是的!那裏有陸地。至少他們暫時可以安全了,小島和對岸之間有一條半英裏寬的海峽,海峽裏水流湍急。
這時,有一個遇難的人由於內心的驅使,沒有同夥伴們商量,就一言不發地跳下水去了,這就是納布。他急於要到對岸,並向北邊爬去。他們攔也攔不住他。潘克洛夫喊他也不聽。通訊記者打算跟著去,可是潘克洛夫把他攔住了。“你打算渡過海峽嗎?”他問道。“是的。”史佩萊回答說。“好!”水手說:“等一會兒,納布一個人足夠幫助他的主人了。假如我們冒險跳到海峽裏去,那就有被急流衝到大海裏去的危險;如果我沒有看錯的話,現在正退潮。你瞧,沙灘上的潮水退下去了。別著急,水淺的時候我們就容易找到一條可以涉水過去的道路了。”“你說得對,”通訊記者答道,“我們不要太分散了,免得大家沒法互相照顧。”
這時候納布正和潮流激烈地搏鬥。他在斜渡海峽。當他劃水的時候,水裏露出他的黑肩膀來。他很快地被沖往下遊去,但終於接近了對岸。從小島橫渡到對岸需要半個鍾頭以上,當他上岸的時候,離對麵的出發點已經有幾百英尺了。
他在一片高大的花崗石壁下登了岸,用力抖了一下身子,然後拔腳就跑,一會兒工夫就消失在一個岩石的海角後麵了。這個海角幾乎和小島北端的高度相等。
納布的夥伴們焦急地望著他的大膽嚐試。當他的身影消失以後,他們就一麵吃散布在沙灘上的貝殼動物,一麵注視他們寄託著安全希望的陸地,這種食物雖然很難吃,但總比餓著肚子強一些。對岸形成一個寬闊的港灣,南端是一個險峻的海角,上麵寸草不生,看起來非常荒涼。這個海角毗連海岸,形成一道奇形怪狀的花崗石輪廓,高聳在地麵上。相反地,愈向北港灣就愈加寬了,這裏的海岸顯得更加迂曲,從西南彎向東北,終點形成一個狹長的地角。構成港灣弓形地帶的兩端之間相距八英裏左右。小島離海岸半英裏,很象一條大鯨魚。最寬的地方也不過四分之一英裏。
小島對麵海灘的最低層是沙礫,上麵散布著黑石頭。退潮以後,這些石頭都慢慢地露出來了。海灘的第二層有一道垂直的花崗石峭壁把它隔開,峭壁的頂端參差不齊,至少高達三百英尺。峭壁連綿三英裏,右方伸展到一座好象人工鑿開的斷崖處突然終止了。左邊,在海角的上麵,這座參差不齊的懸崖下降成一片很長的礫岩山坡,一直湮沒在南角的地麵上。海濱的高地上一棵樹也沒有,有些象好望角開普敦的平坦台地,隻是顯得小一些;至少從小島上看來是這樣的。懸崖的右邊倒有不少青翠的植物。他們一眼就看見一大片望不到邊的樹林。看了綿延起伏的花崗石丘陵,再看這一片蒼翠的綠蔭,不禁使他們感到滿目清涼。最後,越過高原,在西北至少七英裏遠的地方,他們看見一個白色的山巔在陽光裏閃閃發光。這是一座頂端積雪的高山。
這片土地究竟是一個孤島,還是和大陸相連,現在還很難說,可是地質學家們看了左邊那些由於地震所形成的石堆以後,一定會毫不猶豫地指出,這是由火山爆發引起的,因為這些東西無疑是大地內部震動的結果。
吉丁·史佩萊、潘克洛夫和赫伯特仔細地考察了這片土地。也許他們要在這裏住上好幾年。假如這個荒島遠離船舶的經常航線,那麽他們甚至可能要在這裏待一輩子。
赫伯特問道:“喂,潘克洛夫,你認為怎麽樣?”
“跟任何事情一樣,有好的一麵,也有壞的一麵,”水手答道。“等著瞧吧,現在顯然正在退潮,三個鍾頭之後我們就可以想法子過去了。隻要一到對岸,就可以想法子脫離這個困難的境地,我認為是可能找到史密斯的。”果然不出潘克洛夫所料,三個鍾頭以後,在低潮的時候,海峽有大部分都露出了沙灘。小島和對岸之間隻留下一條很窄的水道,要渡過去顯然是很容易的。
十點鍾左右,吉丁·史佩萊和他的夥伴們脫去衣服,捆起來頂在頭上,然後跨進不到五英尺深的海水。赫伯特嫌水太深,就象一條魚似的很出色地遊過去了。三個人都順利地抵達了對岸。他們在陽光下很快曬幹了身子,穿上衣服——他們沒有讓衣服浸濕——然後坐下來商量下一步該怎麽辦。
-----------------------------------------
第四章
突然,通訊記者跳起來,叫水手在原地等他,然後他就順著幾小時以前納布所爬過的方向攀上了懸崖。他急於想知道朋友的下落,因此急急忙忙地加快了步子,馬上就繞過峭壁的拐角不見了。赫伯特想跟他一起去。
“別去,孩子,”水手說,“我們要準備一個過宿的地方,再想法子弄點兒比貝類動物好吃的東西。他們回來後需要吃點兒。各人都有自己的工作。”
“那我們馬上就動手吧。”赫伯特說。
“好,”水手說,“幹吧,我們要好好地布置一下。我們又累、又冷、又餓,因此必須找個住的地方,生一堆火,找點吃的。森林裏有柴,鳥窩裏有蛋,隻要找個安身的地方就行了。”
“很好,”赫伯特說,“我去找個山洞,我相信一定能找到一個容納得下我們的山洞。”
這時,有一個遇難的人由於內心的驅使,沒有同夥伴們商量,就一言不發地跳下水去了,這就是納布。他急於要到對岸,並向北邊爬去。他們攔也攔不住他。潘克洛夫喊他也不聽。通訊記者打算跟著去,可是潘克洛夫把他攔住了。“你打算渡過海峽嗎?”他問道。“是的。”史佩萊回答說。“好!”水手說:“等一會兒,納布一個人足夠幫助他的主人了。假如我們冒險跳到海峽裏去,那就有被急流衝到大海裏去的危險;如果我沒有看錯的話,現在正退潮。你瞧,沙灘上的潮水退下去了。別著急,水淺的時候我們就容易找到一條可以涉水過去的道路了。”“你說得對,”通訊記者答道,“我們不要太分散了,免得大家沒法互相照顧。”
這時候納布正和潮流激烈地搏鬥。他在斜渡海峽。當他劃水的時候,水裏露出他的黑肩膀來。他很快地被沖往下遊去,但終於接近了對岸。從小島橫渡到對岸需要半個鍾頭以上,當他上岸的時候,離對麵的出發點已經有幾百英尺了。
他在一片高大的花崗石壁下登了岸,用力抖了一下身子,然後拔腳就跑,一會兒工夫就消失在一個岩石的海角後麵了。這個海角幾乎和小島北端的高度相等。
納布的夥伴們焦急地望著他的大膽嚐試。當他的身影消失以後,他們就一麵吃散布在沙灘上的貝殼動物,一麵注視他們寄託著安全希望的陸地,這種食物雖然很難吃,但總比餓著肚子強一些。對岸形成一個寬闊的港灣,南端是一個險峻的海角,上麵寸草不生,看起來非常荒涼。這個海角毗連海岸,形成一道奇形怪狀的花崗石輪廓,高聳在地麵上。相反地,愈向北港灣就愈加寬了,這裏的海岸顯得更加迂曲,從西南彎向東北,終點形成一個狹長的地角。構成港灣弓形地帶的兩端之間相距八英裏左右。小島離海岸半英裏,很象一條大鯨魚。最寬的地方也不過四分之一英裏。
小島對麵海灘的最低層是沙礫,上麵散布著黑石頭。退潮以後,這些石頭都慢慢地露出來了。海灘的第二層有一道垂直的花崗石峭壁把它隔開,峭壁的頂端參差不齊,至少高達三百英尺。峭壁連綿三英裏,右方伸展到一座好象人工鑿開的斷崖處突然終止了。左邊,在海角的上麵,這座參差不齊的懸崖下降成一片很長的礫岩山坡,一直湮沒在南角的地麵上。海濱的高地上一棵樹也沒有,有些象好望角開普敦的平坦台地,隻是顯得小一些;至少從小島上看來是這樣的。懸崖的右邊倒有不少青翠的植物。他們一眼就看見一大片望不到邊的樹林。看了綿延起伏的花崗石丘陵,再看這一片蒼翠的綠蔭,不禁使他們感到滿目清涼。最後,越過高原,在西北至少七英裏遠的地方,他們看見一個白色的山巔在陽光裏閃閃發光。這是一座頂端積雪的高山。
這片土地究竟是一個孤島,還是和大陸相連,現在還很難說,可是地質學家們看了左邊那些由於地震所形成的石堆以後,一定會毫不猶豫地指出,這是由火山爆發引起的,因為這些東西無疑是大地內部震動的結果。
吉丁·史佩萊、潘克洛夫和赫伯特仔細地考察了這片土地。也許他們要在這裏住上好幾年。假如這個荒島遠離船舶的經常航線,那麽他們甚至可能要在這裏待一輩子。
赫伯特問道:“喂,潘克洛夫,你認為怎麽樣?”
“跟任何事情一樣,有好的一麵,也有壞的一麵,”水手答道。“等著瞧吧,現在顯然正在退潮,三個鍾頭之後我們就可以想法子過去了。隻要一到對岸,就可以想法子脫離這個困難的境地,我認為是可能找到史密斯的。”果然不出潘克洛夫所料,三個鍾頭以後,在低潮的時候,海峽有大部分都露出了沙灘。小島和對岸之間隻留下一條很窄的水道,要渡過去顯然是很容易的。
十點鍾左右,吉丁·史佩萊和他的夥伴們脫去衣服,捆起來頂在頭上,然後跨進不到五英尺深的海水。赫伯特嫌水太深,就象一條魚似的很出色地遊過去了。三個人都順利地抵達了對岸。他們在陽光下很快曬幹了身子,穿上衣服——他們沒有讓衣服浸濕——然後坐下來商量下一步該怎麽辦。
-----------------------------------------
第四章
突然,通訊記者跳起來,叫水手在原地等他,然後他就順著幾小時以前納布所爬過的方向攀上了懸崖。他急於想知道朋友的下落,因此急急忙忙地加快了步子,馬上就繞過峭壁的拐角不見了。赫伯特想跟他一起去。
“別去,孩子,”水手說,“我們要準備一個過宿的地方,再想法子弄點兒比貝類動物好吃的東西。他們回來後需要吃點兒。各人都有自己的工作。”
“那我們馬上就動手吧。”赫伯特說。
“好,”水手說,“幹吧,我們要好好地布置一下。我們又累、又冷、又餓,因此必須找個住的地方,生一堆火,找點吃的。森林裏有柴,鳥窩裏有蛋,隻要找個安身的地方就行了。”
“很好,”赫伯特說,“我去找個山洞,我相信一定能找到一個容納得下我們的山洞。”