餐包含了燉鰻魚、雪維菜調味汁還有輕輕掠過露台的雨。不像我了解的弗羅比舍家和大多
數英國家庭,他們在莊園吃飯不用安安靜靜的。克羅姆林克太太告訴了我一些關於她家庭
的事情。克羅姆林克家很早以前就住在西德海姆,那時候布魯日是歐洲最繁忙的海港(她
是這樣說的,很難讓人相信),這讓伊娃擁有最讓人引以為豪的當地血統六個世紀。我承認
自己多多少少對這個女人有些好感。她像男人一樣滔滔不絕地說話,還用犀牛角做的菸嘴
抽菸,煙味中有股沒藥香。但如果任何貴重物品被拐走的話,她會很敏銳地注意到。她碰
巧提到他們以前碰到過偷東西的僕人,甚至一兩個窮困的在家過夜的客人。我對人們如此
不知羞恥的作為感到難以置信,安慰她說我的父母也有同樣的遭遇。她伸出了觸角打探我
的麵試情況。“他的確說你的那曲斯卡拉蒂‘還有救’。維維安不欣賞誇讚,不管是誇別人
還是別人誇他。他說:‘如果大家誇讚你,你就無法走在屬於你自己的路上。 ’”我直接問他
是不是覺得他會同意收下我。“我真的希望如此,羅伯特。 ”(換句話說即等著瞧吧)“你一
定要理解,他已經接受再也無法創作新樂曲的現實了,這讓他十分痛苦。重新喚起他新的
希望——哎,風險可不小啊。”話題就此打住。我提到早些時候偶遇伊娃的經歷,克羅姆林
克太太明確地表示:“我的女兒沒禮貌。 ”
“內向”是我最合適的回答。
女主人倒滿了我的杯子。“伊娃脾氣不好。我丈夫沒多少興趣把她當女孩子來養。他從
來就不想要孩子。都說父親和女兒之間最親,他們難道不是父女啊?在這兒不是。她的老
師說伊娃學習努力但是神神秘秘的,而且從來不想在音樂方麵發展自己。我經常感到我根
本不了解她。”我也把克羅姆林克太太的杯子倒滿,她看上去精神好了點兒。“聽我說,真
讓人難過。我肯定你的姐妹們都是最有禮貌的英國玫瑰,先生。”我很懷疑她對弗羅比舍家
的夫人們的興趣是發自內心的,但是這個女人喜歡看我說話,於是我為了讓她開心,描繪
了一幅自己已經疏遠了的家族成員的幽默漫畫像。這讓我們聽起來都非常開心,幾乎有想
家的感覺了。
今天早上,星期一,伊娃屈尊和我們共進早餐——布雷登火腿(註:一種用糖蜜醃製
的火腿。)、雞蛋、麵包和其他好多吃的——但是這個女孩滔滔不絕地跟她媽媽抱怨一些小
事,對我的感嘆隻是回應一聲平淡的“是”或幹脆的“不”就敷衍了事。埃爾斯感覺好些
了,就和我們一起吃飯。之後,亨德裏克驅車把女兒送到布魯日,讓她在學校再住一個星
期——伊娃和叫範·伊爾斯或者諸如此類名字的家庭一起住在市區,範·伊爾斯家的女兒
和她同校。當考利車開過白楊樹林陰大道(據稱是“僧侶散步的那條路”),整個莊園都如
釋重負般呼吸起來。伊娃的存在確實汙染了這個地方的空氣。九點,埃爾斯和我吃完飯來
到音樂室。“我腦子裏想起一些中提琴的曲子,弗羅比舍。讓我們看看你是否能把它們記下
來。”很高興聽他這麽說,正如我期待的,從容易的開始——把淩亂的手稿整理成質量最好
的範本什麽的。如果第一天我就能證明自己擁有v.a.的敏銳感覺,我的地位幾乎就有保證
了。我在他的書桌邊坐下,削好 2b鉛筆,備好幹淨的手寫本,就等著他說出音符了,一個
一個地。突然,這傢夥大聲叫起來: “‘嗒,嗒!嗒一嗒一嗒!嗒嘀嗒嘀嗒嘀,嗒!’記下了
嗎?‘嗒!嗒嘀一嗒!停頓部分一嗒一嗒一嗒一嗒嗒嗒嗒一嗒!嗒嗒嗒!!!’”記下了吧?
很明顯,這個固執的老傢夥覺得這很有趣——一個人不可能給驢子的叫聲配譜子,同樣,
我也不可能記下他喊的那些含混不清的東西——但是又過了半分鍾,我意識到這可不是開
玩笑。試圖打斷他,但這傢夥太沉浸於他的音樂創作了,根本沒意識到。我陷入了最悲慘
的境地,而埃爾斯還在繼續說啊,說啊,說啊……我的計劃毫無指望。我在維多利亞車站
都想了些什麽?我很沮喪,讓他完成自己的作品,雖然希望不大,但對於在他的腦子裏完
成的作品,事後可能更容易把樂譜抄下來。
“好了,結束!”他宣布。“記下來了吧?再哼一遍,弗羅比舍,讓我們看看它聽起來
怎麽樣?”他問我們用的是什麽調子。“當然是 b降調!”拍子記號呢?埃爾斯捏了捏鼻樑。
“你是不是說你沒有記下我的旋律?”我努力提醒自己他完全不講道理。我請他把這組旋
律重複一次,速度要放慢許多,還要將一個一個音符標記出來。我感到三小時長的短暫停
數英國家庭,他們在莊園吃飯不用安安靜靜的。克羅姆林克太太告訴了我一些關於她家庭
的事情。克羅姆林克家很早以前就住在西德海姆,那時候布魯日是歐洲最繁忙的海港(她
是這樣說的,很難讓人相信),這讓伊娃擁有最讓人引以為豪的當地血統六個世紀。我承認
自己多多少少對這個女人有些好感。她像男人一樣滔滔不絕地說話,還用犀牛角做的菸嘴
抽菸,煙味中有股沒藥香。但如果任何貴重物品被拐走的話,她會很敏銳地注意到。她碰
巧提到他們以前碰到過偷東西的僕人,甚至一兩個窮困的在家過夜的客人。我對人們如此
不知羞恥的作為感到難以置信,安慰她說我的父母也有同樣的遭遇。她伸出了觸角打探我
的麵試情況。“他的確說你的那曲斯卡拉蒂‘還有救’。維維安不欣賞誇讚,不管是誇別人
還是別人誇他。他說:‘如果大家誇讚你,你就無法走在屬於你自己的路上。 ’”我直接問他
是不是覺得他會同意收下我。“我真的希望如此,羅伯特。 ”(換句話說即等著瞧吧)“你一
定要理解,他已經接受再也無法創作新樂曲的現實了,這讓他十分痛苦。重新喚起他新的
希望——哎,風險可不小啊。”話題就此打住。我提到早些時候偶遇伊娃的經歷,克羅姆林
克太太明確地表示:“我的女兒沒禮貌。 ”
“內向”是我最合適的回答。
女主人倒滿了我的杯子。“伊娃脾氣不好。我丈夫沒多少興趣把她當女孩子來養。他從
來就不想要孩子。都說父親和女兒之間最親,他們難道不是父女啊?在這兒不是。她的老
師說伊娃學習努力但是神神秘秘的,而且從來不想在音樂方麵發展自己。我經常感到我根
本不了解她。”我也把克羅姆林克太太的杯子倒滿,她看上去精神好了點兒。“聽我說,真
讓人難過。我肯定你的姐妹們都是最有禮貌的英國玫瑰,先生。”我很懷疑她對弗羅比舍家
的夫人們的興趣是發自內心的,但是這個女人喜歡看我說話,於是我為了讓她開心,描繪
了一幅自己已經疏遠了的家族成員的幽默漫畫像。這讓我們聽起來都非常開心,幾乎有想
家的感覺了。
今天早上,星期一,伊娃屈尊和我們共進早餐——布雷登火腿(註:一種用糖蜜醃製
的火腿。)、雞蛋、麵包和其他好多吃的——但是這個女孩滔滔不絕地跟她媽媽抱怨一些小
事,對我的感嘆隻是回應一聲平淡的“是”或幹脆的“不”就敷衍了事。埃爾斯感覺好些
了,就和我們一起吃飯。之後,亨德裏克驅車把女兒送到布魯日,讓她在學校再住一個星
期——伊娃和叫範·伊爾斯或者諸如此類名字的家庭一起住在市區,範·伊爾斯家的女兒
和她同校。當考利車開過白楊樹林陰大道(據稱是“僧侶散步的那條路”),整個莊園都如
釋重負般呼吸起來。伊娃的存在確實汙染了這個地方的空氣。九點,埃爾斯和我吃完飯來
到音樂室。“我腦子裏想起一些中提琴的曲子,弗羅比舍。讓我們看看你是否能把它們記下
來。”很高興聽他這麽說,正如我期待的,從容易的開始——把淩亂的手稿整理成質量最好
的範本什麽的。如果第一天我就能證明自己擁有v.a.的敏銳感覺,我的地位幾乎就有保證
了。我在他的書桌邊坐下,削好 2b鉛筆,備好幹淨的手寫本,就等著他說出音符了,一個
一個地。突然,這傢夥大聲叫起來: “‘嗒,嗒!嗒一嗒一嗒!嗒嘀嗒嘀嗒嘀,嗒!’記下了
嗎?‘嗒!嗒嘀一嗒!停頓部分一嗒一嗒一嗒一嗒嗒嗒嗒一嗒!嗒嗒嗒!!!’”記下了吧?
很明顯,這個固執的老傢夥覺得這很有趣——一個人不可能給驢子的叫聲配譜子,同樣,
我也不可能記下他喊的那些含混不清的東西——但是又過了半分鍾,我意識到這可不是開
玩笑。試圖打斷他,但這傢夥太沉浸於他的音樂創作了,根本沒意識到。我陷入了最悲慘
的境地,而埃爾斯還在繼續說啊,說啊,說啊……我的計劃毫無指望。我在維多利亞車站
都想了些什麽?我很沮喪,讓他完成自己的作品,雖然希望不大,但對於在他的腦子裏完
成的作品,事後可能更容易把樂譜抄下來。
“好了,結束!”他宣布。“記下來了吧?再哼一遍,弗羅比舍,讓我們看看它聽起來
怎麽樣?”他問我們用的是什麽調子。“當然是 b降調!”拍子記號呢?埃爾斯捏了捏鼻樑。
“你是不是說你沒有記下我的旋律?”我努力提醒自己他完全不講道理。我請他把這組旋
律重複一次,速度要放慢許多,還要將一個一個音符標記出來。我感到三小時長的短暫停