法確定。這個僕人鞠了一躬,幅度小得幾乎覺察不到,然後像
一個輪子剛上完油的托架一樣悄然無聲地滑走了,隨手輕輕關上了門。
我從臉盆裏往臉上沾了點水,坐在了埃爾斯對麵,擔心j.可能忘了地板會吱吱呀呀地
叫,企圖到時躡手躡腳地出去。
“準備好了。”
埃爾斯哼著他的奏鳴曲,一小節一小節,然後說出他的調子。盡管在那樣的情況下,
這首奇特的小曲也很快吸引了我。這是一件來回交替、周而復始、水晶般清澈透明的東西。
在第九十六小節處他完成了作品,讓我在樂譜紙上寫下“悲哀”這個詞。然後他問我:“你
覺得怎麽樣?”
“拿不準。”我告訴他說,“這根本不像你的風格。不像任何人的。但是它讓人著迷。 ”
埃爾斯此時垂下了頭,樣子像一幅叫《看玩膩了的繆斯女神拋棄她的玩偶》的拉斐爾
她享受著她的優勢:“啊,是嗎?你可真體貼啊!告訴我,弗羅比舍先生,你覺得範·德·未
特先生具體會對我做些什麽?你當時是不是羨慕得要死?”
她太直白了——對一個女孩子來說——一球直接擊落三柱門上的橫木(註:“三柱門”
和“橫木”皆為板球運動的術語。)(讓我出局)。“澄清這個簡單的誤會,我感到很寬慰—
—”我選了最不誠懇的微笑,“而且我致以最誠懇的歉意。 ”
“我以和道歉同樣的態度接受你最誠懇的道歉。”e.走開去馬廄了,鞭子像母獅的尾巴
一樣嗖的一聲甩了一下。我離開那裏去了音樂室,在李斯特(註:(1811-1886)匈牙利鋼
琴家、作曲家。)惡魔般的音樂裏忘記自己的鬱悶。自己平時能很快地背出那一曲漂亮的《對
鳥兒的布道》(註:李斯特的作品之一。),但是上周五卻不行。感謝上帝,e.明天就要去瑞
士了。如果她一旦發現了她母親晚上來找我——天啊,想都不敢想。為什麽我從來沒碰到
過無法一手掌控的男孩子(不僅僅是手),而西德海姆的女人們看起來每次都能打敗我?
誠摯的,
r.f.
* * *
西德海姆
1931年 8月29日
思科史密斯:
我穿著晨衣坐在寫字檯前。教堂裏響起了五點的鍾聲。又是一個幹旱的清晨。蠟燭還
在燃燒。我們在這個疲倦的夜晚鬧翻了天。j.半夜時來到我的床上,我們正在做運動的時
候,有人在撞門。既滑稽又可怕!感謝上帝,j.在她進來的時候鎖了門。門把手急促地作
響,接著就是不斷的敲門聲。恐懼可能讓人頭腦發蒙,也會讓它清醒。我想起我的“唐璜”
(情人),把j.藏在床中間下陷的地方床罩和床單形成的掩體裏,還把窗簾拉開一半,表明
我沒什麽隱藏的。無法相信這樣的事會發生在自己身上。我摸索著穿過房間,故意撞上什
麽東西以爭取一些時間。到了門口,我喊道:“究竟是什麽事啊?我們這兒失火了嗎?”
“開門,羅伯特!”是埃爾斯!你可以想像,我已經準備好躲子彈了。絕望中,我又問
幾點了,隻想再爭取一會兒時間。
“管他呢!我不知道!我想起一首樂曲,孩子,是小提琴的,這是件禮物,他讓我睡
不著,所以我需要你把它寫下來,就現在!”
我能相信他嗎?“不能等到早上嗎?”
“不,該死的,不能,弗羅比舍!我可能會忘記它! ”
難道我們不該去音樂室嗎?
“這會吵醒整棟樓裏的人的,而且,不,每個音符都已就位,在我的腦子裏! ”
於是我告訴他等我點一支蠟燭。開了門,埃爾斯站在門口,兩隻手裏都拿著一根手杖,
身上的那件襯衫式的長睡衣在月光的照耀下讓他看上去像是一具木乃伊。亨德裏克站在他
後麵,像一尊印第安圖騰一般沉默和警覺。“讓開,讓開!”埃爾斯推開我走進去,“找支筆
和一些空白的樂譜紙,把燈點著,快點。如果你睡覺的時候窗子開著,為什麽還要鎖上門?
普魯士人已經走了,而鬼魂直接就能飄著穿過你的門。”我含混不清地說了些在不上鎖的房
間裏睡不著之類的理由,但是他也沒在聽。“你這裏有樂譜紙嗎?我讓亨德裏克去拿一些過
來?”
還好 v.a.不是來捉姦的,這樣的安慰讓他這種強行讓人和別人溝通的做法看起來不像
實際中那麽荒謬。所以,好吧,我說,我有紙,我有筆,讓我們開始吧。埃爾斯的視力太
差,看不到我床上那座小山丘裏有任何可疑之處,但危險依然存在。僕人們的謹慎不值得
信賴。亨德裏克代替主人坐在椅子上,又把一塊小毛毯圍在肩上,我告訴他我們結束的時
候會搖鈴叫他的。埃爾斯沒有反對——他已經在哼唱了。h.(亨德裏克)的眼神中有沒有
閃過陰謀?房間裏太暗,無法確定。這個僕人鞠了一躬,幅度小得幾乎覺察不到,然後像
一個輪子剛上完油的托架一樣悄然無聲地滑走了,隨手輕輕關上了門。
我從臉盆裏往臉上沾了點水,坐在了埃爾斯對麵,擔心j.可能忘了地板會吱吱呀呀地
叫,企圖到時躡手躡腳地出去。
“準備好了。”
埃爾斯哼著他的奏鳴曲,一小節一小節,然後說出他的調子。盡管在那樣的情況下,
這首奇特的小曲也很快吸引了我。這是一件來回交替、周而復始、水晶般清澈透明的東西。
在第九十六小節處他完成了作品,讓我在樂譜紙上寫下“悲哀”這個詞。然後他問我:“你
覺得怎麽樣?”
“拿不準。”我告訴他說,“這根本不像你的風格。不像任何人的。但是它讓人著迷。 ”
埃爾斯此時垂下了頭,樣子像一幅叫《看玩膩了的繆斯女神拋棄她的玩偶》的拉斐爾