信仰,這個地球上最開放的俱樂部裏有最狡猾的守門人。每一次我走過它完全敞開的門口,
都發現自己又回到了街上。努力想些聖潔無邪的事,但是我的大腦卻總是想著手指在伊俄
卡斯特身上遊走的情景。甚至彩色玻璃上的聖人和受難者都能勾起我的欲望。我想有這些
想法不會讓我離天堂更近。最後,巴赫(註:(1685-1750)德國作曲家。)的讚美詩把我轟
走了——唱詩班並不是非常糟糕,但是彈風琴的人水平不可救藥,除非往他腦袋上開一槍
才能讓他靈魂解脫。我這樣告訴他——閑聊的時候圓滑點,拘謹點也沒什麽,但是如果是
關係到音樂,一定不能有任何拐彎抹角。
在一處叫“愛湖”的整潔得體的公園裏,戀愛中的情侶挽著胳膊漫步穿梭在垂柳、木
香花和年長的女伴之間。一個憔悴的盲人小提琴手為了幾個銅板而表演。他還真行。我請
他拉了一曲《晚安,巴黎!》。他的表演如此富有活力,我往他的手裏塞了一張嶄新的五法
郎紙幣。他摘掉黑色的眼鏡,檢查水印,呼喚著珍愛的聖人的名字,收拾好他的銅板,像
個怪人一樣大笑著穿過花壇溜走了。別管誰相信“錢是買不來幸福的”,很明顯,他擁有的
太多了。
我坐在一張鐵排椅上。一點,鍾聲響起,似遠似近。職員們從律師和商人的事務所裏
爬出來,到公園吃三明治,感受綠色清新的微風。我正在想會不會誤了跟亨德裏克的會麵,
猜猜這時誰邁著輕快的舞步進了公園,沒有年長的婦女陪伴著,而是和一個比她年齡大一
倍,長得像竹節蟲一樣的花花公子在一起。這男人手上還厚顏無恥地戴著一枚庸俗的黃金
婚戒。一下子就猜對了。是伊娃,藏在一個職員丟在排椅上的報紙後麵。伊娃沒有和她的
同伴有身體接觸,但是他們在我身邊走過的時候那種親密的樣子,她在西德海姆從來沒有
過。我貿然下了一個顯而易見的結論。
伊娃把她的一堆籌碼都押在一張靠不住的牌上。他為了讓旁邊陌生人聽到並讓他們印
象深刻,幸災樂禍地說:“伊娃,當一個人和自己的同伴對相同的事物都不假思索地覺得理
所當然,那麽時代屬於自己。同樣道理,當時代變了,但是人卻沒變,那麽這個人就完蛋
了。請允許我補充一點,帝國的沒落也是同樣的原因。”這個饒舌的哲理家讓我感到困惑。
像伊娃如此長相的小姑娘完全可以為自己找個好一點的吧?e.的行為同樣讓我困惑。光天
化日之下,就在她所在的城市!她想毀了自己?她是不是羅塞蒂(註:(1830-1894)英國
女詩人。)那種主張婦女參政權的自由論者?我保持著安全距離,跟著那兩個人來到坐落於
一條富人街上的連棟房。那個男人在把鑰匙插進鎖裏之前又狡猾地看了看街上。我閃進了
一個馬廄。想像一下弗羅斯特開心地摩拳擦掌的樣子吧!
周五下午,伊娃回來得跟平時一樣晚。在她的房間和麵向馬廄的房間之間的走廊裏有
一把橡木王座。我坐在那裏沒有動。不幸的是,我迷失在古老玻璃的色彩譜成的和音裏,
沒有注意到e.。她手裏拿著短馬鞭,甚至沒有意識到自己正遭到埋伏。“這是個埋伏嗎?如
果你想與我討論個人問題,你能事先告訴我嗎?”
事情如此意外,我隻好說出了自己的想法。伊娃聽到了那個詞。“你說我‘偷偷摸摸’?
‘偷偷摸摸’?這太無禮了,弗羅比舍先生。如果你說我是個偷偷摸摸的人,你會毀掉我
的名譽。這個詞可不太友好,如果你毀掉我的名譽,我也會毀掉你的!”
我開火開晚了。是的,這正是我必須警告她的事情。如果連一個到布魯日的外地人都
見到她在上課時間跟一個道德敗壞的卑鄙小人在“愛湖”公園成雙入對,那麽城市裏的謠
言散布者讓克羅姆林克·埃爾斯的名聲變成垃圾也隻是時間問題。有一陣我等著被掌嘴,
可接下來,她臉紅了還低下了頭。她怯懦地問道:“你把看到的告訴我母親了嗎?”我回答
說沒有,我還沒有告訴任何人。e.仔細地將目光瞄準我,說:“你太笨了,弗羅比舍先生,
媽媽本會告訴你那位神秘的和我‘成雙入對’的人是範·德·未特先生,我在學校上課的
時候借住在這位紳士的家裏。他的父親擁有比利時最大的軍需品工廠,他也是一位令人尊
敬的有家室的人。周三放半天假,範·德·未特先生好心陪我從他的辦公室回他家。他自
己的女兒得參加唱詩班的排練。學校不想讓女學生獨自出行,即使是在白天。公園裏的確
有鬼鬼祟祟的人,你看,是思想齷齪的鬼鬼祟祟的人,等著要損害一個女孩子的名譽,或
者可能是鬼鬼祟祟地四處尋找敲詐她的好機會。”
虛張聲勢還是開槍反擊?我兩邊都下了賭註: “‘敲詐’?我自己有三個姐妹,而且我
都發現自己又回到了街上。努力想些聖潔無邪的事,但是我的大腦卻總是想著手指在伊俄
卡斯特身上遊走的情景。甚至彩色玻璃上的聖人和受難者都能勾起我的欲望。我想有這些
想法不會讓我離天堂更近。最後,巴赫(註:(1685-1750)德國作曲家。)的讚美詩把我轟
走了——唱詩班並不是非常糟糕,但是彈風琴的人水平不可救藥,除非往他腦袋上開一槍
才能讓他靈魂解脫。我這樣告訴他——閑聊的時候圓滑點,拘謹點也沒什麽,但是如果是
關係到音樂,一定不能有任何拐彎抹角。
在一處叫“愛湖”的整潔得體的公園裏,戀愛中的情侶挽著胳膊漫步穿梭在垂柳、木
香花和年長的女伴之間。一個憔悴的盲人小提琴手為了幾個銅板而表演。他還真行。我請
他拉了一曲《晚安,巴黎!》。他的表演如此富有活力,我往他的手裏塞了一張嶄新的五法
郎紙幣。他摘掉黑色的眼鏡,檢查水印,呼喚著珍愛的聖人的名字,收拾好他的銅板,像
個怪人一樣大笑著穿過花壇溜走了。別管誰相信“錢是買不來幸福的”,很明顯,他擁有的
太多了。
我坐在一張鐵排椅上。一點,鍾聲響起,似遠似近。職員們從律師和商人的事務所裏
爬出來,到公園吃三明治,感受綠色清新的微風。我正在想會不會誤了跟亨德裏克的會麵,
猜猜這時誰邁著輕快的舞步進了公園,沒有年長的婦女陪伴著,而是和一個比她年齡大一
倍,長得像竹節蟲一樣的花花公子在一起。這男人手上還厚顏無恥地戴著一枚庸俗的黃金
婚戒。一下子就猜對了。是伊娃,藏在一個職員丟在排椅上的報紙後麵。伊娃沒有和她的
同伴有身體接觸,但是他們在我身邊走過的時候那種親密的樣子,她在西德海姆從來沒有
過。我貿然下了一個顯而易見的結論。
伊娃把她的一堆籌碼都押在一張靠不住的牌上。他為了讓旁邊陌生人聽到並讓他們印
象深刻,幸災樂禍地說:“伊娃,當一個人和自己的同伴對相同的事物都不假思索地覺得理
所當然,那麽時代屬於自己。同樣道理,當時代變了,但是人卻沒變,那麽這個人就完蛋
了。請允許我補充一點,帝國的沒落也是同樣的原因。”這個饒舌的哲理家讓我感到困惑。
像伊娃如此長相的小姑娘完全可以為自己找個好一點的吧?e.的行為同樣讓我困惑。光天
化日之下,就在她所在的城市!她想毀了自己?她是不是羅塞蒂(註:(1830-1894)英國
女詩人。)那種主張婦女參政權的自由論者?我保持著安全距離,跟著那兩個人來到坐落於
一條富人街上的連棟房。那個男人在把鑰匙插進鎖裏之前又狡猾地看了看街上。我閃進了
一個馬廄。想像一下弗羅斯特開心地摩拳擦掌的樣子吧!
周五下午,伊娃回來得跟平時一樣晚。在她的房間和麵向馬廄的房間之間的走廊裏有
一把橡木王座。我坐在那裏沒有動。不幸的是,我迷失在古老玻璃的色彩譜成的和音裏,
沒有注意到e.。她手裏拿著短馬鞭,甚至沒有意識到自己正遭到埋伏。“這是個埋伏嗎?如
果你想與我討論個人問題,你能事先告訴我嗎?”
事情如此意外,我隻好說出了自己的想法。伊娃聽到了那個詞。“你說我‘偷偷摸摸’?
‘偷偷摸摸’?這太無禮了,弗羅比舍先生。如果你說我是個偷偷摸摸的人,你會毀掉我
的名譽。這個詞可不太友好,如果你毀掉我的名譽,我也會毀掉你的!”
我開火開晚了。是的,這正是我必須警告她的事情。如果連一個到布魯日的外地人都
見到她在上課時間跟一個道德敗壞的卑鄙小人在“愛湖”公園成雙入對,那麽城市裏的謠
言散布者讓克羅姆林克·埃爾斯的名聲變成垃圾也隻是時間問題。有一陣我等著被掌嘴,
可接下來,她臉紅了還低下了頭。她怯懦地問道:“你把看到的告訴我母親了嗎?”我回答
說沒有,我還沒有告訴任何人。e.仔細地將目光瞄準我,說:“你太笨了,弗羅比舍先生,
媽媽本會告訴你那位神秘的和我‘成雙入對’的人是範·德·未特先生,我在學校上課的
時候借住在這位紳士的家裏。他的父親擁有比利時最大的軍需品工廠,他也是一位令人尊
敬的有家室的人。周三放半天假,範·德·未特先生好心陪我從他的辦公室回他家。他自
己的女兒得參加唱詩班的排練。學校不想讓女學生獨自出行,即使是在白天。公園裏的確
有鬼鬼祟祟的人,你看,是思想齷齪的鬼鬼祟祟的人,等著要損害一個女孩子的名譽,或
者可能是鬼鬼祟祟地四處尋找敲詐她的好機會。”
虛張聲勢還是開槍反擊?我兩邊都下了賭註: “‘敲詐’?我自己有三個姐妹,而且我