“不錯,”潘克洛夫說,“有這樣的地方可算是不幸中的大幸了。”
“謝天謝地。”赫伯特說,他虔誠地對上蒼表示萬分的感謝。
潘克洛夫和赫伯特在他們落難的這片土地上觀察了好久,可是這樣走馬看花的看了一遍,也很難想像出他們未來的命運如何。
後來他們就沿著花崗石台地的南邊山脊往回走了,台地的邊緣是一道奇形怪狀、參差不齊的石塊。石穴裏棲息著成千成百的飛鳥;赫伯特從石頭上跳下來,驚起了大群的飛禽。
“啊!”他喊道,“這不是海鷗,也不是沙鷗!”
“那麽是什麽呢?”潘克洛夫問道。“我想也許是鴿子!”
“對了,不過這些是野鴿子,或者是山鴿子,它們的翅膀上有兩道黑紋,尾巴是白的,羽毛是青灰色的,所以我認得出來,野鴿子肉本來就很好吃,它們的蛋想必更加好吃了,我們去瞧瞧它們的窩裏有多少蛋!”
“我們不給它們時間孵蛋了,除非它們能夠孵出荷包蛋來!”潘克洛夫興致勃勃地說。
“現在你打算用什麽東西來煎荷包蛋呢?”赫伯特說,“用你的帽子嗎?”
“好哇!”水手回答說,“我可不會變這樣的戲法。我們隻好將就些吃泡蛋罷,最硬的蛋給我來解決!”
潘克洛夫和赫伯特在花崗石的空隙裏仔細搜了一遍,果然在一些洞穴裏找到一些鳥蛋。他們撿了好幾打,包在水手的手帕裏。快要到滿潮的時候,潘克洛夫和赫伯特就從山上下來,回頭往河邊走會。到達河邊的時候已經是午後一點鍾。海潮已經回頭了。現在他們必須利用低潮把木材運送到河口去。潘克洛夫不願意親自在筏上掌握方向,可也不能讓木筏無人照管而隨波逐流,雖然沒有繩索和鋼纜,可是一個水手是不會因為這個而毫無辦法的;潘克洛夫很快就用幹爬藤擰成一條幾尋長的繩子。他把這根藤索係在木筏的後部,用手控製著另一端,赫伯特用一根長竿把木筏撐開,使它漂浮在水流上。這件工作做得非常圓滿,大批的木柴隨著水流漂去了。河岸很平坦,絲毫不用擔心木筏會在水中打旋。還不到下午兩點鍾,他們就來到河口,離“石窟”隻有幾步遠了。
-----------------------------------------
第五章
潘克洛夫把木筏上的幹柴卸下來以後,首先就忙著要把那些灌風的窟窿堵上,使山洞能夠住人。用沙土、石頭、彎枝、爛泥,封閉了麵迎著南風的洞口。旁邊留下了一道彎曲的細縫,既能通煙,又能拔火。這個洞窟就這樣分成了三四間房(假如還配得上稱房間的話),這裏麵光線黑暗,野獸才滿意哩。但是洞裏卻很幹燥,中央的主要房間還可以站直身子。他們在地上又鋪了一層細沙。這一切布置妥當之後,他們認為非常滿意,因為除此以外再也找不到更好的地方了。
“也許我們的夥伴已經找到比這兒更好的地方了。”赫伯特一麵幫著潘克洛夫工作,一麵說。
“很可能,”水手說,“但是既然我們不知道,就必須照常進行工作。備而不用總比要用沒有強!”
“啊!”赫伯特大聲說,“要是他們能把史密斯先生找回來,那多好啊!”
“是的,一點也不錯!”潘克洛夫說,“他活著的話,真是個了不起的人。”
“活著!”赫伯特大聲說,“你認為不可能再看見他了嗎?”
“誰說的?”水手說。他們的工作很快就結束了,潘克洛夫表示非常滿意。
“現在,”他說,“現在我們的朋友回來。他們有一個很好的地方安身了。”
他們目前隻差造個爐子生火做飯了。這事情非常容易。他們在保留下來的細縫口下麵鋪了幾塊平板石。隻要煙不把熱氣帶出去,就可以使裏麵保持適當的溫度。他們的木柴貯存在另一間裏,水手在生火的地方擺了一些木柴和樹枝。水手正忙得起勁,突然赫伯特問他有沒有火柴。
“當然有啦,”潘克洛夫說,“我可以作為一個好消息告訴你,因為要是沒有火柴或火絨,那我們就沒有辦法了。”
“我們還是可以象土人那樣擦木取火的。”赫伯特說。
“好,你試試吧!孩子,除了能使你的胳膊活動活動之外,看你能不能磨出火來。”
“嘿,這太簡單了,太平洋海島上的土人常用這個辦法。”
“這一點我承認,”潘克洛夫回答說,“不過我試過好幾次都弄不出火來,大概土人有什麽特別的方法,要不然就是用的木頭不一樣。我看還是火柴好用。哎呀,我的火柴上哪兒去了?”
潘克洛夫是個菸鬼,他平時總是把火柴盒放在坎肩口袋裏,他伸手去摸,沒有摸到,摸遍了褲子口袋,哪兒也沒有火柴盒,他不禁吃了一驚。
“糟糕!”他看著赫伯特說。“口袋裏的火柴盒一定是丟了!赫伯特,你總有火絨盒什麽的能生火吧?”
“不,我沒有,潘克洛夫。”
孩子跟著水手往外跑去,他們在沙灘上、石縫裏和河岸上仔細找。火柴盒是銅的,本來很容易看見,但是到處都找遍了,還是找不到。
“謝天謝地。”赫伯特說,他虔誠地對上蒼表示萬分的感謝。
潘克洛夫和赫伯特在他們落難的這片土地上觀察了好久,可是這樣走馬看花的看了一遍,也很難想像出他們未來的命運如何。
後來他們就沿著花崗石台地的南邊山脊往回走了,台地的邊緣是一道奇形怪狀、參差不齊的石塊。石穴裏棲息著成千成百的飛鳥;赫伯特從石頭上跳下來,驚起了大群的飛禽。
“啊!”他喊道,“這不是海鷗,也不是沙鷗!”
“那麽是什麽呢?”潘克洛夫問道。“我想也許是鴿子!”
“對了,不過這些是野鴿子,或者是山鴿子,它們的翅膀上有兩道黑紋,尾巴是白的,羽毛是青灰色的,所以我認得出來,野鴿子肉本來就很好吃,它們的蛋想必更加好吃了,我們去瞧瞧它們的窩裏有多少蛋!”
“我們不給它們時間孵蛋了,除非它們能夠孵出荷包蛋來!”潘克洛夫興致勃勃地說。
“現在你打算用什麽東西來煎荷包蛋呢?”赫伯特說,“用你的帽子嗎?”
“好哇!”水手回答說,“我可不會變這樣的戲法。我們隻好將就些吃泡蛋罷,最硬的蛋給我來解決!”
潘克洛夫和赫伯特在花崗石的空隙裏仔細搜了一遍,果然在一些洞穴裏找到一些鳥蛋。他們撿了好幾打,包在水手的手帕裏。快要到滿潮的時候,潘克洛夫和赫伯特就從山上下來,回頭往河邊走會。到達河邊的時候已經是午後一點鍾。海潮已經回頭了。現在他們必須利用低潮把木材運送到河口去。潘克洛夫不願意親自在筏上掌握方向,可也不能讓木筏無人照管而隨波逐流,雖然沒有繩索和鋼纜,可是一個水手是不會因為這個而毫無辦法的;潘克洛夫很快就用幹爬藤擰成一條幾尋長的繩子。他把這根藤索係在木筏的後部,用手控製著另一端,赫伯特用一根長竿把木筏撐開,使它漂浮在水流上。這件工作做得非常圓滿,大批的木柴隨著水流漂去了。河岸很平坦,絲毫不用擔心木筏會在水中打旋。還不到下午兩點鍾,他們就來到河口,離“石窟”隻有幾步遠了。
-----------------------------------------
第五章
潘克洛夫把木筏上的幹柴卸下來以後,首先就忙著要把那些灌風的窟窿堵上,使山洞能夠住人。用沙土、石頭、彎枝、爛泥,封閉了麵迎著南風的洞口。旁邊留下了一道彎曲的細縫,既能通煙,又能拔火。這個洞窟就這樣分成了三四間房(假如還配得上稱房間的話),這裏麵光線黑暗,野獸才滿意哩。但是洞裏卻很幹燥,中央的主要房間還可以站直身子。他們在地上又鋪了一層細沙。這一切布置妥當之後,他們認為非常滿意,因為除此以外再也找不到更好的地方了。
“也許我們的夥伴已經找到比這兒更好的地方了。”赫伯特一麵幫著潘克洛夫工作,一麵說。
“很可能,”水手說,“但是既然我們不知道,就必須照常進行工作。備而不用總比要用沒有強!”
“啊!”赫伯特大聲說,“要是他們能把史密斯先生找回來,那多好啊!”
“是的,一點也不錯!”潘克洛夫說,“他活著的話,真是個了不起的人。”
“活著!”赫伯特大聲說,“你認為不可能再看見他了嗎?”
“誰說的?”水手說。他們的工作很快就結束了,潘克洛夫表示非常滿意。
“現在,”他說,“現在我們的朋友回來。他們有一個很好的地方安身了。”
他們目前隻差造個爐子生火做飯了。這事情非常容易。他們在保留下來的細縫口下麵鋪了幾塊平板石。隻要煙不把熱氣帶出去,就可以使裏麵保持適當的溫度。他們的木柴貯存在另一間裏,水手在生火的地方擺了一些木柴和樹枝。水手正忙得起勁,突然赫伯特問他有沒有火柴。
“當然有啦,”潘克洛夫說,“我可以作為一個好消息告訴你,因為要是沒有火柴或火絨,那我們就沒有辦法了。”
“我們還是可以象土人那樣擦木取火的。”赫伯特說。
“好,你試試吧!孩子,除了能使你的胳膊活動活動之外,看你能不能磨出火來。”
“嘿,這太簡單了,太平洋海島上的土人常用這個辦法。”
“這一點我承認,”潘克洛夫回答說,“不過我試過好幾次都弄不出火來,大概土人有什麽特別的方法,要不然就是用的木頭不一樣。我看還是火柴好用。哎呀,我的火柴上哪兒去了?”
潘克洛夫是個菸鬼,他平時總是把火柴盒放在坎肩口袋裏,他伸手去摸,沒有摸到,摸遍了褲子口袋,哪兒也沒有火柴盒,他不禁吃了一驚。
“糟糕!”他看著赫伯特說。“口袋裏的火柴盒一定是丟了!赫伯特,你總有火絨盒什麽的能生火吧?”
“不,我沒有,潘克洛夫。”
孩子跟著水手往外跑去,他們在沙灘上、石縫裏和河岸上仔細找。火柴盒是銅的,本來很容易看見,但是到處都找遍了,還是找不到。