潘克洛夫懷疑地搖了搖頭。
“總之,我們一定要試試看,”通訊記者說;“人道要求我們這樣做。”
的確,作為基督徒和文明人,這是他們的責任。他們三個人全知道這一點,而且他們深信賽勒斯·史密斯也一定會同意這種做法。
“就讓他老綁著嗎?”水手問道。
“如果放鬆他的腳,他也許能走的。”赫伯特說。
“我們試試看。”潘克洛夫說。
他們割斷了俘虜腳上的繩子,然而還是牢牢地綁著他的兩手。他自己站起身來,沒有要逃跑的意思。他們走到他身邊去,那雙冷酷的眼睛狠狠地看了一下這三個人;然而他好象絲毫也不記得自己和他們是同類,或者至少曾經是同類。他的唇邊不時發出噝噝的聲音,他的外貌非常野蠻,但是他並沒有打算反抗。
在通訊記者的建議下,把這個不幸的人帶到小屋裏去。也許看見自己的東西,他會有所感悟的!也許星星之火可以照亮他那陷於混沌的智慧,可以使他麻木了的靈魂重新活躍起來。房屋並不遠。幾分鍾以後,他們就走到了,然而俘虜什麽也不記得,似乎對任何東西都失去感覺了。
這個可憐的人初來的時候也許還有理性,大概是經過在小島上長期困守,孤獨才把他變成現在這樣的;除此以外,他們再也沒法想像他怎麽會退化到這麽野蠻的程度了。
通訊記者又想到,讓他看看火光,也許會產生一些效果。片刻以後,爐膛裏就燃起了一堆熊熊的烈火,這種美麗的火焰,往往連野獸也會被吸引過來。起初,爐火似乎引起了這個不幸的人的注意,可是他隨即轉過身去,眼睛裏智慧的光芒也消失了。顯然,目前沒有別的辦法可想,隻有把他帶到乘風破浪號上去。他們就這麽辦了,潘克洛夫留在船上看管他。
赫伯特和史佩萊又到岸上去繼續做他們沒有做完的工作;過了幾個鍾頭,他們回到海邊,帶來了器皿、槍枝,大量的蔬菜和種籽,不少野味和兩對豬。
大家都上了船,隻等早上漲潮,乘風破浪號就要起錨開船了。
俘虜被放在前倉,他一言不發地呆在那裏,非常安靜,象個聾子或是啞巴似的。
潘克洛夫遞了一些熟肉給他吃,被他一手推開了,毫無疑問,這些東西不合乎他的胃口。可是他一看見潘克洛夫在他麵前拿出一隻鴨子——那是赫伯特打來的——就象野獸似的抓過去,狼吞虎咽地把它吃下去了。
“你認為他會恢復理智嗎?”潘克洛夫搖著頭問道。
“可能,”通訊記者回答說,“隻要我們小心看護,也許會產生一些效果的;孤獨把他變成現在這個樣子,從現在起,他就不再孤獨了。”
“這個可憐的人這種樣子一定已經很久了。”赫伯特說。
“也許。”吉丁·史佩萊說。
“他大概有多大年紀?”少年問道。
“很難說,”通訊記者說,“他滿臉都是濃鬍子,看不清他的真麵貌!可是他的年紀已經不輕了,我想他可能有五十歲左右。”
“你注意到沒有?史佩萊先生,他的眼睛陷得多麽深啊!”赫伯特說。
“是的,赫伯特;可是我要補充一句,和他的外表比起來,他的眼睛還顯得有些人性。”
“不論怎麽樣,我們等著瞧吧,”潘克洛夫說,“我倒很想知道史密斯先生對我們這位野人的看法。我們來找的是人,帶回去的卻是一個妖怪!不過我們總算盡了自己的力量了。”
這一夜過去了,他們都不知道俘虜睡覺沒有,可是,雖然解除了他的束縛,他並沒有動。他好象野獸那樣,被捉住的時候,最初有些發楞,過些時野性又發作起來了。
第二天是10月15日,正象潘克洛夫預言的那樣,早上天一亮,天氣就起了變化。風向轉往西北,這對乘風破浪號的歸航是有利的,可是同時天氣也愈來愈冷,這給航行卻增加許多困難。
清晨五點鍾起錨。潘克洛夫收縮了主帆,朝著東北,直向林肯島駛去。
第一天,航行中沒有發生任何事故。俘虜安靜地呆在前倉;他曾經是個水手,也許船身的顛簸會引起他良好的反應。他回憶起過去的職業來了嗎?然而他始終是安安靜靜地呆在那裏,看樣子他不感覺鬱悶,隻是有些驚訝。
第二天風勢更強,北風愈來愈大,結果使乘風破浪號掌握不住正確方向。不久以後,潘克洛夫隻好搶風而行,海浪一再地打到船頭上來,他雖然一句話也沒有說,但是對海裏的情況卻感到有些不安。如果風勢不緩和下來,肯定地說,回林肯島的時間就要比到達抱島來的時間長了。
果然,乘風破浪號在海裏航行了兩天兩夜,到17日的清晨,還是看不見林肯島的影子。由於航行的速度時快時慢,因此,既不可能估計出已經走了多遠,又不可能知道準確的方向。
又過了二十四小時,還是看不見陸地。狂風迎麵刮來,海上波濤洶湧。船上的帆篷緊縮著,他們不時地變換方向。18日那天,一個大浪整個地衝著乘風破浪號蓋下來,要不是水手們預先把自己綁在甲板上,他們就要被海浪捲走了。
潘克洛夫和他的夥伴們正在忙著解脫自己身上的束縛,出乎意外地,這時候俘虜竟來幫助他們,他似乎突然恢復了水手的本能,從倉口裏跑出來,用一根圓材打穿了一塊舷壁,使甲板上的水往外流去。等船裏的水流完以後,他又不言不語地走下自己的倉去。潘克洛夫、吉丁·史佩萊和赫伯特非常驚訝地看著他進行工作。
“總之,我們一定要試試看,”通訊記者說;“人道要求我們這樣做。”
的確,作為基督徒和文明人,這是他們的責任。他們三個人全知道這一點,而且他們深信賽勒斯·史密斯也一定會同意這種做法。
“就讓他老綁著嗎?”水手問道。
“如果放鬆他的腳,他也許能走的。”赫伯特說。
“我們試試看。”潘克洛夫說。
他們割斷了俘虜腳上的繩子,然而還是牢牢地綁著他的兩手。他自己站起身來,沒有要逃跑的意思。他們走到他身邊去,那雙冷酷的眼睛狠狠地看了一下這三個人;然而他好象絲毫也不記得自己和他們是同類,或者至少曾經是同類。他的唇邊不時發出噝噝的聲音,他的外貌非常野蠻,但是他並沒有打算反抗。
在通訊記者的建議下,把這個不幸的人帶到小屋裏去。也許看見自己的東西,他會有所感悟的!也許星星之火可以照亮他那陷於混沌的智慧,可以使他麻木了的靈魂重新活躍起來。房屋並不遠。幾分鍾以後,他們就走到了,然而俘虜什麽也不記得,似乎對任何東西都失去感覺了。
這個可憐的人初來的時候也許還有理性,大概是經過在小島上長期困守,孤獨才把他變成現在這樣的;除此以外,他們再也沒法想像他怎麽會退化到這麽野蠻的程度了。
通訊記者又想到,讓他看看火光,也許會產生一些效果。片刻以後,爐膛裏就燃起了一堆熊熊的烈火,這種美麗的火焰,往往連野獸也會被吸引過來。起初,爐火似乎引起了這個不幸的人的注意,可是他隨即轉過身去,眼睛裏智慧的光芒也消失了。顯然,目前沒有別的辦法可想,隻有把他帶到乘風破浪號上去。他們就這麽辦了,潘克洛夫留在船上看管他。
赫伯特和史佩萊又到岸上去繼續做他們沒有做完的工作;過了幾個鍾頭,他們回到海邊,帶來了器皿、槍枝,大量的蔬菜和種籽,不少野味和兩對豬。
大家都上了船,隻等早上漲潮,乘風破浪號就要起錨開船了。
俘虜被放在前倉,他一言不發地呆在那裏,非常安靜,象個聾子或是啞巴似的。
潘克洛夫遞了一些熟肉給他吃,被他一手推開了,毫無疑問,這些東西不合乎他的胃口。可是他一看見潘克洛夫在他麵前拿出一隻鴨子——那是赫伯特打來的——就象野獸似的抓過去,狼吞虎咽地把它吃下去了。
“你認為他會恢復理智嗎?”潘克洛夫搖著頭問道。
“可能,”通訊記者回答說,“隻要我們小心看護,也許會產生一些效果的;孤獨把他變成現在這個樣子,從現在起,他就不再孤獨了。”
“這個可憐的人這種樣子一定已經很久了。”赫伯特說。
“也許。”吉丁·史佩萊說。
“他大概有多大年紀?”少年問道。
“很難說,”通訊記者說,“他滿臉都是濃鬍子,看不清他的真麵貌!可是他的年紀已經不輕了,我想他可能有五十歲左右。”
“你注意到沒有?史佩萊先生,他的眼睛陷得多麽深啊!”赫伯特說。
“是的,赫伯特;可是我要補充一句,和他的外表比起來,他的眼睛還顯得有些人性。”
“不論怎麽樣,我們等著瞧吧,”潘克洛夫說,“我倒很想知道史密斯先生對我們這位野人的看法。我們來找的是人,帶回去的卻是一個妖怪!不過我們總算盡了自己的力量了。”
這一夜過去了,他們都不知道俘虜睡覺沒有,可是,雖然解除了他的束縛,他並沒有動。他好象野獸那樣,被捉住的時候,最初有些發楞,過些時野性又發作起來了。
第二天是10月15日,正象潘克洛夫預言的那樣,早上天一亮,天氣就起了變化。風向轉往西北,這對乘風破浪號的歸航是有利的,可是同時天氣也愈來愈冷,這給航行卻增加許多困難。
清晨五點鍾起錨。潘克洛夫收縮了主帆,朝著東北,直向林肯島駛去。
第一天,航行中沒有發生任何事故。俘虜安靜地呆在前倉;他曾經是個水手,也許船身的顛簸會引起他良好的反應。他回憶起過去的職業來了嗎?然而他始終是安安靜靜地呆在那裏,看樣子他不感覺鬱悶,隻是有些驚訝。
第二天風勢更強,北風愈來愈大,結果使乘風破浪號掌握不住正確方向。不久以後,潘克洛夫隻好搶風而行,海浪一再地打到船頭上來,他雖然一句話也沒有說,但是對海裏的情況卻感到有些不安。如果風勢不緩和下來,肯定地說,回林肯島的時間就要比到達抱島來的時間長了。
果然,乘風破浪號在海裏航行了兩天兩夜,到17日的清晨,還是看不見林肯島的影子。由於航行的速度時快時慢,因此,既不可能估計出已經走了多遠,又不可能知道準確的方向。
又過了二十四小時,還是看不見陸地。狂風迎麵刮來,海上波濤洶湧。船上的帆篷緊縮著,他們不時地變換方向。18日那天,一個大浪整個地衝著乘風破浪號蓋下來,要不是水手們預先把自己綁在甲板上,他們就要被海浪捲走了。
潘克洛夫和他的夥伴們正在忙著解脫自己身上的束縛,出乎意外地,這時候俘虜竟來幫助他們,他似乎突然恢復了水手的本能,從倉口裏跑出來,用一根圓材打穿了一塊舷壁,使甲板上的水往外流去。等船裏的水流完以後,他又不言不語地走下自己的倉去。潘克洛夫、吉丁·史佩萊和赫伯特非常驚訝地看著他進行工作。