後來,我發現自己在一條深溝裏,深得天空看起來都成了頭頂上高高懸著的一條帶子,
閃電把夜空照得比白天還亮。野人騎著長著惡魔尖牙的巨大棕色老鼠在溝裏巡邏,老鼠聞
到勞動者的味道後把他們肢解了。我慢慢踱步,努力裝成有錢人的樣子,控製住自己,免
得突然倉皇而逃。這時我遇到了伊娃。我說:“你在這下麵幹什麽?”
伊娃憤怒地回答道:“我們家擁有這片湖泊已經有五個世紀了!你在這裏有多久了?三
個星期!所以,你明白了吧,我想去哪裏就去哪裏!”她的憤怒可以算是很粗野,一腳踢在
與你通信的謙卑的人——我——的臉上。說得也對,誰讓我指責她侵犯了她母親的領地呢。
完全清醒了,我搖搖晃晃地站起來,一直道歉,解釋道剛才說話的時候自己還在做夢呢,
全忘了湖泊的事,像是個十足的傻瓜一樣栽了進去。我全浸濕了。幸運的是這個池塘隻有
肚臍眼那麽高,而且感謝上帝,埃爾斯珍貴的尼采著作沒有和我一起喝湖水。伊娃終於大
笑著勒住馬,我說如果看到她能做點什麽而不是板著臉我會很高興。她用英語回答說我頭
發裏有浮萍。我淪落到屈尊誇獎她的語言技能的地步了。她回應說“讓一個英國人印象深
刻不是什麽難事”,隨即揚長而去。我一時想不出針鋒相對的回答,所以這一局這個丫頭贏
了。
接下來,我講到書籍和金錢時你要注意了。我在自己房間的一個凹室裏翻弄書的時候
碰巧發現一本散了架的奇怪的書。我想請你幫我找到完整的版本。它的前九十八頁不知所
蹤,封麵也已經不見了,裝訂線也沒有。從我努力搜集到的材料來看,這是一本編輯好的
旅行日記,記載著從雪梨到加利福尼亞的航程,作者是舊金山一個叫亞當·尤因的法律公
證人。書中提到了淘金熱,所以我猜故事發生在 1849或 1850年。看起來這本日記是作者
死後由尤因的兒子(?)出版的。尤因讓我想起了梅爾維爾的《班尼托·西蘭諾》裏無能
的犯錯者德蘭諾船長,什麽陰謀都看不穿——他沒有發現他深信不疑的亨利·古斯醫生(原
文如此)是一個冷酷的搶劫犯,為了得到懷疑自己有病的人的錢財,通過餵藥而慢慢毒死
對方。
關於日記的真實性……有些太曲折——看起來對於一本真正的日記而言,過於有條理,
而且語言看上去也不太真實——但是誰會不嫌麻煩編造這麽一本日記呢,目的又是什麽
呢?
大約四十麵之後的地方因為裝訂部分完全磨破而戛然而止,這讓我十分煩擾。為了找
到這本該死的書的其他部分,我把圖書館上上下下都翻遍了,但運氣不佳。引起埃爾斯或
克羅姆林克夫人關注他們沒有編入書目索引的財富對我們沒什麽好處,這讓我進退兩難。
你能問問凱斯內斯街上的奧托·詹什是否知道任何關於這個亞當·尤因的事情。讀了半截
的書就像進行到一半的戀情。我找到了隨信附上的西德海姆圖書館裏最古老版本的詳細目
錄。正如你看到的,有一些東西的確歷史悠久,可以追溯到十七世紀早期。得盡快報給我
詹什開出的最高價,而且要裝作無意中泄漏消息給他說你已經引起了一個巴黎商人的興趣,
讓這個守財奴一直保持警覺。
誠摯的,
r.f.
* * *
西德海姆莊園
1931年7月28日
思科史密斯:
有理由小小地慶祝一下。兩天前,埃爾斯和我完成了第一次合作,一首短交響詩,叫
《骷髏天蛾》。它很久以前還是一首平淡的日耳曼頌歌改編曲,因為埃爾斯日漸惡化的視力
而被束之高閣。我們的新版真是讓人著迷的非同尋常之作,它借鑑了華格納《(尼伯龍根的)
指環》中的回聲,然後把主旋律分解成西貝柳斯(註:(1865-1957)芬蘭作曲家。)的幽靈
統治下斯特拉文斯基(註:(1882-1971)美籍俄裔作曲家。)式的夢魘,讓人毛骨悚然,卻
又心情愉悅,真希望你能聽到。它以長笛獨奏結束。這可不是輕快飛過的長笛秀,曲目中
的骷髏天蛾在詛咒降生的人,不管是第一個還是最後一個。
奧古斯特斯基昨天從巴黎返回時又來做客。他看到了曲譜,對它毫不吝嗇讚美之詞,
就像一個鍋爐工鏟煤那樣大方。他本該如此。這是我所知道的自從戰爭開始後最好的交響
詩。而且我要告訴你,思科史密斯,有許多最好的想法都源於我。如果說一個抄寫員必須
甘心放棄共同署名權,但讓人對此守口如瓶可不容易。最好的部分還沒說呢——奧古斯特
斯基想要在三個星期後的克拉科夫演出季期間親自指揮這部作品的首演!
昨天一破曉我就起床了,整天都在謄寫一個工整的版本。突然間,它看起來不那麽短
了。寫字的手筆也握不住了,滿眼全是五線譜的影子。但我還是在晚飯前完成了。我們四
閃電把夜空照得比白天還亮。野人騎著長著惡魔尖牙的巨大棕色老鼠在溝裏巡邏,老鼠聞
到勞動者的味道後把他們肢解了。我慢慢踱步,努力裝成有錢人的樣子,控製住自己,免
得突然倉皇而逃。這時我遇到了伊娃。我說:“你在這下麵幹什麽?”
伊娃憤怒地回答道:“我們家擁有這片湖泊已經有五個世紀了!你在這裏有多久了?三
個星期!所以,你明白了吧,我想去哪裏就去哪裏!”她的憤怒可以算是很粗野,一腳踢在
與你通信的謙卑的人——我——的臉上。說得也對,誰讓我指責她侵犯了她母親的領地呢。
完全清醒了,我搖搖晃晃地站起來,一直道歉,解釋道剛才說話的時候自己還在做夢呢,
全忘了湖泊的事,像是個十足的傻瓜一樣栽了進去。我全浸濕了。幸運的是這個池塘隻有
肚臍眼那麽高,而且感謝上帝,埃爾斯珍貴的尼采著作沒有和我一起喝湖水。伊娃終於大
笑著勒住馬,我說如果看到她能做點什麽而不是板著臉我會很高興。她用英語回答說我頭
發裏有浮萍。我淪落到屈尊誇獎她的語言技能的地步了。她回應說“讓一個英國人印象深
刻不是什麽難事”,隨即揚長而去。我一時想不出針鋒相對的回答,所以這一局這個丫頭贏
了。
接下來,我講到書籍和金錢時你要注意了。我在自己房間的一個凹室裏翻弄書的時候
碰巧發現一本散了架的奇怪的書。我想請你幫我找到完整的版本。它的前九十八頁不知所
蹤,封麵也已經不見了,裝訂線也沒有。從我努力搜集到的材料來看,這是一本編輯好的
旅行日記,記載著從雪梨到加利福尼亞的航程,作者是舊金山一個叫亞當·尤因的法律公
證人。書中提到了淘金熱,所以我猜故事發生在 1849或 1850年。看起來這本日記是作者
死後由尤因的兒子(?)出版的。尤因讓我想起了梅爾維爾的《班尼托·西蘭諾》裏無能
的犯錯者德蘭諾船長,什麽陰謀都看不穿——他沒有發現他深信不疑的亨利·古斯醫生(原
文如此)是一個冷酷的搶劫犯,為了得到懷疑自己有病的人的錢財,通過餵藥而慢慢毒死
對方。
關於日記的真實性……有些太曲折——看起來對於一本真正的日記而言,過於有條理,
而且語言看上去也不太真實——但是誰會不嫌麻煩編造這麽一本日記呢,目的又是什麽
呢?
大約四十麵之後的地方因為裝訂部分完全磨破而戛然而止,這讓我十分煩擾。為了找
到這本該死的書的其他部分,我把圖書館上上下下都翻遍了,但運氣不佳。引起埃爾斯或
克羅姆林克夫人關注他們沒有編入書目索引的財富對我們沒什麽好處,這讓我進退兩難。
你能問問凱斯內斯街上的奧托·詹什是否知道任何關於這個亞當·尤因的事情。讀了半截
的書就像進行到一半的戀情。我找到了隨信附上的西德海姆圖書館裏最古老版本的詳細目
錄。正如你看到的,有一些東西的確歷史悠久,可以追溯到十七世紀早期。得盡快報給我
詹什開出的最高價,而且要裝作無意中泄漏消息給他說你已經引起了一個巴黎商人的興趣,
讓這個守財奴一直保持警覺。
誠摯的,
r.f.
* * *
西德海姆莊園
1931年7月28日
思科史密斯:
有理由小小地慶祝一下。兩天前,埃爾斯和我完成了第一次合作,一首短交響詩,叫
《骷髏天蛾》。它很久以前還是一首平淡的日耳曼頌歌改編曲,因為埃爾斯日漸惡化的視力
而被束之高閣。我們的新版真是讓人著迷的非同尋常之作,它借鑑了華格納《(尼伯龍根的)
指環》中的回聲,然後把主旋律分解成西貝柳斯(註:(1865-1957)芬蘭作曲家。)的幽靈
統治下斯特拉文斯基(註:(1882-1971)美籍俄裔作曲家。)式的夢魘,讓人毛骨悚然,卻
又心情愉悅,真希望你能聽到。它以長笛獨奏結束。這可不是輕快飛過的長笛秀,曲目中
的骷髏天蛾在詛咒降生的人,不管是第一個還是最後一個。
奧古斯特斯基昨天從巴黎返回時又來做客。他看到了曲譜,對它毫不吝嗇讚美之詞,
就像一個鍋爐工鏟煤那樣大方。他本該如此。這是我所知道的自從戰爭開始後最好的交響
詩。而且我要告訴你,思科史密斯,有許多最好的想法都源於我。如果說一個抄寫員必須
甘心放棄共同署名權,但讓人對此守口如瓶可不容易。最好的部分還沒說呢——奧古斯特
斯基想要在三個星期後的克拉科夫演出季期間親自指揮這部作品的首演!
昨天一破曉我就起床了,整天都在謄寫一個工整的版本。突然間,它看起來不那麽短
了。寫字的手筆也握不住了,滿眼全是五線譜的影子。但我還是在晚飯前完成了。我們四