道我在哪裏都帶著樂譜紙,而這些都是我趁大家不注意,偷偷裝到特意準備好的一個髒兮
兮的手提包裏藏起來的。亨德裏克把考利車的頂篷放了下來,這樣說話時就不會吹到太大
的風。他是個沉默寡言的夥計,這正適合他的職位。我承認這很奇怪,但是自從和克羅姆
林克夫人發生關係那天起,我感覺自己和她丈夫的這位貼身男僕的關係比我和她丈夫的更
緊張。(伊俄卡斯特對我依然寵愛有加,每隔一兩天就來一次,但是伊娃在家的時候從不這
樣,這很明智。不管怎樣,一個人絕對不能一次把自己的生日巧克力全吞掉)我的不安是
因為亨德裏克可能知道此事。噢,住在樓上的人總是因為我們的聰明而感到慶幸,但對於
那些需要換床單的人來說是沒有秘密可言的。別太擔心。我不向僕人們提過分的要求,亨
德裏克也不會笨到把寶押在生病的主人埃爾斯的未來上,而是在還能活好多年,聲音刺耳
的女主人身上。亨德裏克是個奇怪的傢夥,真的,很難猜到他的喜好。這會讓他成為一個
出色的賭場上的收錢人。
他在市政廳外放下我,把那輛艾菲爾德的車鎖打開,讓我自己去忙各種差事。他說他
要去拜訪一位生病的嬸祖母。我騎著自行車穿過觀光者、學生和市民組成的人群,隻是迷
了幾次路。在警察局,那位懂音樂的巡官對我無微不至,讓人去拿咖啡和糕點。他很高興
我在埃爾斯那兒的工作非常成功。我離開的時候已經十點了,該去赴約了。不著急。讓商
人等上一小會兒是正確的做法。
詹什正靠在皇家酒店的吧檯上向我打招呼說:“啊哈!真的是你,隱形人,千呼萬喚之
下終於回來了!”我發誓,思科史密斯,我每次一看到那個長疣子的老夏洛克(註:莎士比
亞《威尼斯商人》中的奸佞商人。)就覺得非常討厭。他有沒有為了讓自己每年都看起來更
漂亮而弄一幅神奇的自畫像藏在閣樓?搞不懂他為什麽見到我似乎就那麽開心。我環視大
廳,看有沒有收到泄密消息的債主——一旦有人發現我的眼神不對勁,我會拔腳就跑。詹
什看出了我在想什麽:“這麽不放心,羅伯特?我可不會給下金蛋的淘氣母鵝帶來麻煩,不
是嗎?來吧——”他指了指吧檯,“給你點什麽毒藥喝喝?”
我回答說和詹什同在一幢房子裏,即使是一座這麽巨大的建築,毒性已經夠大了,所
以我寧願直接切入正題。他輕聲笑了,拍拍我的肩膀,領我上樓到他為我們的交易預訂好
的房間。沒人跟著我們,但是那並不能保證什麽。當時真希望能讓你安排一個更開放的公
共場所做約會地點,這樣譚姆·布魯爾的惡棍們就不可能往我頭上套上麻布袋,把我扔進
一個大皮箱拖回倫敦。我從手提包裏拿出書來,他從他的夾克口袋裏拿出夾鼻眼鏡。詹什
在靠窗的寫字檯邊仔細研究著它們。他使勁想把價格壓下來,說什麽書的狀況不是“好”
而是“還行”。我平靜地把書包好,把它們放進我的手提包,讓吝嗇的猶太人一直在走廊裏
追著我,直到他承認書的狀況的確是“好”。我求他回到房間,我們點錢,慢慢地數,直到
按以前談好的價格全部付清。生意做完了,他嘆了口氣,說我讓他成了一個窮光蛋。他露
出屬於他的那種微笑,並把毛茸茸的爪子放在我的膝蓋上。我說我賣的是書。他問為什麽
要讓生意妨礙享受快活呢?一個在國外的年輕小夥肯定可以找到能花點零花錢的地方嗎?
一個小時後我離開了,詹什還睡著但是錢包空了。我徑直去了廣場對麵的銀行,受到經理
秘書的接待。包裏有錢的感覺真好。正如佩特喜歡說的:“一個人自己的汗水才是他最好的
回報。”(並不能說明他在曾經領幹薪的牧師職位上流過很多汗)下一站是城裏的弗拉格斯
塔音樂商店,在那兒我買了一大包樂譜紙,並將它們塞到已經空了的手提包裏,以防有人
覺察。出來後,我在一家鞋店的櫥窗裏看見一副褐色的鞋罩,於是便進去買了下來;在煙
草店看見一個鯊革做的香菸盒,也買了下來。
還剩兩個小時需要打發。我在咖啡店裏喝了一杯冰啤酒,又喝了一杯接一杯,還抽了
一整包口感很好的法國香菸。詹什的錢不比火龍守護的寶藏,但是上帝知道,感覺起來還
真像是那麽一回事。接著我在後街小巷裏找到一座教堂(避開了旅遊景點,以躲避心情不
好的書商),教堂裏點著蠟燭,暗影婆娑,還有悲傷的受難者和焚香的味道。自從帕特把我
趕出來的那天早上起我就再也沒有去過教堂。臨街不斷傳來沉重的關門聲。幹瘦的老太婆
們走了進來,點上蠟燭,又離開了。祈願箱上的掛鎖是最好的那種。人們一邊祈禱一邊跪
下,一些人的嘴唇還在動。羨慕他們,我真的羨慕。我也羨慕上帝,能知道他們的秘密。
兮的手提包裏藏起來的。亨德裏克把考利車的頂篷放了下來,這樣說話時就不會吹到太大
的風。他是個沉默寡言的夥計,這正適合他的職位。我承認這很奇怪,但是自從和克羅姆
林克夫人發生關係那天起,我感覺自己和她丈夫的這位貼身男僕的關係比我和她丈夫的更
緊張。(伊俄卡斯特對我依然寵愛有加,每隔一兩天就來一次,但是伊娃在家的時候從不這
樣,這很明智。不管怎樣,一個人絕對不能一次把自己的生日巧克力全吞掉)我的不安是
因為亨德裏克可能知道此事。噢,住在樓上的人總是因為我們的聰明而感到慶幸,但對於
那些需要換床單的人來說是沒有秘密可言的。別太擔心。我不向僕人們提過分的要求,亨
德裏克也不會笨到把寶押在生病的主人埃爾斯的未來上,而是在還能活好多年,聲音刺耳
的女主人身上。亨德裏克是個奇怪的傢夥,真的,很難猜到他的喜好。這會讓他成為一個
出色的賭場上的收錢人。
他在市政廳外放下我,把那輛艾菲爾德的車鎖打開,讓我自己去忙各種差事。他說他
要去拜訪一位生病的嬸祖母。我騎著自行車穿過觀光者、學生和市民組成的人群,隻是迷
了幾次路。在警察局,那位懂音樂的巡官對我無微不至,讓人去拿咖啡和糕點。他很高興
我在埃爾斯那兒的工作非常成功。我離開的時候已經十點了,該去赴約了。不著急。讓商
人等上一小會兒是正確的做法。
詹什正靠在皇家酒店的吧檯上向我打招呼說:“啊哈!真的是你,隱形人,千呼萬喚之
下終於回來了!”我發誓,思科史密斯,我每次一看到那個長疣子的老夏洛克(註:莎士比
亞《威尼斯商人》中的奸佞商人。)就覺得非常討厭。他有沒有為了讓自己每年都看起來更
漂亮而弄一幅神奇的自畫像藏在閣樓?搞不懂他為什麽見到我似乎就那麽開心。我環視大
廳,看有沒有收到泄密消息的債主——一旦有人發現我的眼神不對勁,我會拔腳就跑。詹
什看出了我在想什麽:“這麽不放心,羅伯特?我可不會給下金蛋的淘氣母鵝帶來麻煩,不
是嗎?來吧——”他指了指吧檯,“給你點什麽毒藥喝喝?”
我回答說和詹什同在一幢房子裏,即使是一座這麽巨大的建築,毒性已經夠大了,所
以我寧願直接切入正題。他輕聲笑了,拍拍我的肩膀,領我上樓到他為我們的交易預訂好
的房間。沒人跟著我們,但是那並不能保證什麽。當時真希望能讓你安排一個更開放的公
共場所做約會地點,這樣譚姆·布魯爾的惡棍們就不可能往我頭上套上麻布袋,把我扔進
一個大皮箱拖回倫敦。我從手提包裏拿出書來,他從他的夾克口袋裏拿出夾鼻眼鏡。詹什
在靠窗的寫字檯邊仔細研究著它們。他使勁想把價格壓下來,說什麽書的狀況不是“好”
而是“還行”。我平靜地把書包好,把它們放進我的手提包,讓吝嗇的猶太人一直在走廊裏
追著我,直到他承認書的狀況的確是“好”。我求他回到房間,我們點錢,慢慢地數,直到
按以前談好的價格全部付清。生意做完了,他嘆了口氣,說我讓他成了一個窮光蛋。他露
出屬於他的那種微笑,並把毛茸茸的爪子放在我的膝蓋上。我說我賣的是書。他問為什麽
要讓生意妨礙享受快活呢?一個在國外的年輕小夥肯定可以找到能花點零花錢的地方嗎?
一個小時後我離開了,詹什還睡著但是錢包空了。我徑直去了廣場對麵的銀行,受到經理
秘書的接待。包裏有錢的感覺真好。正如佩特喜歡說的:“一個人自己的汗水才是他最好的
回報。”(並不能說明他在曾經領幹薪的牧師職位上流過很多汗)下一站是城裏的弗拉格斯
塔音樂商店,在那兒我買了一大包樂譜紙,並將它們塞到已經空了的手提包裏,以防有人
覺察。出來後,我在一家鞋店的櫥窗裏看見一副褐色的鞋罩,於是便進去買了下來;在煙
草店看見一個鯊革做的香菸盒,也買了下來。
還剩兩個小時需要打發。我在咖啡店裏喝了一杯冰啤酒,又喝了一杯接一杯,還抽了
一整包口感很好的法國香菸。詹什的錢不比火龍守護的寶藏,但是上帝知道,感覺起來還
真像是那麽一回事。接著我在後街小巷裏找到一座教堂(避開了旅遊景點,以躲避心情不
好的書商),教堂裏點著蠟燭,暗影婆娑,還有悲傷的受難者和焚香的味道。自從帕特把我
趕出來的那天早上起我就再也沒有去過教堂。臨街不斷傳來沉重的關門聲。幹瘦的老太婆
們走了進來,點上蠟燭,又離開了。祈願箱上的掛鎖是最好的那種。人們一邊祈禱一邊跪
下,一些人的嘴唇還在動。羨慕他們,我真的羨慕。我也羨慕上帝,能知道他們的秘密。