“我也是這麽和他說的,但他很認真。而且明天,他想讓我們用馬車帶他去看看別墅。”
泰瑞低聲咒罵著,“我們今天晚上再談。”
午夜過後,本被一陣異常的響聲驚醒。當他的眼睛適應黑暗後,他看到保爾·伍斯特悄悄溜出了宿舍,快步穿過院子,向穀倉走去。大約一個小時後,就在本差不多再次進入夢鄉時,他聽見他回來了,不禁納悶兒他究竟去做什麽了。
第二天早上,本再次幫助勞瑞把機器填滿碎冰。大約一個小時後,他正在馬廄裏幹活兒,他看到納山·李騎著馬走來。四下裏不見兄弟倆的蹤影,於是,本走過去攔住了他,“我能幫你嗎,李先生?”
“我是來見賀瑞斯的。我認為你們的人偷了我的牛犢子!”
“我們沒有——”
“帶我去見賀瑞斯·格蘭特!”與他前次見麵時的友善消失得無影無蹤。
“恕難從命,先生。”
李下了馬,徒步走向馬廄。本把馬韁繩係在一根圍欄上,跑向大屋。
“怎麽了?”勞瑞見他走進門,問道。
“納山·李過來要見賀瑞斯——格蘭特先生。他就在外麵的馬廄裏。”
“他不能見他。不可能。他現在正在休息。如果我把他叫醒,他就要去外麵。”
“好吧。我去轉告他。”
李卻不在馬廄裏。裏麵空無一人。本在畜欄裏轉了一圈兒,發現他的馬仍在裏麵,但主人卻不見蹤影。這時,他見勞瑞站在牧場主屋的門口,揮手招呼他。
“怎麽了?”他向她跑過去,問道。
“他房間裏有聲響,還聽見他叫喊。他可能又做夢了,但我打不開門。不知道是卡住了還是怎麽了。”
本走到房門口,試著轉動門把手。可以擰動,但卻打不開門。“好像鎖住了。”本說。
“現在我擔心了。你覺得我們是不是應該破門進去?”
本躊躇著,“席拉斯和你丈夫在哪兒?”
“天知道——他們可能在牧場那頭兒!”
“待在這兒,”他當機立斷,“我繞過去,從窗戶外看看。”
房後的沙地很鬆軟,本發現自己不自覺地查看著腳印。沒有腳印——隻有一隻小牧羊犬抓刨過的痕跡。他站起身,透過窗戶向裏看,見窗子是從裏麵鎖上的。他望向賀瑞斯·格蘭特躺著的床。被子隻遮住他的一半身子,腦袋以怪異的角度扭曲著。隔著床,本可以看到唯一的一扇門從裏麵反鎖著。
他用槍把砸碎了窗戶,拉開插銷,抬起足夠他爬過去的高度。他隻看了賀瑞斯·格蘭特的臉一眼,就知道他已經死了。他的頭的一側被砸得血肉模糊,一個血馬蹄印清晰可見。
本再次拔出他的點四五手槍,環視四周,大步走向掛在冷氣機周圍的布簾。他一把拽開布簾,但後麵什麽人也沒有。除了本和這個已經斷氣的男人,房間裏空無一人。他走到房門前,檢查門銷,卻沒有碰觸。一根小木棍別在門鼻上——這不可能是從外麵鎖上的。他小心翼翼地打開門,麵對著勞瑞,擋住她的視線。
“怎麽回事?”她問道,恐懼在她的臉上擴張。
“他死了。有什麽人或者什麽東西砸碎了他的頭骨。”
“我的天啊!”
本搓了搓有些潮濕的手指,“從傷口的形狀看,可能是個馬掌。”
“他總是夢到的那匹幻影牡馬?不可能是蘭格!”
“你最好去把席拉斯和你的丈夫找來。”
這時,她才注意到他握在手裏的槍,“你這是幹什麽?”
“納山·李還在附近的什麽地方轉悠,我得找到他。”
“你覺得是他殺了賀瑞斯嗎?”
“反正有人殺了他。”
她望向他身後,看到那張床和被砸碎的窗戶玻璃。“蘭格——”
“別管那匹馬了。房門是從裏麵鎖上的。賀瑞斯癱瘓在床,當然也不可能是他夢裏的一匹死馬鎖上的。”
“那是怎麽鎖上的?還有,如果窗戶也是上了鎖的,兇手是怎麽出去的?”
“我不知道,”本直言道,“但我會查明的。”
他在穀倉後麵間的牲畜圍欄旁找到了李,他正聚精會神地和保爾·伍斯特談著話。“你們兩個最好都到主屋去,”他對他們說,“賀瑞斯·格蘭特被殺了。”
“被殺了?”李好像一時間沒有理解他的話,“你是什麽意思?”
“看起來像是謀殺。”
伍斯特將矛頭指向李,“你是他在附近唯一的對頭,李先生。我很不願去想你槍殺了一個癱瘓老人。”
“我沒有。”
“他不是被槍殺的,”本解釋說,“他的頭骨被一個馬掌重重地砸了一下。是一種在這附近隨手可得的兇器。是誰給你們釘馬掌,保爾?”
伍斯特抓抓頭,“如果馬匹需要釘掌的話,我們通常把它們帶到城裏,但如果有需要的話,有些小夥子可以自己動手敲個釘子。我自己就做過。”
泰瑞低聲咒罵著,“我們今天晚上再談。”
午夜過後,本被一陣異常的響聲驚醒。當他的眼睛適應黑暗後,他看到保爾·伍斯特悄悄溜出了宿舍,快步穿過院子,向穀倉走去。大約一個小時後,就在本差不多再次進入夢鄉時,他聽見他回來了,不禁納悶兒他究竟去做什麽了。
第二天早上,本再次幫助勞瑞把機器填滿碎冰。大約一個小時後,他正在馬廄裏幹活兒,他看到納山·李騎著馬走來。四下裏不見兄弟倆的蹤影,於是,本走過去攔住了他,“我能幫你嗎,李先生?”
“我是來見賀瑞斯的。我認為你們的人偷了我的牛犢子!”
“我們沒有——”
“帶我去見賀瑞斯·格蘭特!”與他前次見麵時的友善消失得無影無蹤。
“恕難從命,先生。”
李下了馬,徒步走向馬廄。本把馬韁繩係在一根圍欄上,跑向大屋。
“怎麽了?”勞瑞見他走進門,問道。
“納山·李過來要見賀瑞斯——格蘭特先生。他就在外麵的馬廄裏。”
“他不能見他。不可能。他現在正在休息。如果我把他叫醒,他就要去外麵。”
“好吧。我去轉告他。”
李卻不在馬廄裏。裏麵空無一人。本在畜欄裏轉了一圈兒,發現他的馬仍在裏麵,但主人卻不見蹤影。這時,他見勞瑞站在牧場主屋的門口,揮手招呼他。
“怎麽了?”他向她跑過去,問道。
“他房間裏有聲響,還聽見他叫喊。他可能又做夢了,但我打不開門。不知道是卡住了還是怎麽了。”
本走到房門口,試著轉動門把手。可以擰動,但卻打不開門。“好像鎖住了。”本說。
“現在我擔心了。你覺得我們是不是應該破門進去?”
本躊躇著,“席拉斯和你丈夫在哪兒?”
“天知道——他們可能在牧場那頭兒!”
“待在這兒,”他當機立斷,“我繞過去,從窗戶外看看。”
房後的沙地很鬆軟,本發現自己不自覺地查看著腳印。沒有腳印——隻有一隻小牧羊犬抓刨過的痕跡。他站起身,透過窗戶向裏看,見窗子是從裏麵鎖上的。他望向賀瑞斯·格蘭特躺著的床。被子隻遮住他的一半身子,腦袋以怪異的角度扭曲著。隔著床,本可以看到唯一的一扇門從裏麵反鎖著。
他用槍把砸碎了窗戶,拉開插銷,抬起足夠他爬過去的高度。他隻看了賀瑞斯·格蘭特的臉一眼,就知道他已經死了。他的頭的一側被砸得血肉模糊,一個血馬蹄印清晰可見。
本再次拔出他的點四五手槍,環視四周,大步走向掛在冷氣機周圍的布簾。他一把拽開布簾,但後麵什麽人也沒有。除了本和這個已經斷氣的男人,房間裏空無一人。他走到房門前,檢查門銷,卻沒有碰觸。一根小木棍別在門鼻上——這不可能是從外麵鎖上的。他小心翼翼地打開門,麵對著勞瑞,擋住她的視線。
“怎麽回事?”她問道,恐懼在她的臉上擴張。
“他死了。有什麽人或者什麽東西砸碎了他的頭骨。”
“我的天啊!”
本搓了搓有些潮濕的手指,“從傷口的形狀看,可能是個馬掌。”
“他總是夢到的那匹幻影牡馬?不可能是蘭格!”
“你最好去把席拉斯和你的丈夫找來。”
這時,她才注意到他握在手裏的槍,“你這是幹什麽?”
“納山·李還在附近的什麽地方轉悠,我得找到他。”
“你覺得是他殺了賀瑞斯嗎?”
“反正有人殺了他。”
她望向他身後,看到那張床和被砸碎的窗戶玻璃。“蘭格——”
“別管那匹馬了。房門是從裏麵鎖上的。賀瑞斯癱瘓在床,當然也不可能是他夢裏的一匹死馬鎖上的。”
“那是怎麽鎖上的?還有,如果窗戶也是上了鎖的,兇手是怎麽出去的?”
“我不知道,”本直言道,“但我會查明的。”
他在穀倉後麵間的牲畜圍欄旁找到了李,他正聚精會神地和保爾·伍斯特談著話。“你們兩個最好都到主屋去,”他對他們說,“賀瑞斯·格蘭特被殺了。”
“被殺了?”李好像一時間沒有理解他的話,“你是什麽意思?”
“看起來像是謀殺。”
伍斯特將矛頭指向李,“你是他在附近唯一的對頭,李先生。我很不願去想你槍殺了一個癱瘓老人。”
“我沒有。”
“他不是被槍殺的,”本解釋說,“他的頭骨被一個馬掌重重地砸了一下。是一種在這附近隨手可得的兇器。是誰給你們釘馬掌,保爾?”
伍斯特抓抓頭,“如果馬匹需要釘掌的話,我們通常把它們帶到城裏,但如果有需要的話,有些小夥子可以自己動手敲個釘子。我自己就做過。”