“我一定竭力相助,老天在上,在力所能及的範圍內幹什麽都行。您想問什麽?”
“唔,”h.m.說,“你打高爾夫球嗎?”
“您說什麽?”
這問題未免太過出人意表,完全不著邊際,丹尼斯一時沒回過神來。
“我是問,你打髙爾夫球嗎?”
“不怎麽打。戰爭之前好久還玩過一陣,但水平不行。不過我可不像您那麽耐不住性子。”
“你說我耐不住性子是什麽意思?”h.m.怒吼道,麵皮紫脹,眼珠子幾欲奪眶而出,“我可是以無論何時何地都能保持絕對冷靜而聞名的!我……”
“好吧!好吧!對不起!”
“我還以為你們這些律師的周末時間都花在打高爾夫球和討好富豪客戶們上麵呢!”h.m.絕望地說,“這就不妙了,一點也不妙!除非……”
他停下來東張西望。
“我那個蘇格蘭人呢?”他吼道,“我那個蘇格蘭人到哪裏去了?”
他那副模樣像是在翹首巴望唐納德·費格斯·麥克費格斯先生會從壁爐裏或窗子外麵憑空現身。但在某種意義上,這召喚術居然還真的挺炅驗。那位泰然自若但眼神嚴厲、一副檢察官氣派的麥克費格斯先生,就像之前他消失在樹後麵那樣迅捷而冷靜地推開了房門。
“我還在盯著你呢,”他說。
“你到哪兒去了?嘿?”
“我把你那些球具拿回旅館去了,按說這活兒本不該輪到我代勞。”
“坐到那裏去。”h.m.兇巴巴地指指長沙發。
麥克費格斯先生雖心不甘情不願,但還是像乖乖狗一樣照辦了。h.m.摸了半晌自己那禿瓢,才轉身不懷好意地對丹尼斯說:
“你也知道,孩子,這裏麵可能什麽東西也沒有,說不定隻是我異想天開而已,但我翻來覆去地琢磨前三起謀殺,還有那前三個消失的妻子們。如果你對那些資料還有印象的話,三起案件分別發生在克羅布拉、鄧漢姆、斯卡布拉?”
“我記得。怎麽啦?”
h.m.扮了個鬼臉。
“這三個地方我唯一能想到的共同點,就是三地都有豪華的高爾夫球場。該死,波雷在鄧納姆的小屋不就名叫‘球道風景’9嗎?我就覺得不對勁。”
然後他轉向麥克費格斯先生:“我以前從沒問過你,孩子,”他神情嚴肅,“實際上,我早就放棄向你諮詢任何問題了。因為你隻曉得罵一句‘呸!’然後傻愣愣瞅著我,弄得好像我是剛才一盤沙拉裏爬出來的什麽玩意兒似的。”
“啊。”麥克費格斯先生誌得意滿地抱起手臂。
“不過我現在還是有個小小的疑問要請教你,雖不起眼,卻非常重要,性命攸關。孩子,你覺得有沒有可能把屍體藏在高爾夫球場上?或者球場下麵?”
“呸!”麥克費格斯先生說。
當h.m.又一次揮起拳頭時,麥克費格斯先生卻史無前例地笑出聲來,但丹尼斯倒不怎麽意外。
“有何不可?”h.m.咆哮,“有啥好笑的?”
“你說的該不會是把屍體埋掉吧?”
“不錯!不行嗎?”
麥克費格斯先生娓娓道來。
那些以為蘇格蘭人從來都惜言如金的傢夥真該來好好聽聽,丹尼斯心想。麥克費格斯先生一時興起,洋洋灑灑髙談闊論起來,不時夾雜著濃重的蘇格蘭口音,令整堂課聽來如醫學論文般佶屈聱牙。
他解釋說,最不可能藏起一具屍體又不留痕跡的地方,莫過於髙爾夫球場。果嶺?想都別想。球道上但凡移動一塊草皮都會被眼尖的管理人員發現。至於長草區10,那些草的長度也是經過精心安排的,但凡動過草皮,無論你怎樣小心地恢復原狀都瞞不過去,因為要埋屍體便免不了將草皮挖開。甚至連球場上那些體積頗大的小丘與坑窪也同樣會受到嚴密注意。麥克費格斯先生甚至像朗誦抒情詩一樣讚美道,正因為管理球場的人都長著一雙火眼金睛,才讓場地的一切都盡善盡美。總而言之,想埋進一具屍體那根本是不可能完成的任務。
h.m.被打敗了。
丹尼斯看得出來,這位大師是輸了個徹徹底底幹幹淨淨。h.m.絕望地站在壁爐邊,垂頭喪氣。
樓下的吸菸室裏,鋼琴正引吭髙歌,不少人也跟著用腳打起拍子,大聲唱起《啤酒桶波爾卡》11,轟鳴貫耳。這歌聲如鉛筆劃過石板的吱吱聲那樣抓撓著神經,令人好不心煩。但唐納德·麥克費格斯卻樂在其中。
“沒準兒你可以趁大中午把屍體藏到皮卡迪利區12中心去,”他侃侃而談,“我也不反對你把它藏到愛丁堡的王子大13街中央。但在高爾夫球場上,你是沒可能不留痕跡地扯開草皮挖個大坑……”
“夠了!”貝莉爾雖還摸不著頭腦,卻也忍無可忍,“我們沒意見!但老天在上,拜託你閉嘴!”
“嗯哼,我們沒意見。”h.m.說。
“別的就沒什麽了,”他意氣消沉,“馬斯特司隻能逮捕那傢夥,以解燃眉之危,幾周過後就不得不放了他——一個徹底自由的人。按麥克費格斯所說……”
“唔,”h.m.說,“你打高爾夫球嗎?”
“您說什麽?”
這問題未免太過出人意表,完全不著邊際,丹尼斯一時沒回過神來。
“我是問,你打髙爾夫球嗎?”
“不怎麽打。戰爭之前好久還玩過一陣,但水平不行。不過我可不像您那麽耐不住性子。”
“你說我耐不住性子是什麽意思?”h.m.怒吼道,麵皮紫脹,眼珠子幾欲奪眶而出,“我可是以無論何時何地都能保持絕對冷靜而聞名的!我……”
“好吧!好吧!對不起!”
“我還以為你們這些律師的周末時間都花在打高爾夫球和討好富豪客戶們上麵呢!”h.m.絕望地說,“這就不妙了,一點也不妙!除非……”
他停下來東張西望。
“我那個蘇格蘭人呢?”他吼道,“我那個蘇格蘭人到哪裏去了?”
他那副模樣像是在翹首巴望唐納德·費格斯·麥克費格斯先生會從壁爐裏或窗子外麵憑空現身。但在某種意義上,這召喚術居然還真的挺炅驗。那位泰然自若但眼神嚴厲、一副檢察官氣派的麥克費格斯先生,就像之前他消失在樹後麵那樣迅捷而冷靜地推開了房門。
“我還在盯著你呢,”他說。
“你到哪兒去了?嘿?”
“我把你那些球具拿回旅館去了,按說這活兒本不該輪到我代勞。”
“坐到那裏去。”h.m.兇巴巴地指指長沙發。
麥克費格斯先生雖心不甘情不願,但還是像乖乖狗一樣照辦了。h.m.摸了半晌自己那禿瓢,才轉身不懷好意地對丹尼斯說:
“你也知道,孩子,這裏麵可能什麽東西也沒有,說不定隻是我異想天開而已,但我翻來覆去地琢磨前三起謀殺,還有那前三個消失的妻子們。如果你對那些資料還有印象的話,三起案件分別發生在克羅布拉、鄧漢姆、斯卡布拉?”
“我記得。怎麽啦?”
h.m.扮了個鬼臉。
“這三個地方我唯一能想到的共同點,就是三地都有豪華的高爾夫球場。該死,波雷在鄧納姆的小屋不就名叫‘球道風景’9嗎?我就覺得不對勁。”
然後他轉向麥克費格斯先生:“我以前從沒問過你,孩子,”他神情嚴肅,“實際上,我早就放棄向你諮詢任何問題了。因為你隻曉得罵一句‘呸!’然後傻愣愣瞅著我,弄得好像我是剛才一盤沙拉裏爬出來的什麽玩意兒似的。”
“啊。”麥克費格斯先生誌得意滿地抱起手臂。
“不過我現在還是有個小小的疑問要請教你,雖不起眼,卻非常重要,性命攸關。孩子,你覺得有沒有可能把屍體藏在高爾夫球場上?或者球場下麵?”
“呸!”麥克費格斯先生說。
當h.m.又一次揮起拳頭時,麥克費格斯先生卻史無前例地笑出聲來,但丹尼斯倒不怎麽意外。
“有何不可?”h.m.咆哮,“有啥好笑的?”
“你說的該不會是把屍體埋掉吧?”
“不錯!不行嗎?”
麥克費格斯先生娓娓道來。
那些以為蘇格蘭人從來都惜言如金的傢夥真該來好好聽聽,丹尼斯心想。麥克費格斯先生一時興起,洋洋灑灑髙談闊論起來,不時夾雜著濃重的蘇格蘭口音,令整堂課聽來如醫學論文般佶屈聱牙。
他解釋說,最不可能藏起一具屍體又不留痕跡的地方,莫過於髙爾夫球場。果嶺?想都別想。球道上但凡移動一塊草皮都會被眼尖的管理人員發現。至於長草區10,那些草的長度也是經過精心安排的,但凡動過草皮,無論你怎樣小心地恢復原狀都瞞不過去,因為要埋屍體便免不了將草皮挖開。甚至連球場上那些體積頗大的小丘與坑窪也同樣會受到嚴密注意。麥克費格斯先生甚至像朗誦抒情詩一樣讚美道,正因為管理球場的人都長著一雙火眼金睛,才讓場地的一切都盡善盡美。總而言之,想埋進一具屍體那根本是不可能完成的任務。
h.m.被打敗了。
丹尼斯看得出來,這位大師是輸了個徹徹底底幹幹淨淨。h.m.絕望地站在壁爐邊,垂頭喪氣。
樓下的吸菸室裏,鋼琴正引吭髙歌,不少人也跟著用腳打起拍子,大聲唱起《啤酒桶波爾卡》11,轟鳴貫耳。這歌聲如鉛筆劃過石板的吱吱聲那樣抓撓著神經,令人好不心煩。但唐納德·麥克費格斯卻樂在其中。
“沒準兒你可以趁大中午把屍體藏到皮卡迪利區12中心去,”他侃侃而談,“我也不反對你把它藏到愛丁堡的王子大13街中央。但在高爾夫球場上,你是沒可能不留痕跡地扯開草皮挖個大坑……”
“夠了!”貝莉爾雖還摸不著頭腦,卻也忍無可忍,“我們沒意見!但老天在上,拜託你閉嘴!”
“嗯哼,我們沒意見。”h.m.說。
“別的就沒什麽了,”他意氣消沉,“馬斯特司隻能逮捕那傢夥,以解燃眉之危,幾周過後就不得不放了他——一個徹底自由的人。按麥克費格斯所說……”