“我看著呢。”
“這球是活的,”h.m.說,“它長著眼睛,擁有靈魂。孩子,這顆小球的精神力量,比起一整群吸食大麻以後髙唱《霍斯特·維塞爾之歌》1的蓋世太保2還要彪悍得多。”
然後h.m.的大肚皮開始抖動起來。
“我一大早就出來了,準備好打第一洞,”他說,“像我這麽傑出的選手,按說早該把它直直轟出兩百碼開外了,結果呢?這豬崽居然像迴旋鏢一樣去而復返。為什麽?”
麥克費格斯先生猛揪特自己鐵灰色的頭髮。
“我一直都告訴你……”他開始滔滔不絕。
“停,”h.m.喊。
“我還沒說完。”
“假如你再說一句什麽要眼盯著球,頭部穩定不動的話,”h.m.用中號鐵桿威風凜凜地指著他,“我就剖你腹挖你心。跟那些一點關係也沒有,我會證明的。
“球會拐彎,曉得嗎?而且我眼前還有紅色的霧靄飄來飄去。然後我就想:‘你要拐彎是吧,嘿?好,看我瞄準,轟你進洞去!’於是我站在球座旁邊……”
麥克費格斯先生擠出一聲呻吟。
“我站在球座旁邊,”h.m.沒完沒了,“迅猛一擊,免度直指右方的球洞。根據精心計算,這一擊本來無論如何都該將這廝穩穩噹噹送上果嶺。哪曾想這一回這玩意兒偏偏沒往右邊拐上一百碼,反倒向左竄了二百碼,敲破了俱樂部的窗玻璃。
“孩子,我不是神,我也是人,我受不了啦。對付這廝的唯一辦法就是把它撿回來,丟到它該去的地方去。就算這樣,你知道不,如果它跳起來濺我一身水權當報復,我也不會驚訝的。”
“亨利爵士。”貝莉爾溫柔地招呼。
瞥見h.m.的表情,丹尼斯不禁險些爆笑出來,但顧及h.m.正在氣頭上,便硬生生忍了下去。
因為這其實一點也不好笑,一點也不。
h.m.怒意頓消,一下子就泄了氣,尷尬之餘緩緩走回球道,手裏撥弄著球桿。
貝莉爾翻過柵欄走向h.m.。一片空寂之中,她踏過草坪的沙沙腳步聲清晰可辨。
“您到這裏多久了?”
“我?”h.m.說,“噢,差不多兩星期吧——我是來打髙爾夫的。”他忙不迭解釋。
“這期間您一直就在幹這個?”
“沒聽懂你的話,小姑娘。”
貝莉爾忽然指向球場盡頭:“您該不會是住在……”
“皮靴旅館?喔,”h.m.盯著手中的球桿,緊蹙眉頭,“不是。你知道嗎,我從前曾見過你的朋友布魯斯·蘭瑟姆一兩次。”
“不錯,”貝莉爾點點頭,“從上次布魯斯在化妝室裏說的話,我也猜到你們見過麵。”
“那麽,很自然地,我也就無意插手他在此地的計劃。我是來度假的,小姑娘,僅此而已。”
他們之前橫穿的那條白色道路想必通往艾德布裏奇。伴隨一陣馬達聲,路上開來一輛老式的計程車。心下不安的丹尼斯一手提著貝莉爾的皮箱,另一手提著自己的,完全沒注意到計程車忽然在不遠處停了下來。更為不妙的是,從後座裏跳出來的不是別人,正是馬斯特司總探長。
“啊,爵士!”馬斯特司冷冷地招呼。
他付了車錢,砰的一聲更加冷酷地把車門甩上。
“我們又見麵了,”馬斯特司說,“好,很好,非常好!根本沒人告訴我應該在艾德布裏奇前一站下車。否則——”
“原來您也在這趟火車上?”丹尼斯問。
“啊,”馬斯特司勉強擠出個笑臉,“可惜警察的出差津貼供不起一張頭等車廂的票價,福斯特先生。喂,亨利爵士!”
他翻過柵欄,布魯斯緊隨其後。而h.m.還是一動不動。
“馬斯特司,你這條海蛇,”h.m.的聲音仿佛來自遠方,“去他娘的,沒想到在這也能碰上你!”
探長收住腳步,狠瞪著他。
“沒想到我會來?那你他媽的為啥寫信給我說羅傑·波雷果真就在此地?”
死一般的靜寂。
丹尼斯手中的皮箱掉到地上,他抓住貝莉爾的手曾按了按以示警告,成功擋住了她將要出口的那一聲尖叫。不過馬斯特司忙於考慮其他事,並未注意身邊這二人。
“不管怎麽說這案子也是歸我負責的,難道你以為我會說一句‘噢,啊?’然後就忘諸腦後?你他媽的早該想到我會來,不是嗎?”
“因為你根本就是在浪費時間。除非,該死的,除非我來了靈感!”
“這人果真是波雷?”
“噢,沒錯。”
“你能證明?”
“我想是的。”
“那我們還等什麽?”
“馬斯特司,”h.m.撓撓下巴,沉吟道:“此時此地,有些事得先和你通個氣,”然後他徑直望向貝莉爾和丹尼斯,“你們兩位年輕人也該聽一聽,這樣才公平。我說,馬斯特司,要不要我先給你大略講授一下‘如何藏匿屍體’這一課題?”
“這球是活的,”h.m.說,“它長著眼睛,擁有靈魂。孩子,這顆小球的精神力量,比起一整群吸食大麻以後髙唱《霍斯特·維塞爾之歌》1的蓋世太保2還要彪悍得多。”
然後h.m.的大肚皮開始抖動起來。
“我一大早就出來了,準備好打第一洞,”他說,“像我這麽傑出的選手,按說早該把它直直轟出兩百碼開外了,結果呢?這豬崽居然像迴旋鏢一樣去而復返。為什麽?”
麥克費格斯先生猛揪特自己鐵灰色的頭髮。
“我一直都告訴你……”他開始滔滔不絕。
“停,”h.m.喊。
“我還沒說完。”
“假如你再說一句什麽要眼盯著球,頭部穩定不動的話,”h.m.用中號鐵桿威風凜凜地指著他,“我就剖你腹挖你心。跟那些一點關係也沒有,我會證明的。
“球會拐彎,曉得嗎?而且我眼前還有紅色的霧靄飄來飄去。然後我就想:‘你要拐彎是吧,嘿?好,看我瞄準,轟你進洞去!’於是我站在球座旁邊……”
麥克費格斯先生擠出一聲呻吟。
“我站在球座旁邊,”h.m.沒完沒了,“迅猛一擊,免度直指右方的球洞。根據精心計算,這一擊本來無論如何都該將這廝穩穩噹噹送上果嶺。哪曾想這一回這玩意兒偏偏沒往右邊拐上一百碼,反倒向左竄了二百碼,敲破了俱樂部的窗玻璃。
“孩子,我不是神,我也是人,我受不了啦。對付這廝的唯一辦法就是把它撿回來,丟到它該去的地方去。就算這樣,你知道不,如果它跳起來濺我一身水權當報復,我也不會驚訝的。”
“亨利爵士。”貝莉爾溫柔地招呼。
瞥見h.m.的表情,丹尼斯不禁險些爆笑出來,但顧及h.m.正在氣頭上,便硬生生忍了下去。
因為這其實一點也不好笑,一點也不。
h.m.怒意頓消,一下子就泄了氣,尷尬之餘緩緩走回球道,手裏撥弄著球桿。
貝莉爾翻過柵欄走向h.m.。一片空寂之中,她踏過草坪的沙沙腳步聲清晰可辨。
“您到這裏多久了?”
“我?”h.m.說,“噢,差不多兩星期吧——我是來打髙爾夫的。”他忙不迭解釋。
“這期間您一直就在幹這個?”
“沒聽懂你的話,小姑娘。”
貝莉爾忽然指向球場盡頭:“您該不會是住在……”
“皮靴旅館?喔,”h.m.盯著手中的球桿,緊蹙眉頭,“不是。你知道嗎,我從前曾見過你的朋友布魯斯·蘭瑟姆一兩次。”
“不錯,”貝莉爾點點頭,“從上次布魯斯在化妝室裏說的話,我也猜到你們見過麵。”
“那麽,很自然地,我也就無意插手他在此地的計劃。我是來度假的,小姑娘,僅此而已。”
他們之前橫穿的那條白色道路想必通往艾德布裏奇。伴隨一陣馬達聲,路上開來一輛老式的計程車。心下不安的丹尼斯一手提著貝莉爾的皮箱,另一手提著自己的,完全沒注意到計程車忽然在不遠處停了下來。更為不妙的是,從後座裏跳出來的不是別人,正是馬斯特司總探長。
“啊,爵士!”馬斯特司冷冷地招呼。
他付了車錢,砰的一聲更加冷酷地把車門甩上。
“我們又見麵了,”馬斯特司說,“好,很好,非常好!根本沒人告訴我應該在艾德布裏奇前一站下車。否則——”
“原來您也在這趟火車上?”丹尼斯問。
“啊,”馬斯特司勉強擠出個笑臉,“可惜警察的出差津貼供不起一張頭等車廂的票價,福斯特先生。喂,亨利爵士!”
他翻過柵欄,布魯斯緊隨其後。而h.m.還是一動不動。
“馬斯特司,你這條海蛇,”h.m.的聲音仿佛來自遠方,“去他娘的,沒想到在這也能碰上你!”
探長收住腳步,狠瞪著他。
“沒想到我會來?那你他媽的為啥寫信給我說羅傑·波雷果真就在此地?”
死一般的靜寂。
丹尼斯手中的皮箱掉到地上,他抓住貝莉爾的手曾按了按以示警告,成功擋住了她將要出口的那一聲尖叫。不過馬斯特司忙於考慮其他事,並未注意身邊這二人。
“不管怎麽說這案子也是歸我負責的,難道你以為我會說一句‘噢,啊?’然後就忘諸腦後?你他媽的早該想到我會來,不是嗎?”
“因為你根本就是在浪費時間。除非,該死的,除非我來了靈感!”
“這人果真是波雷?”
“噢,沒錯。”
“你能證明?”
“我想是的。”
“那我們還等什麽?”
“馬斯特司,”h.m.撓撓下巴,沉吟道:“此時此地,有些事得先和你通個氣,”然後他徑直望向貝莉爾和丹尼斯,“你們兩位年輕人也該聽一聽,這樣才公平。我說,馬斯特司,要不要我先給你大略講授一下‘如何藏匿屍體’這一課題?”