頓會讓埃爾斯決定他是否要發火。最後,他痛苦地嘆了口氣。“四八拍,在第十二個音節後
變為八八拍,如果你能數到那麽遠的話。 ”停頓。我想起了我的經濟窘境,咬住了嘴唇。“那
麽讓我再全部倒回去。”埃爾斯像故意照顧我似的停頓了一下。“現在準備好了嗎?慢慢
的……嗒!這是什麽調?”終於度過了可怕的半個小時,挨個猜過所有音調。埃爾斯厭煩
地點點頭或搖頭表示同意或否定。克羅姆林克夫人拿來一瓶花,我連忙做出緊急求救的臉
色,但是v.a.自說自話道今天就到這裏了。在我急忙逃走的時候,聽到埃爾斯說(說給
我聽的嗎?):“這根本不行,伊俄卡斯特,這個孩子連一首簡單的曲子都記不下來。我還
是加入先鋒派,往寫著樂符的紙上扔飛鏢好了。”
走廊另一頭,威廉斯夫人——女管家——衝著不見蹤影的手下抱怨潮濕的大風天氣,
還有她洗了還沒幹的衣服。她的情況比我的好。我為了自己的進步、欲望或借款而操縱別
人,卻從未為了自己的安身之所這麽做過。這座腐爛的莊園散發著難聞的蘑菇味和黴味。
真不該來這兒。
誠摯的,
r.f.
另:經濟上的“尷尬”,多麽合適的一個詞啊,難怪窮人都是社會主義者。聽著,必須
請你借我點錢。西德海姆的管理辦法是我見過的最為寬鬆的了(幸虧如此!現在我父親的
男管家衣櫥裏的東西都比我自己的要多),但是大家還是得按照規矩做事,甚至無法給僕人
小費。如果我還剩下什麽富人朋友,就會向他們借,但是事實是我沒有。不知道你是用電
報匯錢,還是用包裹郵寄,或是其他什麽方式,但別管它,你是個科學家,你會找到解決
方法的。如果埃爾斯讓我離開,我就完蛋了。這條新聞就會傳回劍橋,說羅伯特·弗羅斯
特因為工作不稱職,被他們轟出來了,所以不得不向他以前的房東借錢。這樣的恥辱會殺
了我的,思科史密斯,這真的會。看在上帝的分上,盡量給我寄點吧。
* * *
西德海姆莊園
1931年7月14日
思科史密斯:
所有的讚美都祝福魯弗斯,貧窮作曲家的守護神,至高無上的讚美,阿門。你的郵政
匯票今天早上已經到了,絲毫無損——我把你說成是一個忘記我生日但卻很寵愛我的舅舅。
克羅姆林克夫人確定布魯日的一家銀行可以把它兌換成現金。我會以你的名義寫一首經文
歌,並盡快還你錢,可能比你預期的還要快。占據我未來的極度寒冰正在慢慢融化。在首
次嚐試和埃爾斯合作那段羞辱的經歷後,我回到了房間,感到無比悽苦可憐。那天下午,
我都在給你寫信哭訴我的悲哀——順便說一句,如果你還沒看的話,燒掉它——因為我當
時對未來感到非常不安。我穿著威靈頓長筒靴和鬥篷,冒著雨步行到村裏的郵局。我不知
道,坦率地講,再過一個月我會在哪裏。威廉斯夫人在我回來後不久就嘡嘡地敲響了晚飯
的鈴聲,但是當我走到餐廳,隻有埃爾斯一個人等在那兒。“是你嗎,弗羅比舍?”他問道,
語氣中帶著努力想表現得柔和一點的年長男人慣有的低沉沙啞。“啊,弗羅比舍,很高興我
們能單獨這樣隨便聊聊。哎,今天早上我對你態度太差了。有時我的病讓我比正常時的做
法更……直接。我道歉。明天再給這個壞脾氣的傢夥一次機會,你覺得怎麽樣?”
是不是他的妻子發現了我的處境,告訴了他?露西爾提到了我整理了一半的旅行箱?
等到確信話音裏不帶有如釋重負的感覺,我才不失身份地告訴他,說出他的想法並沒什麽
錯。
“我對你提的建議太消極了,弗羅比舍。從我的腦袋瓜裏提取出音樂來不是件容易的
事,但是我們的合作還是很有希望的。你的音樂才能和性格看起來完全可以勝任這項工作。
我的妻子告訴我說,你甚至嚐試著自己作曲?很明顯,音樂對我們兩個人而言都像是氧氣。
有了正確的意念,我們會一同努力,直到找到正確的方法。”這時候,克羅姆林克太太敲了
敲門,推門往裏看看,馬上憑某種女人特有的直覺感覺到房間裏的氣氛,於是問是否需要
喝點東西慶祝一下。埃爾斯轉向我:“那取決於這位年輕的弗羅比舍。你覺得呢?你願不願
意待幾個星期,如果一切進展順利,以後有沒有可能待上幾個月?或許更久,誰知道呢。
但是你一定要接受一筆不高的薪水。”
我讓自己的如釋重負表現得像高興的情緒,告訴他我很榮幸,也沒有不假思索地拒絕
他主動付我工資的提議。
“那麽,伊俄卡斯特,讓威廉斯夫人拿一瓶 1908年的比諾紅葡萄酒來!”我們為酒神
巴克斯和繆斯女神幹杯,酒醇厚得像獨角獸的血。埃爾斯的酒窖裏大約有一千兩百瓶酒,
變為八八拍,如果你能數到那麽遠的話。 ”停頓。我想起了我的經濟窘境,咬住了嘴唇。“那
麽讓我再全部倒回去。”埃爾斯像故意照顧我似的停頓了一下。“現在準備好了嗎?慢慢
的……嗒!這是什麽調?”終於度過了可怕的半個小時,挨個猜過所有音調。埃爾斯厭煩
地點點頭或搖頭表示同意或否定。克羅姆林克夫人拿來一瓶花,我連忙做出緊急求救的臉
色,但是v.a.自說自話道今天就到這裏了。在我急忙逃走的時候,聽到埃爾斯說(說給
我聽的嗎?):“這根本不行,伊俄卡斯特,這個孩子連一首簡單的曲子都記不下來。我還
是加入先鋒派,往寫著樂符的紙上扔飛鏢好了。”
走廊另一頭,威廉斯夫人——女管家——衝著不見蹤影的手下抱怨潮濕的大風天氣,
還有她洗了還沒幹的衣服。她的情況比我的好。我為了自己的進步、欲望或借款而操縱別
人,卻從未為了自己的安身之所這麽做過。這座腐爛的莊園散發著難聞的蘑菇味和黴味。
真不該來這兒。
誠摯的,
r.f.
另:經濟上的“尷尬”,多麽合適的一個詞啊,難怪窮人都是社會主義者。聽著,必須
請你借我點錢。西德海姆的管理辦法是我見過的最為寬鬆的了(幸虧如此!現在我父親的
男管家衣櫥裏的東西都比我自己的要多),但是大家還是得按照規矩做事,甚至無法給僕人
小費。如果我還剩下什麽富人朋友,就會向他們借,但是事實是我沒有。不知道你是用電
報匯錢,還是用包裹郵寄,或是其他什麽方式,但別管它,你是個科學家,你會找到解決
方法的。如果埃爾斯讓我離開,我就完蛋了。這條新聞就會傳回劍橋,說羅伯特·弗羅斯
特因為工作不稱職,被他們轟出來了,所以不得不向他以前的房東借錢。這樣的恥辱會殺
了我的,思科史密斯,這真的會。看在上帝的分上,盡量給我寄點吧。
* * *
西德海姆莊園
1931年7月14日
思科史密斯:
所有的讚美都祝福魯弗斯,貧窮作曲家的守護神,至高無上的讚美,阿門。你的郵政
匯票今天早上已經到了,絲毫無損——我把你說成是一個忘記我生日但卻很寵愛我的舅舅。
克羅姆林克夫人確定布魯日的一家銀行可以把它兌換成現金。我會以你的名義寫一首經文
歌,並盡快還你錢,可能比你預期的還要快。占據我未來的極度寒冰正在慢慢融化。在首
次嚐試和埃爾斯合作那段羞辱的經歷後,我回到了房間,感到無比悽苦可憐。那天下午,
我都在給你寫信哭訴我的悲哀——順便說一句,如果你還沒看的話,燒掉它——因為我當
時對未來感到非常不安。我穿著威靈頓長筒靴和鬥篷,冒著雨步行到村裏的郵局。我不知
道,坦率地講,再過一個月我會在哪裏。威廉斯夫人在我回來後不久就嘡嘡地敲響了晚飯
的鈴聲,但是當我走到餐廳,隻有埃爾斯一個人等在那兒。“是你嗎,弗羅比舍?”他問道,
語氣中帶著努力想表現得柔和一點的年長男人慣有的低沉沙啞。“啊,弗羅比舍,很高興我
們能單獨這樣隨便聊聊。哎,今天早上我對你態度太差了。有時我的病讓我比正常時的做
法更……直接。我道歉。明天再給這個壞脾氣的傢夥一次機會,你覺得怎麽樣?”
是不是他的妻子發現了我的處境,告訴了他?露西爾提到了我整理了一半的旅行箱?
等到確信話音裏不帶有如釋重負的感覺,我才不失身份地告訴他,說出他的想法並沒什麽
錯。
“我對你提的建議太消極了,弗羅比舍。從我的腦袋瓜裏提取出音樂來不是件容易的
事,但是我們的合作還是很有希望的。你的音樂才能和性格看起來完全可以勝任這項工作。
我的妻子告訴我說,你甚至嚐試著自己作曲?很明顯,音樂對我們兩個人而言都像是氧氣。
有了正確的意念,我們會一同努力,直到找到正確的方法。”這時候,克羅姆林克太太敲了
敲門,推門往裏看看,馬上憑某種女人特有的直覺感覺到房間裏的氣氛,於是問是否需要
喝點東西慶祝一下。埃爾斯轉向我:“那取決於這位年輕的弗羅比舍。你覺得呢?你願不願
意待幾個星期,如果一切進展順利,以後有沒有可能待上幾個月?或許更久,誰知道呢。
但是你一定要接受一筆不高的薪水。”
我讓自己的如釋重負表現得像高興的情緒,告訴他我很榮幸,也沒有不假思索地拒絕
他主動付我工資的提議。
“那麽,伊俄卡斯特,讓威廉斯夫人拿一瓶 1908年的比諾紅葡萄酒來!”我們為酒神
巴克斯和繆斯女神幹杯,酒醇厚得像獨角獸的血。埃爾斯的酒窖裏大約有一千兩百瓶酒,