“你知道它從哪裏流出去有什麽用處呢,親愛的賽勒斯?”吉丁·史佩萊問道。
“相當重要,”工程師說;“假如水是從峭壁裏流出去的,那麽峭壁裏很可能有洞,隻要把洞裏的水排出去,就可以住人。”
“可是,史密斯先生,”赫伯特問道,“難道湖水不可能從湖底流出去,經過地道通入大海嗎?”
“這也可能,”工程師說,“真要是那樣,那是大自然沒有給我們準備住的地方,我們就隻好自己蓋房子了。”
移民們正打算穿過高地回到“石窟”去,托普又表現得急躁起來。它憤怒地叫著,它的主人還沒有來得及阻止,它又跳到水裏去了。
大家齊往岸邊跑去。托普已經遊到二十英尺以外去了。賽勒斯正在喊它,水裏突然鑽出一個大腦袋來,那裏的水看起來並不深。
這是一隻兩棲動物,它有著圓錐形的腦袋,一雙大眼睛,嘴邊長著柔軟的長須。赫伯特一看就知道它的種類了。
“海牛!”他喊道。
這並不是海牛,而是鯨類的一種,叫做儒艮,它的鼻孔生在鼻子的上部。這隻巨大的動物向托普撲過來,托普想往岸上逃。這時它的主人沒法援救它,吉丁·史佩萊和赫伯特匆忙之中也沒有想起彎弓搭箭。儒艮抓住托普,把它拖到水底下去了。
納布手裏拿著鐵頭的標槍,打算到那可怕的動物的活動區域去向它進攻,救出托普。
“不行,納布。”工程師攔住了勇敢的僕人。
這時候水底展開了一場搏鬥,這是一場不可思議的鬥爭。以托普所處的環境來說,它簡直沒法招架;水麵上白浪翻騰,這場搏鬥一定是非常可怕的,看來托普非死在這裏不可了!然而,托普突然又從另一個漩渦裏鑽了出來。不知哪裏來的一股力量把它一下子拋離水麵十英尺,然後又掉在動盪的湖水裏,不久以後,它就遊上岸來了。奇怪的是它身上居然沒有重傷,輕易地脫了險。
賽勒斯·史密斯和他的夥伴們都不明白這是怎麽一回事。同樣令人驚異的是:水裏似乎還在繼續搏鬥。大概儒艮遭到什麽猛獸的進攻,因此才放下托普進行自衛。搏鬥並沒有繼續很久。湖水被鮮血染紅了,儒艮從周圍一片猩紅色的湖水中浮了上來,很快就在湖南角的一小片沙灘上擱淺了。移民們向它跑去。儒艮已經死了。這是一隻巨大的動物,長達十五到十六英尺,至少有三千到四千磅重。它的頸部有一處傷口,好象是尖刀割破的。
究竟是什麽兩棲動物進行了駭人的襲擊,把兇猛的儒艮咬死的呢?誰也說不上來,史密斯和他的夥伴們對這件事情懷著莫大的興趣,回“石窟”去了。
第十七章
第二天,5月7日,史密斯和吉丁·史佩萊爬上了眺望崗,赫伯特和潘克洛夫出發到河的上遊去,打算補充些木柴,留下納布一個人在家裏準備早飯。
工程師和通訊記者很快來到了儒艮擱淺的小沙灘,這塊沙灘就在湖的南頭。一大群飛鳥已經在啄它的肉了,賽勒斯打算把肉留給小隊裏吃,於是用石頭把鳥趕走。這種動物的肉是上好的食物,在馬來群島和其他某些地方,是當地王孫的特菜。不過這還要納布動手來做。
這時候賽勒斯·史密斯又產生了新的念頭。他對昨天發生的事情感到極大的興趣。他打算揭穿那場水底戰鬥的秘密,證實一下究竟是什麽怪獸使儒艮受到這麽奇怪的創傷。他在湖邊站了很久,看了又看,可是什麽也沒有,隻是晨曦乍起,照耀得平靜的湖水閃閃發光。
靠近儒艮擱淺的沙灘一帶,湖水比較淺,可是從這裏開始,湖底就逐漸傾斜下去,估計湖的中央可能相當深。整個湖好比是一個巨大的中央盆地,紅河的流水把它灌滿了。
“賽勒斯,”通訊記者說,“水底好象並沒有什麽可疑的東西。”
“的確,親愛的史佩萊,”工程師答道,“我真不知道該怎麽解釋昨天的事情。”
“我承認,”史佩萊說,“至少儒艮所受的傷是很奇怪的。還有一點我也不明白,托普怎麽會被猛烈地扔到水麵上來的呢?不知道的人一定以為有一隻強大的胳膊把它扔起來,然後又用刺刀把儒艮殺死!”
“是的,”工程師說,這時候他陷入了沉思,“有些事情我真不懂。可是另外一個問題你是不是比較明白一些呢,親愛的史佩萊。我究竟是怎麽得救的——怎麽從海浪裏被拖出來,帶到沙丘上去的?是啊!難道這不是問題嗎?現在我敢肯定,這裏頭準有什麽秘密,這個秘密將來毫無疑問是可以揭穿的。我們不妨留心觀察,但是不必在大家麵前討論這些怪事,我們先把這些話藏在心裏,繼續我們的工作。”
大家總記得,工程師到目前為止,還沒有發現多餘湖水外泄的地方,但是他知道一定有這麽一個地方。他在這裏看見一股急流,感到非常奇怪。他扔了幾塊木頭到水裏去,發現它流向南邊的拐角。他跟著水流,到達了湖的南端。
這裏湖水下陷了一塊,好象有一部分水漏進了地縫似的。
史密斯把耳朵貼在和湖麵一樣高的地麵上,靜靜地傾聽著,他清晰地聽到地下瀑布的響聲。
“相當重要,”工程師說;“假如水是從峭壁裏流出去的,那麽峭壁裏很可能有洞,隻要把洞裏的水排出去,就可以住人。”
“可是,史密斯先生,”赫伯特問道,“難道湖水不可能從湖底流出去,經過地道通入大海嗎?”
“這也可能,”工程師說,“真要是那樣,那是大自然沒有給我們準備住的地方,我們就隻好自己蓋房子了。”
移民們正打算穿過高地回到“石窟”去,托普又表現得急躁起來。它憤怒地叫著,它的主人還沒有來得及阻止,它又跳到水裏去了。
大家齊往岸邊跑去。托普已經遊到二十英尺以外去了。賽勒斯正在喊它,水裏突然鑽出一個大腦袋來,那裏的水看起來並不深。
這是一隻兩棲動物,它有著圓錐形的腦袋,一雙大眼睛,嘴邊長著柔軟的長須。赫伯特一看就知道它的種類了。
“海牛!”他喊道。
這並不是海牛,而是鯨類的一種,叫做儒艮,它的鼻孔生在鼻子的上部。這隻巨大的動物向托普撲過來,托普想往岸上逃。這時它的主人沒法援救它,吉丁·史佩萊和赫伯特匆忙之中也沒有想起彎弓搭箭。儒艮抓住托普,把它拖到水底下去了。
納布手裏拿著鐵頭的標槍,打算到那可怕的動物的活動區域去向它進攻,救出托普。
“不行,納布。”工程師攔住了勇敢的僕人。
這時候水底展開了一場搏鬥,這是一場不可思議的鬥爭。以托普所處的環境來說,它簡直沒法招架;水麵上白浪翻騰,這場搏鬥一定是非常可怕的,看來托普非死在這裏不可了!然而,托普突然又從另一個漩渦裏鑽了出來。不知哪裏來的一股力量把它一下子拋離水麵十英尺,然後又掉在動盪的湖水裏,不久以後,它就遊上岸來了。奇怪的是它身上居然沒有重傷,輕易地脫了險。
賽勒斯·史密斯和他的夥伴們都不明白這是怎麽一回事。同樣令人驚異的是:水裏似乎還在繼續搏鬥。大概儒艮遭到什麽猛獸的進攻,因此才放下托普進行自衛。搏鬥並沒有繼續很久。湖水被鮮血染紅了,儒艮從周圍一片猩紅色的湖水中浮了上來,很快就在湖南角的一小片沙灘上擱淺了。移民們向它跑去。儒艮已經死了。這是一隻巨大的動物,長達十五到十六英尺,至少有三千到四千磅重。它的頸部有一處傷口,好象是尖刀割破的。
究竟是什麽兩棲動物進行了駭人的襲擊,把兇猛的儒艮咬死的呢?誰也說不上來,史密斯和他的夥伴們對這件事情懷著莫大的興趣,回“石窟”去了。
第十七章
第二天,5月7日,史密斯和吉丁·史佩萊爬上了眺望崗,赫伯特和潘克洛夫出發到河的上遊去,打算補充些木柴,留下納布一個人在家裏準備早飯。
工程師和通訊記者很快來到了儒艮擱淺的小沙灘,這塊沙灘就在湖的南頭。一大群飛鳥已經在啄它的肉了,賽勒斯打算把肉留給小隊裏吃,於是用石頭把鳥趕走。這種動物的肉是上好的食物,在馬來群島和其他某些地方,是當地王孫的特菜。不過這還要納布動手來做。
這時候賽勒斯·史密斯又產生了新的念頭。他對昨天發生的事情感到極大的興趣。他打算揭穿那場水底戰鬥的秘密,證實一下究竟是什麽怪獸使儒艮受到這麽奇怪的創傷。他在湖邊站了很久,看了又看,可是什麽也沒有,隻是晨曦乍起,照耀得平靜的湖水閃閃發光。
靠近儒艮擱淺的沙灘一帶,湖水比較淺,可是從這裏開始,湖底就逐漸傾斜下去,估計湖的中央可能相當深。整個湖好比是一個巨大的中央盆地,紅河的流水把它灌滿了。
“賽勒斯,”通訊記者說,“水底好象並沒有什麽可疑的東西。”
“的確,親愛的史佩萊,”工程師答道,“我真不知道該怎麽解釋昨天的事情。”
“我承認,”史佩萊說,“至少儒艮所受的傷是很奇怪的。還有一點我也不明白,托普怎麽會被猛烈地扔到水麵上來的呢?不知道的人一定以為有一隻強大的胳膊把它扔起來,然後又用刺刀把儒艮殺死!”
“是的,”工程師說,這時候他陷入了沉思,“有些事情我真不懂。可是另外一個問題你是不是比較明白一些呢,親愛的史佩萊。我究竟是怎麽得救的——怎麽從海浪裏被拖出來,帶到沙丘上去的?是啊!難道這不是問題嗎?現在我敢肯定,這裏頭準有什麽秘密,這個秘密將來毫無疑問是可以揭穿的。我們不妨留心觀察,但是不必在大家麵前討論這些怪事,我們先把這些話藏在心裏,繼續我們的工作。”
大家總記得,工程師到目前為止,還沒有發現多餘湖水外泄的地方,但是他知道一定有這麽一個地方。他在這裏看見一股急流,感到非常奇怪。他扔了幾塊木頭到水裏去,發現它流向南邊的拐角。他跟著水流,到達了湖的南端。
這裏湖水下陷了一塊,好象有一部分水漏進了地縫似的。
史密斯把耳朵貼在和湖麵一樣高的地麵上,靜靜地傾聽著,他清晰地聽到地下瀑布的響聲。