殺了。他把它藏在那兒可能是把它當作對抗反叛者或不良分子的一份保險單。我出於同樣
的原因也把它放在床邊。”
我問是否能握握它,因為我以前連獵槍都沒碰過。“當然可以。”埃爾斯回答道,把它
遞給了我。我身上的每根汗毛都豎了起來。這個拿上去很舒服的鐵傢夥至少殺過一個人,
關於這一點,如果還有任何可繼承的財產的話,我會把它押上做賭注。“所以,你看——”
埃爾斯笑得不自然,“我可能是一個上了年紀、看不見的殘廢,但是我還有一兩顆牙能用來
咬人。一個拿著槍而且沒剩下什麽可失去的東西的瞎子。想像一下我可能惹多大的麻煩!”
他不確定我是否聽出了他話音裏的威脅。
來自詹什的消息太好了,但是別告訴他我是這麽說的。下次我去布魯日的時候從那兒
把那三本之前提到的書寄給你——涅爾比克的郵政局長有盤根問底的習慣,這讓我不放心。
我還是像以往一樣謹慎行事,把我的錢寄到比利時第一銀行在布魯日的總部——東特撚了
下手指,讓經理給我開了一個戶頭。我很確信,在他們的名單上隻有一個羅伯特·弗羅斯
特。
最好的消息:我再一次開始創作了。
誠摯的,
r.f.
* * *
西德海姆
1931年8月16日
思科史密斯:
夏天裏發生了會讓人有快感的轉變:埃爾斯的妻子和我現在是情人關係。別擔心,僅
限於肉體上。上周一天晚上她來到我的房間,轉身鎖上門,我們之間沒說一句話就開始脫
衣服了。不是我自誇,但對她的到來我一點都不奇怪。實際上,我為她把房門半開著。說
真的,思科史密斯,你應該嚐試絕對安靜的做愛。你隻要閉嘴不作聲,所有的喧囂都會變
成極樂世界。
當男人打開了一個女人的身體,她裝著秘密的匣子也隨之打開了。(你應該自己也試試
她們,我是說女人們)這是不是跟她們不可救藥的玩紙牌水平有關係呢?那事完了之後,
我更願意靜靜地躺著,但是伊俄卡斯特總是衝動地說話,像是要把我們這個黑色的大秘密
埋在灰色的小秘密下麵。我得知在他們漫長的分居期間,埃爾斯 1915年在哥本哈根的一家
妓院染上了梅毒,並且從那一年起再也沒有滿足過她。生了伊娃以後,醫生告訴伊俄卡斯
特她再也懷不上孩子了。她現在非常仔細地挑選偶爾紅杏出牆的對象,但並不為自己有做
同樣事情的權利而感到抱歉。她堅持說她還愛著埃爾斯。我咕咕噥噥地表示懷疑。她反對
愛情需要忠誠的說法,說那不過是男人們感到自己不安全而編造出來的謊言。
我們還談了關於伊娃的事,她擔心自己給女兒過多灌輸得體的想法,而讓母女無法成
為朋友。現在看來,那匹馬已經脫韁了。我在聽這些瑣碎的悲劇的時候昏昏欲睡,但是將
來應該在周圍有丹麥人的時候要更加小心,特別是在丹麥的妓院裏。
j.(伊俄卡斯特)還想來,好像要黏在我身上。我沒反對。她有著女騎師般的身體,
比平常的成熟女人更有彈性,而且也比我花上十先令就親熱過的許多女人更有技巧。我甚
至懷疑以前有一長隊公馬都曾受邀到她的食槽裏來吃草料。果然,就在我最後一次打瞌睡
的時候,她說:“戰前德彪西曾經在西德海姆住過一星期。如果我沒記錯的話,他就睡在這
張床上。”她的語調中的小三和音表明她和他當時在一起。不是不可能。隻要是穿裙子的都
行,這是我聽說的關於克勞德的說法,而且他還是個法國人。
當露西爾早上敲門送刮臉水的時候,就我一個人。早飯時候j.和我表現得一樣無動於
衷,看到這樣我很高興。當我把一小塊果子醬掉在盤子墊上的時候,她甚至還表現得對我
有點刻薄,這讓v.a.訓斥道:“別跟條刺魚似的,伊俄卡斯特!又不是非得用你漂亮的雙手
把髒東西擦掉。”通姦是很難完成的二重奏,思科史密斯——就像玩訂約橋牌(註:規定隻
能按叫到的訂約取得成局獎分或部分分數的橋牌打法。),不要找比自己差的合作者,否則
會一敗塗地。
內疚嗎?一點也不。讓別人戴綠帽子的成就感?沒有特別高興,沒有。正相反,我還
是很生埃爾斯的氣。前幾天的一個傍晚,東特夫婦來吃晚飯,d.(東特夫人)想聽點鋼琴
樂幫她吞下食物,於是我彈奏了兩年前在西西裏島和你度假時寫的那首《孟人(註:居住
在緬甸東部和泰國西部。)的天使》,不過我沒說是誰寫的,隻是說是一個“朋友”的作品。
我一直在修改它。它更動聽了,而且比那些v.a.二十多歲時寫的許多模仿舒伯特風格的曲
子更流暢細膩。j.和東特夫婦非常喜歡,強烈要求再彈一次。剛彈了六個小節,就聽到v.a.
的反對聲,到現在我還不明白為什麽。“我建議你的朋友在和現代派的人鬧著玩之前先把古
的原因也把它放在床邊。”
我問是否能握握它,因為我以前連獵槍都沒碰過。“當然可以。”埃爾斯回答道,把它
遞給了我。我身上的每根汗毛都豎了起來。這個拿上去很舒服的鐵傢夥至少殺過一個人,
關於這一點,如果還有任何可繼承的財產的話,我會把它押上做賭注。“所以,你看——”
埃爾斯笑得不自然,“我可能是一個上了年紀、看不見的殘廢,但是我還有一兩顆牙能用來
咬人。一個拿著槍而且沒剩下什麽可失去的東西的瞎子。想像一下我可能惹多大的麻煩!”
他不確定我是否聽出了他話音裏的威脅。
來自詹什的消息太好了,但是別告訴他我是這麽說的。下次我去布魯日的時候從那兒
把那三本之前提到的書寄給你——涅爾比克的郵政局長有盤根問底的習慣,這讓我不放心。
我還是像以往一樣謹慎行事,把我的錢寄到比利時第一銀行在布魯日的總部——東特撚了
下手指,讓經理給我開了一個戶頭。我很確信,在他們的名單上隻有一個羅伯特·弗羅斯
特。
最好的消息:我再一次開始創作了。
誠摯的,
r.f.
* * *
西德海姆
1931年8月16日
思科史密斯:
夏天裏發生了會讓人有快感的轉變:埃爾斯的妻子和我現在是情人關係。別擔心,僅
限於肉體上。上周一天晚上她來到我的房間,轉身鎖上門,我們之間沒說一句話就開始脫
衣服了。不是我自誇,但對她的到來我一點都不奇怪。實際上,我為她把房門半開著。說
真的,思科史密斯,你應該嚐試絕對安靜的做愛。你隻要閉嘴不作聲,所有的喧囂都會變
成極樂世界。
當男人打開了一個女人的身體,她裝著秘密的匣子也隨之打開了。(你應該自己也試試
她們,我是說女人們)這是不是跟她們不可救藥的玩紙牌水平有關係呢?那事完了之後,
我更願意靜靜地躺著,但是伊俄卡斯特總是衝動地說話,像是要把我們這個黑色的大秘密
埋在灰色的小秘密下麵。我得知在他們漫長的分居期間,埃爾斯 1915年在哥本哈根的一家
妓院染上了梅毒,並且從那一年起再也沒有滿足過她。生了伊娃以後,醫生告訴伊俄卡斯
特她再也懷不上孩子了。她現在非常仔細地挑選偶爾紅杏出牆的對象,但並不為自己有做
同樣事情的權利而感到抱歉。她堅持說她還愛著埃爾斯。我咕咕噥噥地表示懷疑。她反對
愛情需要忠誠的說法,說那不過是男人們感到自己不安全而編造出來的謊言。
我們還談了關於伊娃的事,她擔心自己給女兒過多灌輸得體的想法,而讓母女無法成
為朋友。現在看來,那匹馬已經脫韁了。我在聽這些瑣碎的悲劇的時候昏昏欲睡,但是將
來應該在周圍有丹麥人的時候要更加小心,特別是在丹麥的妓院裏。
j.(伊俄卡斯特)還想來,好像要黏在我身上。我沒反對。她有著女騎師般的身體,
比平常的成熟女人更有彈性,而且也比我花上十先令就親熱過的許多女人更有技巧。我甚
至懷疑以前有一長隊公馬都曾受邀到她的食槽裏來吃草料。果然,就在我最後一次打瞌睡
的時候,她說:“戰前德彪西曾經在西德海姆住過一星期。如果我沒記錯的話,他就睡在這
張床上。”她的語調中的小三和音表明她和他當時在一起。不是不可能。隻要是穿裙子的都
行,這是我聽說的關於克勞德的說法,而且他還是個法國人。
當露西爾早上敲門送刮臉水的時候,就我一個人。早飯時候j.和我表現得一樣無動於
衷,看到這樣我很高興。當我把一小塊果子醬掉在盤子墊上的時候,她甚至還表現得對我
有點刻薄,這讓v.a.訓斥道:“別跟條刺魚似的,伊俄卡斯特!又不是非得用你漂亮的雙手
把髒東西擦掉。”通姦是很難完成的二重奏,思科史密斯——就像玩訂約橋牌(註:規定隻
能按叫到的訂約取得成局獎分或部分分數的橋牌打法。),不要找比自己差的合作者,否則
會一敗塗地。
內疚嗎?一點也不。讓別人戴綠帽子的成就感?沒有特別高興,沒有。正相反,我還
是很生埃爾斯的氣。前幾天的一個傍晚,東特夫婦來吃晚飯,d.(東特夫人)想聽點鋼琴
樂幫她吞下食物,於是我彈奏了兩年前在西西裏島和你度假時寫的那首《孟人(註:居住
在緬甸東部和泰國西部。)的天使》,不過我沒說是誰寫的,隻是說是一個“朋友”的作品。
我一直在修改它。它更動聽了,而且比那些v.a.二十多歲時寫的許多模仿舒伯特風格的曲
子更流暢細膩。j.和東特夫婦非常喜歡,強烈要求再彈一次。剛彈了六個小節,就聽到v.a.
的反對聲,到現在我還不明白為什麽。“我建議你的朋友在和現代派的人鬧著玩之前先把古