“好,”潘克洛夫說,“去吧,孩子。”
他們兩個人走到海灘的龐大石壁底下,潮水離這裏已經很遠了,他們沒有往北走,而是向南。潘克洛夫在著陸時注意到幾百步以外的地方有一個狹窄的山口,他認為那可能是一條河或小溪的出口。現在他們正需要在一條這樣的淡水河旁邊安身;另一方麵海流也可能把賽勒斯·史密斯衝到這裏的岸邊來。
前麵已經說過,懸崖高達三百英尺,它從上到下沒有一個空洞,波濤難得衝到它下麵,所以連一點能夠容身的裂縫都沒有。懸崖是一片堅實而陡峭的花崗岩,連海水也沒法侵蝕它。無數的海鷗在懸崖頂上盤旋著,其中最多的是蹼足鳥類,它們的尖嘴又扁又長,嘰嘰喳喳地叫個不休,看見人一點也不害怕——也許這還是人類第一次侵犯它們的領土。在這些鳥當中,潘克洛夫認得有一種就是人家通常稱做遊禽類的大鷗,另外還有無數貪吃的小海鷗隱藏在花崗岩峭壁的縫隙裏。向它們開一槍,準能打死很多,首先自然要有槍,但是潘克洛夫和赫伯特都無槍可放。再說,這些海鷗的肉都是難以下咽的,連它們的蛋也都腥臭難聞,赫伯特又向左走了幾步,忽然碰到一堆覆蓋著海藻的亂石,幾小時以後潮水就要把這裏淹沒了。在這些岩石上和又濕又滑的海藻之間,到處是蛤蜊類,餓著肚子的人見了以後,是不會輕易放過的。赫伯特喊了一聲潘克洛夫,水手連忙跑過來。
“怎麽!都是貽貝嗎?”水手喊道,“這可以代替鳥蛋了!”
“不是貽貝,”赫伯特一麵回答,一麵仔細觀察岩石上的那些軟體動物,“是茨蟹。”
“好吃嗎?”潘克洛夫問道。
“好吃極了。”
“那我們就吃些茨蟹吧。”
水手很信任赫伯特;少年不但熱愛博物學,而且精通這門科學。他的父親曾經鼓勵他在這方麵鑽研,並且讓他旁聽波士頓名教授講課,那些教授都很喜歡這個聰明好學的少年。過去他已經不止一次地證明了博物學的用處,這一次他也沒有弄錯。這些茨蟹有橢圓形的貝殼,它們成群地緊粘在岩石上,一動也不動。它們屬於穿孔類軟體動物,能在最堅硬的岩石中挖洞;它們的外殼兩端渾圓,這是一般貽貝所沒有的特徵。
潘克洛夫和赫伯特飽餐了一頓在日光中半開著殼的茨蟹。他們象吃蛤蜊似的吃著。茨蟹的味道很辣,不加任何作料也非常可口。
他們暫時總算吃飽了,然而吃了這些“自來香”的軟體動物之後,覺得更加口渴了,因此必須喝水。在這一帶特別崎嶇的地方,看來是不會找不著淡水的。潘克洛夫和赫伯特撿了許多茨蟹,裝滿了衣袋和手帕,就回到懸崖下麵去。
他們走了二百步左右,到了潘克洛夫曾認為可能有河水流出來的那個山口,隻是究竟是不是淡水,那還不能肯定。這裏的石壁好象是由於劇烈的地震裂開的,石壁底下是一股小溪,溪流的盡頭形成一個相當尖銳的彎角。那段水流寬達一百英尺,兩岸不到二十英尺高。河水在花崗石的夾壁間流得非常急。石壁俯臨河口,然後,河身突然拐了個彎,消失在半英裏以外的矮樹林中了。
“這裏有水,那裏有我們需要的木柴!”潘克洛夫說,“赫伯特,現在我們隻少住的地方了。”
河水是清澈的。水手相信河水在這時候——也就是海水還沒有隨著漲潮倒灌進來的時候——是清甜適口的。這個重要的問題解決了以後,赫伯特就去找可以藏身的山洞了,但是到處都是平滑陡峭的石壁,因此找來找去毫無效果。
但是,在河口比漲潮後的水麵較高的地方,大地的劇烈震動疊起了一大堆的岩石——不是普通的岩洞——這種高大的岩石堆就是在花崗右產地常見的所謂“石窟”。
潘克洛夫和赫伯特鑽進岩石堆,沿著沙路走了很遠,這裏光線並不很暗,因為有陽光可以從石縫照進來;有些石塊象奇蹟似的保持著平衡,隨著陽光,風也透了進來,形成一般的過堂風;隨著風,外麵的寒氣也進來了。但是,水手卻認為如果用沙石把一部分石縫堵住,“石窟”裏是可以居住的。它的平麵圖很象印刷體中的“&”字,也就是拉丁文“和”字的縮寫。的確,隻要把上麵那個口堵住,不讓強烈的西風和南風吹進來,他們就可以利用它在下麵安身了。
“我們有活幹啦,”潘克洛夫說,“要是我們能找到史密斯先生的話,他一定會很好地利用這座迷宮的。”
“我們準會找到他的,潘克洛夫,”赫伯特大聲說,“等他回來的時候,一定要讓他在這裏瞧見一所象樣的住宅。如果我們在左邊通道裏生火,再留個洞口出煙,那就行了。”
“那好辦,孩子,”水手答道,“‘石窟’夠我們用的了。我們動手吧,可是首先要去弄些木柴來。我覺得可以用樹枝來堵塞這些石縫,要不然風吹進來就好象鬼叫似的。”
赫伯特和潘克洛夫離開了“石窟”,轉過拐角,爬上河的左岸。這裏水勢非常湍急,一棵枯樹順流往下衝來。上漲的潮水——現在已經可以看出來了——必然會有力地把它推回很遠。於是水手考慮到可以利用潮水的漲落來運送較重的東西。
他們兩個人走到海灘的龐大石壁底下,潮水離這裏已經很遠了,他們沒有往北走,而是向南。潘克洛夫在著陸時注意到幾百步以外的地方有一個狹窄的山口,他認為那可能是一條河或小溪的出口。現在他們正需要在一條這樣的淡水河旁邊安身;另一方麵海流也可能把賽勒斯·史密斯衝到這裏的岸邊來。
前麵已經說過,懸崖高達三百英尺,它從上到下沒有一個空洞,波濤難得衝到它下麵,所以連一點能夠容身的裂縫都沒有。懸崖是一片堅實而陡峭的花崗岩,連海水也沒法侵蝕它。無數的海鷗在懸崖頂上盤旋著,其中最多的是蹼足鳥類,它們的尖嘴又扁又長,嘰嘰喳喳地叫個不休,看見人一點也不害怕——也許這還是人類第一次侵犯它們的領土。在這些鳥當中,潘克洛夫認得有一種就是人家通常稱做遊禽類的大鷗,另外還有無數貪吃的小海鷗隱藏在花崗岩峭壁的縫隙裏。向它們開一槍,準能打死很多,首先自然要有槍,但是潘克洛夫和赫伯特都無槍可放。再說,這些海鷗的肉都是難以下咽的,連它們的蛋也都腥臭難聞,赫伯特又向左走了幾步,忽然碰到一堆覆蓋著海藻的亂石,幾小時以後潮水就要把這裏淹沒了。在這些岩石上和又濕又滑的海藻之間,到處是蛤蜊類,餓著肚子的人見了以後,是不會輕易放過的。赫伯特喊了一聲潘克洛夫,水手連忙跑過來。
“怎麽!都是貽貝嗎?”水手喊道,“這可以代替鳥蛋了!”
“不是貽貝,”赫伯特一麵回答,一麵仔細觀察岩石上的那些軟體動物,“是茨蟹。”
“好吃嗎?”潘克洛夫問道。
“好吃極了。”
“那我們就吃些茨蟹吧。”
水手很信任赫伯特;少年不但熱愛博物學,而且精通這門科學。他的父親曾經鼓勵他在這方麵鑽研,並且讓他旁聽波士頓名教授講課,那些教授都很喜歡這個聰明好學的少年。過去他已經不止一次地證明了博物學的用處,這一次他也沒有弄錯。這些茨蟹有橢圓形的貝殼,它們成群地緊粘在岩石上,一動也不動。它們屬於穿孔類軟體動物,能在最堅硬的岩石中挖洞;它們的外殼兩端渾圓,這是一般貽貝所沒有的特徵。
潘克洛夫和赫伯特飽餐了一頓在日光中半開著殼的茨蟹。他們象吃蛤蜊似的吃著。茨蟹的味道很辣,不加任何作料也非常可口。
他們暫時總算吃飽了,然而吃了這些“自來香”的軟體動物之後,覺得更加口渴了,因此必須喝水。在這一帶特別崎嶇的地方,看來是不會找不著淡水的。潘克洛夫和赫伯特撿了許多茨蟹,裝滿了衣袋和手帕,就回到懸崖下麵去。
他們走了二百步左右,到了潘克洛夫曾認為可能有河水流出來的那個山口,隻是究竟是不是淡水,那還不能肯定。這裏的石壁好象是由於劇烈的地震裂開的,石壁底下是一股小溪,溪流的盡頭形成一個相當尖銳的彎角。那段水流寬達一百英尺,兩岸不到二十英尺高。河水在花崗石的夾壁間流得非常急。石壁俯臨河口,然後,河身突然拐了個彎,消失在半英裏以外的矮樹林中了。
“這裏有水,那裏有我們需要的木柴!”潘克洛夫說,“赫伯特,現在我們隻少住的地方了。”
河水是清澈的。水手相信河水在這時候——也就是海水還沒有隨著漲潮倒灌進來的時候——是清甜適口的。這個重要的問題解決了以後,赫伯特就去找可以藏身的山洞了,但是到處都是平滑陡峭的石壁,因此找來找去毫無效果。
但是,在河口比漲潮後的水麵較高的地方,大地的劇烈震動疊起了一大堆的岩石——不是普通的岩洞——這種高大的岩石堆就是在花崗右產地常見的所謂“石窟”。
潘克洛夫和赫伯特鑽進岩石堆,沿著沙路走了很遠,這裏光線並不很暗,因為有陽光可以從石縫照進來;有些石塊象奇蹟似的保持著平衡,隨著陽光,風也透了進來,形成一般的過堂風;隨著風,外麵的寒氣也進來了。但是,水手卻認為如果用沙石把一部分石縫堵住,“石窟”裏是可以居住的。它的平麵圖很象印刷體中的“&”字,也就是拉丁文“和”字的縮寫。的確,隻要把上麵那個口堵住,不讓強烈的西風和南風吹進來,他們就可以利用它在下麵安身了。
“我們有活幹啦,”潘克洛夫說,“要是我們能找到史密斯先生的話,他一定會很好地利用這座迷宮的。”
“我們準會找到他的,潘克洛夫,”赫伯特大聲說,“等他回來的時候,一定要讓他在這裏瞧見一所象樣的住宅。如果我們在左邊通道裏生火,再留個洞口出煙,那就行了。”
“那好辦,孩子,”水手答道,“‘石窟’夠我們用的了。我們動手吧,可是首先要去弄些木柴來。我覺得可以用樹枝來堵塞這些石縫,要不然風吹進來就好象鬼叫似的。”
赫伯特和潘克洛夫離開了“石窟”,轉過拐角,爬上河的左岸。這裏水勢非常湍急,一棵枯樹順流往下衝來。上漲的潮水——現在已經可以看出來了——必然會有力地把它推回很遠。於是水手考慮到可以利用潮水的漲落來運送較重的東西。