“我看不出他們怎麽才能逮著我,馬斯特司。”
“是嗎,呃?”,馬斯特司問道,“你的帽子呢?”
h.m.不由得摸了摸他的禿瓢。
“帽子落在那兒了,對吧?上麵可還有你的名字呢。”
“我狠狠地踩了它幾腳,”麥克費格斯先生呻吟著,“中邪了,我居然踩了它。”
“這隻是第一點,”馬斯特司冷冰冰地分析,“第二,今晚我讓你跟來,是要讓你觀摩我逮捕‘鼴鼠’老喬的,他原本應該會在遊樂場出現。現在可好,你把那兒搗得一片狼籍,喬還會現身嗎?他媽的——”馬斯特司定了定神,看看貝莉爾,好容易才把髒話咽回肚子裏,“估計是沒可能了。爵士大人,你給我製造的麻煩可不少啊!”
雖然馬斯特司鼓起勇氣講了這許多,但h.m.依舊無辜地望著他,好似一隻純潔的唐老鴨。
“好,好,就當我沒說,”馬斯特司無奈地指著h.m.的臉,“就當我沒說好了。請注意,我說不定能把這事擺平,嗯,我是指‘說不定’可以擺平。不過有一個條件。”
“條件?”
“就是你放下那倨傲的架子,”馬斯特司雙手敲著桌麵,話鋒一轉,“波雷那個案子,給我支點招吧。”
充斥著煙味的潮濕屋子裏半天沒人吭聲,唯有麥克費格斯先生站在那蘇格蘭牡鹿塑像旁邊獨自飲泣。
“敲詐啊,嘿?”h.m.問。
“不,爵士,這可不是敲詐。”
“聽起來沒什麽區別,孩子。”
“要是沒有什麽新證據的話,”馬斯特司不肯放棄,“噢,啊!唔!我才不會再做這無用功。但好像現在有些新線索了。”
“哦?是什麽?”
“這位是韋斯小姐,”馬斯特司把貝莉爾拉過來,“戲劇製作人,布魯斯·蘭瑟姆的諸多名作都出自她的手筆。這位是丹尼斯·福斯特先生,他是……呼!”
“在下是蘭瑟姆先生的律師。”丹尼斯連忙補充。
馬斯特司的這次引見收效頗豐。與舞台有關的任何元素都能即刻攫住亨利·梅利維爾爵士的注意力(h.m.本人一度曾致力於戲劇,但取得的成果令人不敢恭維)。隻見h.m.從衣袋裏掏出煙盒,興致盎然地注視著貝莉爾。
(丹尼斯注意到,貝莉爾麵色慘白,坐立不安。)
“那麽,爵士大人!”馬斯特司接著說,“我給你寄去了羅傑·波雷一案的資料,看過了嗎?”
“沒。”h.m.卻也執拗得很。
“拜託!得了吧!一碼是一碼!你到底看過沒有?”
“唔……好吧,h.m.把玩著一支黑雪茄,咕噥了兩句,“說不定我瞄過兩眼,嗯,說不定偶爾會瀏覽一下,看看你們那群人是怎樣敗事有餘的。”
“還記得我們那個在托基的目擊者嗎?”
h.m.又嘟嚷了幾句。
“名叫米爾德裏德·萊昂絲的紅髮女子,”他答道,“被一張十先令假鈔弄得狼狽不堪。她從窗戶裏偷窺,看到了——很多東西。”
“看來你記得很清楚嘛!”
“也許,”h.m.思慮周詳,“我自有我記得的理由。但你看,孩子!這些和戲劇這個高貴的職業又有什麽牽連呢?”他半站起身來,笨手笨腳地,在大肚皮允許的範圍內對貝莉爾微鞠一躬,“女士,鄙人樂意為您效勞。”
“謝——謝謝,亨利爵士。”貝莉爾一笑,但眼中卻毫無笑意。
馬斯特司直接無視這一來一往。
“某個不知姓名的作者寫了一個關於波雷的劇本並寄給蘭瑟姆先生,”他解釋,“而且此人知道的未免太多了。他知道那目擊者是個女人;他知道她在什麽地方看見了什麽東西;他掌握的情報,按理說,隻有警方、你和萊昂絲本人才知道。”
又一次沉默,但這回性質卻大大不同。
亨利·梅利維爾爵土本來剛把雪茄叼到嘴裏,掏出打火機正要點菸,聽得馬斯特司口中迸出這串話語,手上動作頓時凝滯,打火機的火焰尚在離菸嘴兩英寸處燃燒。隻見他神色髙深莫測,不知在想些什麽。
但丹尼斯·福斯特察覺到了,這剛剛才把沙袋踢向玻璃櫃的粗魯之人此刻終於露出真麵目,這才是那位聞名遐邇的大師。
h.m.臉色一鬆,熄滅打火機,又把雪茄和打火機一起放回桌上。
“非常有趣,”他溫和地沖貝莉爾眨眨眼,“布魯斯·蘭瑟姆接受了這個劇本?”
貝莉爾聳聳肩:“可以這麽說吧。”
“那他肯定也見過作者咯?”
“我和每個人都要說一遍:沒有!布魯斯確實給作者寫信了,但我們沒收到任何答覆。”
“哦?他寫信是多久前的事了?”
“三個星期。”
“但這也太奇妙了吧?”
“此話怎講?”
h.m.那副大眼鏡後的小眼珠子牢牢盯住貝莉爾,那種令人不安、悚然的目光,丹尼斯還從沒見識過。
“你可知道,根據我的經驗,當一位籍籍無名的作者得知自己的劇本將被採用時,他會做的頭一件事就是火速回信,隨後沒完沒了地趕到你們劇院管理人員這裏打聽消息,直到踏破門檻、把你們逼瘋為止。”
“是嗎,呃?”,馬斯特司問道,“你的帽子呢?”
h.m.不由得摸了摸他的禿瓢。
“帽子落在那兒了,對吧?上麵可還有你的名字呢。”
“我狠狠地踩了它幾腳,”麥克費格斯先生呻吟著,“中邪了,我居然踩了它。”
“這隻是第一點,”馬斯特司冷冰冰地分析,“第二,今晚我讓你跟來,是要讓你觀摩我逮捕‘鼴鼠’老喬的,他原本應該會在遊樂場出現。現在可好,你把那兒搗得一片狼籍,喬還會現身嗎?他媽的——”馬斯特司定了定神,看看貝莉爾,好容易才把髒話咽回肚子裏,“估計是沒可能了。爵士大人,你給我製造的麻煩可不少啊!”
雖然馬斯特司鼓起勇氣講了這許多,但h.m.依舊無辜地望著他,好似一隻純潔的唐老鴨。
“好,好,就當我沒說,”馬斯特司無奈地指著h.m.的臉,“就當我沒說好了。請注意,我說不定能把這事擺平,嗯,我是指‘說不定’可以擺平。不過有一個條件。”
“條件?”
“就是你放下那倨傲的架子,”馬斯特司雙手敲著桌麵,話鋒一轉,“波雷那個案子,給我支點招吧。”
充斥著煙味的潮濕屋子裏半天沒人吭聲,唯有麥克費格斯先生站在那蘇格蘭牡鹿塑像旁邊獨自飲泣。
“敲詐啊,嘿?”h.m.問。
“不,爵士,這可不是敲詐。”
“聽起來沒什麽區別,孩子。”
“要是沒有什麽新證據的話,”馬斯特司不肯放棄,“噢,啊!唔!我才不會再做這無用功。但好像現在有些新線索了。”
“哦?是什麽?”
“這位是韋斯小姐,”馬斯特司把貝莉爾拉過來,“戲劇製作人,布魯斯·蘭瑟姆的諸多名作都出自她的手筆。這位是丹尼斯·福斯特先生,他是……呼!”
“在下是蘭瑟姆先生的律師。”丹尼斯連忙補充。
馬斯特司的這次引見收效頗豐。與舞台有關的任何元素都能即刻攫住亨利·梅利維爾爵士的注意力(h.m.本人一度曾致力於戲劇,但取得的成果令人不敢恭維)。隻見h.m.從衣袋裏掏出煙盒,興致盎然地注視著貝莉爾。
(丹尼斯注意到,貝莉爾麵色慘白,坐立不安。)
“那麽,爵士大人!”馬斯特司接著說,“我給你寄去了羅傑·波雷一案的資料,看過了嗎?”
“沒。”h.m.卻也執拗得很。
“拜託!得了吧!一碼是一碼!你到底看過沒有?”
“唔……好吧,h.m.把玩著一支黑雪茄,咕噥了兩句,“說不定我瞄過兩眼,嗯,說不定偶爾會瀏覽一下,看看你們那群人是怎樣敗事有餘的。”
“還記得我們那個在托基的目擊者嗎?”
h.m.又嘟嚷了幾句。
“名叫米爾德裏德·萊昂絲的紅髮女子,”他答道,“被一張十先令假鈔弄得狼狽不堪。她從窗戶裏偷窺,看到了——很多東西。”
“看來你記得很清楚嘛!”
“也許,”h.m.思慮周詳,“我自有我記得的理由。但你看,孩子!這些和戲劇這個高貴的職業又有什麽牽連呢?”他半站起身來,笨手笨腳地,在大肚皮允許的範圍內對貝莉爾微鞠一躬,“女士,鄙人樂意為您效勞。”
“謝——謝謝,亨利爵士。”貝莉爾一笑,但眼中卻毫無笑意。
馬斯特司直接無視這一來一往。
“某個不知姓名的作者寫了一個關於波雷的劇本並寄給蘭瑟姆先生,”他解釋,“而且此人知道的未免太多了。他知道那目擊者是個女人;他知道她在什麽地方看見了什麽東西;他掌握的情報,按理說,隻有警方、你和萊昂絲本人才知道。”
又一次沉默,但這回性質卻大大不同。
亨利·梅利維爾爵土本來剛把雪茄叼到嘴裏,掏出打火機正要點菸,聽得馬斯特司口中迸出這串話語,手上動作頓時凝滯,打火機的火焰尚在離菸嘴兩英寸處燃燒。隻見他神色髙深莫測,不知在想些什麽。
但丹尼斯·福斯特察覺到了,這剛剛才把沙袋踢向玻璃櫃的粗魯之人此刻終於露出真麵目,這才是那位聞名遐邇的大師。
h.m.臉色一鬆,熄滅打火機,又把雪茄和打火機一起放回桌上。
“非常有趣,”他溫和地沖貝莉爾眨眨眼,“布魯斯·蘭瑟姆接受了這個劇本?”
貝莉爾聳聳肩:“可以這麽說吧。”
“那他肯定也見過作者咯?”
“我和每個人都要說一遍:沒有!布魯斯確實給作者寫信了,但我們沒收到任何答覆。”
“哦?他寫信是多久前的事了?”
“三個星期。”
“但這也太奇妙了吧?”
“此話怎講?”
h.m.那副大眼鏡後的小眼珠子牢牢盯住貝莉爾,那種令人不安、悚然的目光,丹尼斯還從沒見識過。
“你可知道,根據我的經驗,當一位籍籍無名的作者得知自己的劇本將被採用時,他會做的頭一件事就是火速回信,隨後沒完沒了地趕到你們劇院管理人員這裏打聽消息,直到踏破門檻、把你們逼瘋為止。”