賽勒斯·史密斯一句話也不說,他隻是凝神看著,他的目光有些疑慮,好象在觀察一個陌生的地方。
平底船前進了三刻鍾以後,到達了海角的頂點。潘克洛夫正打算掉轉船頭,赫伯特突然站起身來,指著一件黑色的東西說:
“那邊海岸上有個什麽東西?”
大家都朝著他所指的方向看去。
“怎麽,”通訊記者說,“的確有東西。象是一隻破船的殘骸,一半陷在泥沙裏。”
“啊!”潘克洛夫喊道,“我明白了!”
“什麽?”納布問道。
“木桶,木桶,也許還滿裝著東西呢。”水手回答說。
“靠岸,潘克洛夫!”賽勒斯說。
他們劃了幾槳,平底船就進入一條小河,船上的人跳上岸去。
潘克洛夫沒有猜錯。那兒有兩隻木桶,半埋在沙裏,可是,還緊緊地綁著一隻大箱子。這隻箱子由木桶浮力支持著,起初在水麵飄浮,後來就擱在海灘上了。
“那麽,在荒島上有過遇難的船了。”赫伯特說。
“很明顯。”史佩萊答道。
“可是箱子裏是什麽?”潘克洛夫忍不住問道。“箱子裏是什麽?鎖著呢,沒關係,把它砸開!好吧,用石頭……”
水手舉起一塊沉重的石頭,正打算把箱子的一麵砸破,可是工程師抓住了他的手。
“潘克洛夫,”他說,“你能再忍耐一個鍾頭嗎?”
“史密斯先生,你想,也許這裏麵有我們所需要的東西呢!”
“我們會拿出來的,潘克洛夫,”工程師說,“可是交給我,不要把箱子毀了,我們可能用得著它。我們應該把它帶回‘花崗石宮’去,到了那兒不必打壞,很容易就可以打開了。這個箱子帶起來也不費事,既然它已經漂到這兒來,不妨再讓它漂到河口去。”
“說得對,史密斯先生,我又錯了,不過人有時總不能克製自己。”水手說。
工程師的意見很正確。的確,這隻箱子既然需要兩隻空桶把它浮起來,無疑是很沉重的,把箱子裏所盛的東西全裝到平底船上去恐怕會載不動。因此,最好還是在水麵上把它拉到“花崗石宮”前麵的海灘去。
這隻箱子是從哪裏來的呢?這是一個重要的問題。賽勒斯·史密斯和他的夥伴們留神地察看了一下周圍,又視察了一下幾百步以外的海岸,再也找不到難船的其他遺物了。赫伯特和納布爬上一塊高聳的山石去俯瞰大海,也沒有瞧見什麽——既沒有折斷桅杆的孤舟,也沒有揚帆行駛的船隻。
可是曾經有船遇險這一點是肯定的了。也許這也和槍彈事件有關吧?也許有一些人在荒島的其他地方登了陸。也許他們還在這兒。他們都自然而然地想到一點,那就是:這些陌生人不可能是海盜,因為這隻箱子一看就知道是歐美製造的。
大家都圍攏到這隻大得出奇的箱子旁邊來。箱子是橡木的,關得很嚴,外麵包著一張很厚的獸皮,用銅釘子釘在上麵。兩隻巨大的木桶密封著,敲上去發出空洞的聲音。這兩隻木桶被繩子牢牢地縛在箱子的兩邊,繩結非常巧妙,潘克洛夫一看見就說,隻有水手才係得出這樣的結來;箱子看起來絲毫沒有損壞,隻要看它擱在沙灘上,而不是撞在亂石堆中,就足以說明這一點了。經過仔細觀察以後,他們都一致肯定:箱子在水裏的時間還不久,甚至是最近才上岸的。海水好象還沒有透到裏麵去,箱內的東西自然還沒有損壞。
顯然,有一隻折斷桅杆的船在荒島附近漂浮時,把這隻箱子扔了出來,船上的人希望箱子能到達陸地,以便事後找回來,因此才用這一套辦法小心地把它浮起來的。
“我們把箱子從水上拖回‘花崗石宮’去,”工程師說,“到了那兒我們就可以清點一下裏麵的東西了。以後,要是找到在假設的遇難中逃出性命的人,我們就把箱子還給他們。要是找不著……”
“就算是我們的了!”潘克洛夫大聲說。“可是,裏麵究竟有些什麽呢!”
海水已經迫近箱子,上漲的海潮顯然就要把它浮起來了。他們解開一根繩子把這套漂浮的設備拴在平底船的後邊。然後潘克洛夫和納布就用他們的槳挖開泥沙,使箱子移動起來更方便些,平底船拖著箱子,馬上就繞過了遺物角——這個因遺留箱子而得名的地方。
箱子很重,空桶勉強把它維持在水麵上。水手時刻都擔心箱子會脫扣而沉到海底去,幸虧他的顧慮沒有成為事實。他們啟程以後一個半小時——這個時間內航行了三英裏——就在“花崗石宮”下麵靠岸了。
於是,他們把平底船和箱子都拖上沙灘。這時候正趕上退潮,他們很快就高居在沒有水的海灘上了。納布急忙跑回家去,拿來幾件應用的工具,好使箱子打開而一點不受損傷,然後他們就準備清點東西。潘克洛夫顯得興高采烈。
水手開始動手把兩個木桶卸下來,木桶很完整,還可以用。隨後他用鑿子和錘子去打鎖。蓋子打開了。箱子的內壁襯著一層鋅皮,這顯然是為了防止箱中的物件受潮。
平底船前進了三刻鍾以後,到達了海角的頂點。潘克洛夫正打算掉轉船頭,赫伯特突然站起身來,指著一件黑色的東西說:
“那邊海岸上有個什麽東西?”
大家都朝著他所指的方向看去。
“怎麽,”通訊記者說,“的確有東西。象是一隻破船的殘骸,一半陷在泥沙裏。”
“啊!”潘克洛夫喊道,“我明白了!”
“什麽?”納布問道。
“木桶,木桶,也許還滿裝著東西呢。”水手回答說。
“靠岸,潘克洛夫!”賽勒斯說。
他們劃了幾槳,平底船就進入一條小河,船上的人跳上岸去。
潘克洛夫沒有猜錯。那兒有兩隻木桶,半埋在沙裏,可是,還緊緊地綁著一隻大箱子。這隻箱子由木桶浮力支持著,起初在水麵飄浮,後來就擱在海灘上了。
“那麽,在荒島上有過遇難的船了。”赫伯特說。
“很明顯。”史佩萊答道。
“可是箱子裏是什麽?”潘克洛夫忍不住問道。“箱子裏是什麽?鎖著呢,沒關係,把它砸開!好吧,用石頭……”
水手舉起一塊沉重的石頭,正打算把箱子的一麵砸破,可是工程師抓住了他的手。
“潘克洛夫,”他說,“你能再忍耐一個鍾頭嗎?”
“史密斯先生,你想,也許這裏麵有我們所需要的東西呢!”
“我們會拿出來的,潘克洛夫,”工程師說,“可是交給我,不要把箱子毀了,我們可能用得著它。我們應該把它帶回‘花崗石宮’去,到了那兒不必打壞,很容易就可以打開了。這個箱子帶起來也不費事,既然它已經漂到這兒來,不妨再讓它漂到河口去。”
“說得對,史密斯先生,我又錯了,不過人有時總不能克製自己。”水手說。
工程師的意見很正確。的確,這隻箱子既然需要兩隻空桶把它浮起來,無疑是很沉重的,把箱子裏所盛的東西全裝到平底船上去恐怕會載不動。因此,最好還是在水麵上把它拉到“花崗石宮”前麵的海灘去。
這隻箱子是從哪裏來的呢?這是一個重要的問題。賽勒斯·史密斯和他的夥伴們留神地察看了一下周圍,又視察了一下幾百步以外的海岸,再也找不到難船的其他遺物了。赫伯特和納布爬上一塊高聳的山石去俯瞰大海,也沒有瞧見什麽——既沒有折斷桅杆的孤舟,也沒有揚帆行駛的船隻。
可是曾經有船遇險這一點是肯定的了。也許這也和槍彈事件有關吧?也許有一些人在荒島的其他地方登了陸。也許他們還在這兒。他們都自然而然地想到一點,那就是:這些陌生人不可能是海盜,因為這隻箱子一看就知道是歐美製造的。
大家都圍攏到這隻大得出奇的箱子旁邊來。箱子是橡木的,關得很嚴,外麵包著一張很厚的獸皮,用銅釘子釘在上麵。兩隻巨大的木桶密封著,敲上去發出空洞的聲音。這兩隻木桶被繩子牢牢地縛在箱子的兩邊,繩結非常巧妙,潘克洛夫一看見就說,隻有水手才係得出這樣的結來;箱子看起來絲毫沒有損壞,隻要看它擱在沙灘上,而不是撞在亂石堆中,就足以說明這一點了。經過仔細觀察以後,他們都一致肯定:箱子在水裏的時間還不久,甚至是最近才上岸的。海水好象還沒有透到裏麵去,箱內的東西自然還沒有損壞。
顯然,有一隻折斷桅杆的船在荒島附近漂浮時,把這隻箱子扔了出來,船上的人希望箱子能到達陸地,以便事後找回來,因此才用這一套辦法小心地把它浮起來的。
“我們把箱子從水上拖回‘花崗石宮’去,”工程師說,“到了那兒我們就可以清點一下裏麵的東西了。以後,要是找到在假設的遇難中逃出性命的人,我們就把箱子還給他們。要是找不著……”
“就算是我們的了!”潘克洛夫大聲說。“可是,裏麵究竟有些什麽呢!”
海水已經迫近箱子,上漲的海潮顯然就要把它浮起來了。他們解開一根繩子把這套漂浮的設備拴在平底船的後邊。然後潘克洛夫和納布就用他們的槳挖開泥沙,使箱子移動起來更方便些,平底船拖著箱子,馬上就繞過了遺物角——這個因遺留箱子而得名的地方。
箱子很重,空桶勉強把它維持在水麵上。水手時刻都擔心箱子會脫扣而沉到海底去,幸虧他的顧慮沒有成為事實。他們啟程以後一個半小時——這個時間內航行了三英裏——就在“花崗石宮”下麵靠岸了。
於是,他們把平底船和箱子都拖上沙灘。這時候正趕上退潮,他們很快就高居在沒有水的海灘上了。納布急忙跑回家去,拿來幾件應用的工具,好使箱子打開而一點不受損傷,然後他們就準備清點東西。潘克洛夫顯得興高采烈。
水手開始動手把兩個木桶卸下來,木桶很完整,還可以用。隨後他用鑿子和錘子去打鎖。蓋子打開了。箱子的內壁襯著一層鋅皮,這顯然是為了防止箱中的物件受潮。