他用拐棍使勁敲地,說:“自滿會讓你毫無遠見,難道他們在凱斯沒有教你嗎?”我裝作沒
聽見,又彈完了一曲《完美音》。作為焰火表演的最終曲,我把賭注押在斯卡拉蒂(註:意
大利作曲家、古鋼琴家。)《a大調的第 212首》,它包括讓人望而生畏的琶音和弦,演奏它
需要高超的技巧。有一兩次頓住了,但我可不是想當音樂會獨奏者而來麵試的。我已經彈
完了,v.a.還繼續用剛才的奏鳴曲般的節奏搖晃著頭,或者他可能正在指揮那片模糊、搖
擺著的白楊樹林。“真可惡,弗羅比舍,馬上滾出我的房子!”說出這樣的話可能會讓我難
過,但不會讓我感到奇怪。但是他卻認為:“你或許具有一個音樂家的素質。今天天不錯。
騎馬漫步到湖邊,看看鴨子。我需要,呃,一點時間決定你的……才能是否可以派上用場。 ”
一言不發就走了。這個老傢夥想留下我,好像是,但是除非我楚楚可憐地感激他,他
也許才會答應。如果我的錢包允許我離開,我會雇一輛馬車回到布魯日,放棄整個錯誤的
想法。他在我身後叫住我說:“一些建議,弗羅比舍,免費的。斯卡拉蒂是一個大鍵琴演奏
家,而不是一個鋼琴家。不要強迫他染上那樣的色彩,而且手指控製不了的音符就不要用
踏板來控製。”我暗暗回話說,我需要,呃,一點時間決定埃爾斯的……才能是否可以派上
用場。
穿過院子,那裏有個臉長得跟甜菜根似的園藝工在清理長滿野草的噴水池。我讓他明
白我想找他的女主人而且要馬上——他不是很聰明——他大致朝著涅爾比克的方向揮揮
手,比畫著駕駛盤的樣子。好極了。現在怎麽辦?看鴨子去,為什麽不呢?可以勒死一架
子的鴨子,把它們掛在v.a.的衣櫥裏。心情真的糟透了,於是我模仿鴨子的樣子,問這個
園藝工:“哪裏?”他指指山毛櫸樹,然後比畫著說,沿著這條路走,在路另一邊。我出發
了,跳過一堵失修的暗牆。還沒到山頂,急促的馬的奔跑聲就向我壓了過來,伊娃·範·奧
沃特裏夫·德·克羅姆林克小姐——從現在起就叫她難看的老克羅姆林克,不然我的墨水
就不夠用了——騎著她的黑色小馬駒朝我跑來。
我向她問好。她騎在馬上像包迪西亞王後(註:古不列顛愛西尼人的王後。)一樣圍著
我慢慢轉圈,裝作毫無反應。“今天濕氣好重啊。”我嘲笑般挖苦著,“我真的覺得我們隨後
會淋雨,你不覺得嗎?”她什麽也沒說。“你的馴馬表演比你還優雅。”我告訴她。沒反應。
從曠野對麵傳來劈劈啪啪的槍響,伊娃安慰了一下她的坐騎。那是一匹漂亮的馬——它是
無辜的。我問伊娃小馬叫什麽,她把腮邊幾縷黑色的鬈髮往後理了理:“我給它起名叫小馬
奈菲爾塔利(註:意為最美的女子。),來源於埃及王後的名字,對我來說,她很高貴。”她
回答完就轉過身去。“她竟然講話了!”我叫起來,看著這個小女孩騎著馬迅速跑開了,直
到她變成範·戴克(註:(1599-1641)佛蘭芒畫家。)的田園畫裏的一個背影。我打算衝著
她以漂亮的拋物線發射炮彈,然後把我的大炮對準西德海姆莊園,以猛烈的炮火把埃爾斯
的側樓炸成冒煙的廢墟。想到自己身處的國家,我還是停下了。
從斷裂的山毛櫸樹旁走過,草地向下傾斜延伸到一個裝飾華麗、蛙聲一片的湖泊。我
仿佛看到了未來更美好的日子。一座不牢靠的步行橋連接著小島和岸邊,周圍盛開著不計
其數的紅掌花。不時有金魚濺起水花,像掉進水裏的嶄新硬幣一樣閃閃發光。長著鬍鬚的
鴛鴦叫著要麵包,它們是衣著光鮮的乞討者——和我很像。聖馬丁鳥用塗了焦油的板子做
的泊船棚屋裏安了窩。在一排梨樹下——這裏曾經是一個果園?——我躺下來,無所事事,
一個計劃在我漫長的恢復期裏不斷得到完善。一個無所事事的人與懶漢的區別與美食家與
暴飲暴食者之間的一樣大。看著成雙成對的蜻蜓在天空中的樂園裏飛舞,它們扇動翅膀的
聲音甚至就像夾在自行車輻條裏的紙片發出的一樣,讓人心醉神迷。我所躺的地方有棵樹,
我注視著它鬚根附近的一條慢缺肢蜥,它正在探索微縮版的亞馬遜(註:指巴西的亞馬遜
河流域地區,主要為熱帶雨林地帶。)。寂靜?不完全是。很晚之後才醒來,是被最初幾滴
雨滴叫醒的。積雨雲正在向著臨界點積聚。我全速跑回西德海姆,速度快得讓我以後還想
這麽跑,就是為了聽聽呼嘯著鑽入耳道裏的風聲,體驗一下傾瀉而下的大雨點像木琴的音
錘砸在我臉上的感覺。
在晚飯的鈴聲響起之前,我隻有換上一件幹淨襯衫的時間。克羅姆林克夫人表示了歉
意,她丈夫的胃口還是不好,而大小姐想自己一個人吃飯。這對我來說再好不過了。這一
聽見,又彈完了一曲《完美音》。作為焰火表演的最終曲,我把賭注押在斯卡拉蒂(註:意
大利作曲家、古鋼琴家。)《a大調的第 212首》,它包括讓人望而生畏的琶音和弦,演奏它
需要高超的技巧。有一兩次頓住了,但我可不是想當音樂會獨奏者而來麵試的。我已經彈
完了,v.a.還繼續用剛才的奏鳴曲般的節奏搖晃著頭,或者他可能正在指揮那片模糊、搖
擺著的白楊樹林。“真可惡,弗羅比舍,馬上滾出我的房子!”說出這樣的話可能會讓我難
過,但不會讓我感到奇怪。但是他卻認為:“你或許具有一個音樂家的素質。今天天不錯。
騎馬漫步到湖邊,看看鴨子。我需要,呃,一點時間決定你的……才能是否可以派上用場。 ”
一言不發就走了。這個老傢夥想留下我,好像是,但是除非我楚楚可憐地感激他,他
也許才會答應。如果我的錢包允許我離開,我會雇一輛馬車回到布魯日,放棄整個錯誤的
想法。他在我身後叫住我說:“一些建議,弗羅比舍,免費的。斯卡拉蒂是一個大鍵琴演奏
家,而不是一個鋼琴家。不要強迫他染上那樣的色彩,而且手指控製不了的音符就不要用
踏板來控製。”我暗暗回話說,我需要,呃,一點時間決定埃爾斯的……才能是否可以派上
用場。
穿過院子,那裏有個臉長得跟甜菜根似的園藝工在清理長滿野草的噴水池。我讓他明
白我想找他的女主人而且要馬上——他不是很聰明——他大致朝著涅爾比克的方向揮揮
手,比畫著駕駛盤的樣子。好極了。現在怎麽辦?看鴨子去,為什麽不呢?可以勒死一架
子的鴨子,把它們掛在v.a.的衣櫥裏。心情真的糟透了,於是我模仿鴨子的樣子,問這個
園藝工:“哪裏?”他指指山毛櫸樹,然後比畫著說,沿著這條路走,在路另一邊。我出發
了,跳過一堵失修的暗牆。還沒到山頂,急促的馬的奔跑聲就向我壓了過來,伊娃·範·奧
沃特裏夫·德·克羅姆林克小姐——從現在起就叫她難看的老克羅姆林克,不然我的墨水
就不夠用了——騎著她的黑色小馬駒朝我跑來。
我向她問好。她騎在馬上像包迪西亞王後(註:古不列顛愛西尼人的王後。)一樣圍著
我慢慢轉圈,裝作毫無反應。“今天濕氣好重啊。”我嘲笑般挖苦著,“我真的覺得我們隨後
會淋雨,你不覺得嗎?”她什麽也沒說。“你的馴馬表演比你還優雅。”我告訴她。沒反應。
從曠野對麵傳來劈劈啪啪的槍響,伊娃安慰了一下她的坐騎。那是一匹漂亮的馬——它是
無辜的。我問伊娃小馬叫什麽,她把腮邊幾縷黑色的鬈髮往後理了理:“我給它起名叫小馬
奈菲爾塔利(註:意為最美的女子。),來源於埃及王後的名字,對我來說,她很高貴。”她
回答完就轉過身去。“她竟然講話了!”我叫起來,看著這個小女孩騎著馬迅速跑開了,直
到她變成範·戴克(註:(1599-1641)佛蘭芒畫家。)的田園畫裏的一個背影。我打算衝著
她以漂亮的拋物線發射炮彈,然後把我的大炮對準西德海姆莊園,以猛烈的炮火把埃爾斯
的側樓炸成冒煙的廢墟。想到自己身處的國家,我還是停下了。
從斷裂的山毛櫸樹旁走過,草地向下傾斜延伸到一個裝飾華麗、蛙聲一片的湖泊。我
仿佛看到了未來更美好的日子。一座不牢靠的步行橋連接著小島和岸邊,周圍盛開著不計
其數的紅掌花。不時有金魚濺起水花,像掉進水裏的嶄新硬幣一樣閃閃發光。長著鬍鬚的
鴛鴦叫著要麵包,它們是衣著光鮮的乞討者——和我很像。聖馬丁鳥用塗了焦油的板子做
的泊船棚屋裏安了窩。在一排梨樹下——這裏曾經是一個果園?——我躺下來,無所事事,
一個計劃在我漫長的恢復期裏不斷得到完善。一個無所事事的人與懶漢的區別與美食家與
暴飲暴食者之間的一樣大。看著成雙成對的蜻蜓在天空中的樂園裏飛舞,它們扇動翅膀的
聲音甚至就像夾在自行車輻條裏的紙片發出的一樣,讓人心醉神迷。我所躺的地方有棵樹,
我注視著它鬚根附近的一條慢缺肢蜥,它正在探索微縮版的亞馬遜(註:指巴西的亞馬遜
河流域地區,主要為熱帶雨林地帶。)。寂靜?不完全是。很晚之後才醒來,是被最初幾滴
雨滴叫醒的。積雨雲正在向著臨界點積聚。我全速跑回西德海姆,速度快得讓我以後還想
這麽跑,就是為了聽聽呼嘯著鑽入耳道裏的風聲,體驗一下傾瀉而下的大雨點像木琴的音
錘砸在我臉上的感覺。
在晚飯的鈴聲響起之前,我隻有換上一件幹淨襯衫的時間。克羅姆林克夫人表示了歉
意,她丈夫的胃口還是不好,而大小姐想自己一個人吃飯。這對我來說再好不過了。這一