“多棒的建議啊!”一個聲音在本的身後說道。他轉過身,看到一個英氣勃勃的女人,身著一襲墜著流蘇的騎馬裝,站在前門旁邊。“這位聰明的年青人是誰,泰瑞?”
“本·斯諾,新來的臨時幫工。本,我給你介紹我的妻子,勞瑞。她打理這棟房子,這裏她說什麽就做什麽,和我說是一樣的。”
勞瑞·格蘭特看起來比她丈夫稍稍年輕一些,大概三十五歲左右。她有一雙淺藍色的眼睛,摘下帽子後,他看到她將一頭金髮在腦後挽成一個髮髻。“很高興能在這裏工作。”他對她說道。
她打量他一陣,然後對她的丈夫說:“泰瑞,如果今天下午你能把斯諾先生借給我用一下,我想我們可以在晚飯前就把布簾安好。”
“去吧,”她丈夫揮了揮手,說道,“我得去北邊牧場看看給牲口打烙印。你幫助我的妻子,本,明天我帶你到處看看。”
當隻剩下他們兩人時,勞瑞·格蘭特忙活起來,她從一個房間裏拿來一根窗簾杆,又去另一個房間拿了些棕色的厚布。
“你是從德克薩斯來的嗎,斯諾先生?”
“請叫我本。我隻是一個僱工。”
她放聲大笑,“有時候我覺得我也隻是一個僱工……”
他們開始幹活時,賀瑞斯·格蘭特正打著盹兒,當本輕輕敲打固定窗簾杆的釘子時,他醒了。“什麽——?”他咕噥著,“又是那匹該死的馬!”
勞瑞急忙過去安撫他,“不,不是——我們隻是要掛一層布簾,讓屋裏更安靜點兒。蘭格已經死了。它再也不會來了。”
“怎麽回事?”他們掛好布簾後,回到客廳裏,本問道。
“他常夢到蘭格,就是那匹把他扔下來,害他受傷的公馬。出事之後,泰瑞的弟弟席拉斯開槍射死了蘭格,但賀瑞斯仍然夢到它,有時幻想它就在房間裏,暴跳不止,用蹄子踢他的床。”
“我想它年輕時一定精力旺盛。”
“是的。”
“我看到他們在山穀那邊蓋房子。至少他還有個盼頭。”
勞瑞·格蘭特轉過臉去,“對,是的,離竣工還有好長時間呢。我想,他隻是想要一棟像納山·李的家那麽大的房子,他是鄰鎮奔跑w牧場的主人。從我嫁到他們家以來,他們兩個就是死對頭,都想把對方比下去。格蘭特和李——好像又是一場南北戰爭。”
她和本在屋外四處走了走,向他說明了主樓周圍的一些房子的用途。
“我睡在哪兒?”他問道。
勞瑞瞥了他一眼,“僱工宿舍。就是畜欄那邊的那個長長的房子。放輕鬆,你在這兒會很愉快的。辦事不要著急。”
“我隻做吩咐給我的工作。”對她突如其來的冷漠,他說道。
她向後退了一步,“哦,還有本——下次你進屋前,把你的槍帶放在屋外。我不喜歡我的房子裏有武器。”
他禮貌地碰碰帽子,默默地離開了她。
第一周的剩下幾天,本主要和泰瑞的弟弟——席拉斯·格蘭特一起工作。他和本的年紀差不多,三十出頭,騎馬很有一手。如果說他缺少他哥哥那種當家人的氣質,作為彌補,他身上自然流露出一種堅韌。
他們整天在牧場裏騎馬,做些牧場慣常的雜活兒,像是攔鐵絲網、驅趕走失的牲畜。到了周末,席拉斯的話多了起來,也更友善了一些。“我還記得蘭格把我爸爸扔下來那天的每一件事。”他吐出一口嚼爛的菸草,說道,“可怕的事情,太可怕了!蘭格暴跳起來,要把他踩在蹄子下。我來不及多想。拔出我的科爾特槍,照著那畜生的腦門就是一槍。但對我父親來說,太晚了。”
“你救了他的命。”
“如果你覺得那還算活著的話——癱在床上,陪伴他的隻有窗口外麵的風景。”
“你們讓他很舒服了,比如降溫——”
“那隻是泰瑞的餿主意。我們花了大把大把的銀子,把冰從城裏運過來。”
他們的談話被打斷了,隻見一個高大的人騎著馬穿過牧場,朝他們走過來。“那是我們的人嗎?”本問道。
席拉斯握住他的槍柄,好像是在檢查手槍是否帶在身上。“如果不是納山·李就見鬼了!來吧!”
他們策馬飛奔,本上馬慢了一步,席拉斯搶先趕到了入侵者麵前。當他追上時,席拉斯右手握槍,騎在馬上。“離你的家有點兒遠,是不是,李先生?”
納山·李是個白髮男人,大約六十多歲。他的臉孔飽經風霜,好像一輩子都在牧場裏度過。“和你一樣,找走失的牲口。你知道我的標誌,席拉斯。看到牲口沒有?”
“不可能。我們送你到邊界線。”
“我能找到回去的路。”
席拉斯朝本示意,“看著李先生回到他自己的地界去,本。走最短的路。”
本按照吩咐,默默地跟在納山·李的身側,騎了大約一英裏,老人打破了沉默,“你是新來的,是吧?我在鎮上沒見過你。”
“本·斯諾,新來的臨時幫工。本,我給你介紹我的妻子,勞瑞。她打理這棟房子,這裏她說什麽就做什麽,和我說是一樣的。”
勞瑞·格蘭特看起來比她丈夫稍稍年輕一些,大概三十五歲左右。她有一雙淺藍色的眼睛,摘下帽子後,他看到她將一頭金髮在腦後挽成一個髮髻。“很高興能在這裏工作。”他對她說道。
她打量他一陣,然後對她的丈夫說:“泰瑞,如果今天下午你能把斯諾先生借給我用一下,我想我們可以在晚飯前就把布簾安好。”
“去吧,”她丈夫揮了揮手,說道,“我得去北邊牧場看看給牲口打烙印。你幫助我的妻子,本,明天我帶你到處看看。”
當隻剩下他們兩人時,勞瑞·格蘭特忙活起來,她從一個房間裏拿來一根窗簾杆,又去另一個房間拿了些棕色的厚布。
“你是從德克薩斯來的嗎,斯諾先生?”
“請叫我本。我隻是一個僱工。”
她放聲大笑,“有時候我覺得我也隻是一個僱工……”
他們開始幹活時,賀瑞斯·格蘭特正打著盹兒,當本輕輕敲打固定窗簾杆的釘子時,他醒了。“什麽——?”他咕噥著,“又是那匹該死的馬!”
勞瑞急忙過去安撫他,“不,不是——我們隻是要掛一層布簾,讓屋裏更安靜點兒。蘭格已經死了。它再也不會來了。”
“怎麽回事?”他們掛好布簾後,回到客廳裏,本問道。
“他常夢到蘭格,就是那匹把他扔下來,害他受傷的公馬。出事之後,泰瑞的弟弟席拉斯開槍射死了蘭格,但賀瑞斯仍然夢到它,有時幻想它就在房間裏,暴跳不止,用蹄子踢他的床。”
“我想它年輕時一定精力旺盛。”
“是的。”
“我看到他們在山穀那邊蓋房子。至少他還有個盼頭。”
勞瑞·格蘭特轉過臉去,“對,是的,離竣工還有好長時間呢。我想,他隻是想要一棟像納山·李的家那麽大的房子,他是鄰鎮奔跑w牧場的主人。從我嫁到他們家以來,他們兩個就是死對頭,都想把對方比下去。格蘭特和李——好像又是一場南北戰爭。”
她和本在屋外四處走了走,向他說明了主樓周圍的一些房子的用途。
“我睡在哪兒?”他問道。
勞瑞瞥了他一眼,“僱工宿舍。就是畜欄那邊的那個長長的房子。放輕鬆,你在這兒會很愉快的。辦事不要著急。”
“我隻做吩咐給我的工作。”對她突如其來的冷漠,他說道。
她向後退了一步,“哦,還有本——下次你進屋前,把你的槍帶放在屋外。我不喜歡我的房子裏有武器。”
他禮貌地碰碰帽子,默默地離開了她。
第一周的剩下幾天,本主要和泰瑞的弟弟——席拉斯·格蘭特一起工作。他和本的年紀差不多,三十出頭,騎馬很有一手。如果說他缺少他哥哥那種當家人的氣質,作為彌補,他身上自然流露出一種堅韌。
他們整天在牧場裏騎馬,做些牧場慣常的雜活兒,像是攔鐵絲網、驅趕走失的牲畜。到了周末,席拉斯的話多了起來,也更友善了一些。“我還記得蘭格把我爸爸扔下來那天的每一件事。”他吐出一口嚼爛的菸草,說道,“可怕的事情,太可怕了!蘭格暴跳起來,要把他踩在蹄子下。我來不及多想。拔出我的科爾特槍,照著那畜生的腦門就是一槍。但對我父親來說,太晚了。”
“你救了他的命。”
“如果你覺得那還算活著的話——癱在床上,陪伴他的隻有窗口外麵的風景。”
“你們讓他很舒服了,比如降溫——”
“那隻是泰瑞的餿主意。我們花了大把大把的銀子,把冰從城裏運過來。”
他們的談話被打斷了,隻見一個高大的人騎著馬穿過牧場,朝他們走過來。“那是我們的人嗎?”本問道。
席拉斯握住他的槍柄,好像是在檢查手槍是否帶在身上。“如果不是納山·李就見鬼了!來吧!”
他們策馬飛奔,本上馬慢了一步,席拉斯搶先趕到了入侵者麵前。當他追上時,席拉斯右手握槍,騎在馬上。“離你的家有點兒遠,是不是,李先生?”
納山·李是個白髮男人,大約六十多歲。他的臉孔飽經風霜,好像一輩子都在牧場裏度過。“和你一樣,找走失的牲口。你知道我的標誌,席拉斯。看到牲口沒有?”
“不可能。我們送你到邊界線。”
“我能找到回去的路。”
席拉斯朝本示意,“看著李先生回到他自己的地界去,本。走最短的路。”
本按照吩咐,默默地跟在納山·李的身側,騎了大約一英裏,老人打破了沉默,“你是新來的,是吧?我在鎮上沒見過你。”