“但他現在在哪裏?”丹尼斯問道。
“我上次見他時,”馬斯特司一頭霧水地東張西望,“他正看那小畫片呢,投進一個便士就能看脫衣舞那種。”
丹尼斯·福斯特略感受驚,他暗忖,該不會有兩位亨利·梅利維爾爵士吧?
“今晚我邀他一起出來,”馬斯特司說,“還帶上了最近他總要帶在身邊的那位蘇格蘭職業高爾夫球教練,條件是他向《聖經》起誓今晚必須行為檢點。”
“行為檢點?這話怎麽說?”
“請跟我來。”
馬斯特司轉身帶路往後方走去,不過也沒忘了向前門口投去不安的一瞥。鑑於後來發生的事件,可以說多虧有馬斯特司在旁邊。
遊樂場後方空間稍微開闊,隻見一名微醺的澳大利亞陸軍下士倚在一張小小的射擊台旁,竭力用手中的來復槍去瞄準他眼中飄忽不定的靶子。遊樂場經理站在一旁清點著袋子裏的硬幣。
那排放映小畫片的機器前,一名法國水手正興沖沖地往一台貼著“巴黎之夜”標籤的機器設備裏張望。兩名美國軍人和一位又瘦又高、吸著雪茄的皇家海軍副官則饒有興致地旁聽著兩位身著平民服裝的紳士之間爆發的一場激烈爭吵。
他們身邊是另一台遊樂器材,這東西有個沉重的木製外殼,堅固的木製頂棚上吊下來一個大沙袋。往投幣口放進一便士的話,外殼上的計數器就可以顯示你擊打沙袋的力道。
吵得不亦樂乎的兩人其中一位,是個看上去飽經風霜、臉色嚴厲的小個子男人,身穿粗花呢外衣,他是吉列克蘭奇高爾夫球俱樂部的唐納德·費格斯·麥克費格斯先生。
另一人是位身形魁梧、體格壯碩、猶如一隻大木桶的紳士,身穿一件羊毛衫,大肚皮上點綴著一條長長的金表鏈,寬大的鼻樑上架著一副鑲邊眼鏡,惡狠狠地盯著他們,大有怒髮衝冠之勢。他雙拳抵腰,一隻手裏攥著圓禮帽,碩大的禿頭在燈光下頗為耀眼。
然後亨利·梅利維爾爵士開腔了。
“喂,孩子,”這位“英國紳士的完美典型”說,“你該不會是想告訴我,你擊打這見鬼的沙袋的力道,還能比我更強勁?”
“不錯,”麥克費格斯先生說。
那兩個美國士兵和抽著雪茄的皇家海軍副官還在樂悠悠地作壁上觀。
“看!”h.m.緩緩鼓起他右臂的二頭肌,像“猛男燊多”2那樣展示著,“餵!瞧!看見了沒?”
從麥克費格斯先生平靜的話音中可以感覺到少許歇斯底裏的前兆,這對於任何一個與亨利·梅利維爾爵士相處數周的人來說,隻怕都在所難免。
“我早就說了,”他說,“這不是肌肉的問題!”
“不是嗎,孩子?”
“才不是!我在教你打高爾夫球的時候就反覆強調,這和肌肉強壯與否無關。”
“我打高爾夫又怎麽了?”h.m.垂不手臂質問道,“我天生就是最有前途的高爾夫選手,”他對旁聽且連連點頭的士兵們說,“所有揮桿開球的高爾夫選手中,我才是與生俱來的希望之星!”
“喔,”麥克費格斯先生板著臉,“就算你的推桿很出色好了,但現在討論的不是高爾夫,而是那個沙袋。”
“你以為你能比我捶得更有力?”
“嗯。”
“要不要來打賭?”
麥克費格斯先生斟酌著。
“六便士怎麽樣?”他提議。
“這可是打賭,”h.m.漲紫了臉,“去他娘的,你這魯莽的賭法估計得把整個麥克費格斯家族送進貧民收容所。”他忽然來了靈感,“餵!等等!我有主意了!來個大冒險賭局如何?”
“大冒險?”
“沒錯。誰輸了就得去踹警察的屁股一腳。或者拿上一卷手紙站在某家大電影院門口,給每個進場的觀眾派發一張。”
不遠處的馬斯特司探長擠出一聲怒吼,嚇得貝莉爾·韋斯與丹尼斯·福斯特呆立當場。但那兩名美國士兵還敬畏有加地聽得入神,想必他們在英國還從未有幸領教過如此動感十足的對決。
“夥計,”其中一名士兵突然一拍大腿叫道,“這老傢夥知道他在說什麽嗎?上啊,快動手啊!使出吃奶的力氣,我可是在你身上下注了的。”
那名皇家海軍副官把雪茄從嘴裏取出來。
“呼!”他大大咧咧地用雪茄指著麥克費格斯先生,“蘇格蘭人的力氣可比英格蘭人大兩倍,你真敢賭他贏?”
“我不敢賭?”那士兵瞪了回去,“夥計,噢,夥計,我有什麽不敢賭的?”
衝動之下,他從口袋裏摸出一張皺巴巴的鈔票。
“五英鎊,”他宣布,“五英鎊賭那老傢夥贏,這五英鎊就賭他能把活神仙都捶得三魂出竅。”
“謝了,孩子,”h.m.謙虛地咳嗽一聲。
那海軍副官也欣然摸出一張鈔票,同樣押上五英鎊。現場的氣氛壓抑又沉悶,他就像馬爾雷的鬼魂糾纏吝嗇鬼斯克魯奇一樣3,把鈔票在對方鼻子底下展開。
“賭就賭,”他說。
“我上次見他時,”馬斯特司一頭霧水地東張西望,“他正看那小畫片呢,投進一個便士就能看脫衣舞那種。”
丹尼斯·福斯特略感受驚,他暗忖,該不會有兩位亨利·梅利維爾爵士吧?
“今晚我邀他一起出來,”馬斯特司說,“還帶上了最近他總要帶在身邊的那位蘇格蘭職業高爾夫球教練,條件是他向《聖經》起誓今晚必須行為檢點。”
“行為檢點?這話怎麽說?”
“請跟我來。”
馬斯特司轉身帶路往後方走去,不過也沒忘了向前門口投去不安的一瞥。鑑於後來發生的事件,可以說多虧有馬斯特司在旁邊。
遊樂場後方空間稍微開闊,隻見一名微醺的澳大利亞陸軍下士倚在一張小小的射擊台旁,竭力用手中的來復槍去瞄準他眼中飄忽不定的靶子。遊樂場經理站在一旁清點著袋子裏的硬幣。
那排放映小畫片的機器前,一名法國水手正興沖沖地往一台貼著“巴黎之夜”標籤的機器設備裏張望。兩名美國軍人和一位又瘦又高、吸著雪茄的皇家海軍副官則饒有興致地旁聽著兩位身著平民服裝的紳士之間爆發的一場激烈爭吵。
他們身邊是另一台遊樂器材,這東西有個沉重的木製外殼,堅固的木製頂棚上吊下來一個大沙袋。往投幣口放進一便士的話,外殼上的計數器就可以顯示你擊打沙袋的力道。
吵得不亦樂乎的兩人其中一位,是個看上去飽經風霜、臉色嚴厲的小個子男人,身穿粗花呢外衣,他是吉列克蘭奇高爾夫球俱樂部的唐納德·費格斯·麥克費格斯先生。
另一人是位身形魁梧、體格壯碩、猶如一隻大木桶的紳士,身穿一件羊毛衫,大肚皮上點綴著一條長長的金表鏈,寬大的鼻樑上架著一副鑲邊眼鏡,惡狠狠地盯著他們,大有怒髮衝冠之勢。他雙拳抵腰,一隻手裏攥著圓禮帽,碩大的禿頭在燈光下頗為耀眼。
然後亨利·梅利維爾爵士開腔了。
“喂,孩子,”這位“英國紳士的完美典型”說,“你該不會是想告訴我,你擊打這見鬼的沙袋的力道,還能比我更強勁?”
“不錯,”麥克費格斯先生說。
那兩個美國士兵和抽著雪茄的皇家海軍副官還在樂悠悠地作壁上觀。
“看!”h.m.緩緩鼓起他右臂的二頭肌,像“猛男燊多”2那樣展示著,“餵!瞧!看見了沒?”
從麥克費格斯先生平靜的話音中可以感覺到少許歇斯底裏的前兆,這對於任何一個與亨利·梅利維爾爵士相處數周的人來說,隻怕都在所難免。
“我早就說了,”他說,“這不是肌肉的問題!”
“不是嗎,孩子?”
“才不是!我在教你打高爾夫球的時候就反覆強調,這和肌肉強壯與否無關。”
“我打高爾夫又怎麽了?”h.m.垂不手臂質問道,“我天生就是最有前途的高爾夫選手,”他對旁聽且連連點頭的士兵們說,“所有揮桿開球的高爾夫選手中,我才是與生俱來的希望之星!”
“喔,”麥克費格斯先生板著臉,“就算你的推桿很出色好了,但現在討論的不是高爾夫,而是那個沙袋。”
“你以為你能比我捶得更有力?”
“嗯。”
“要不要來打賭?”
麥克費格斯先生斟酌著。
“六便士怎麽樣?”他提議。
“這可是打賭,”h.m.漲紫了臉,“去他娘的,你這魯莽的賭法估計得把整個麥克費格斯家族送進貧民收容所。”他忽然來了靈感,“餵!等等!我有主意了!來個大冒險賭局如何?”
“大冒險?”
“沒錯。誰輸了就得去踹警察的屁股一腳。或者拿上一卷手紙站在某家大電影院門口,給每個進場的觀眾派發一張。”
不遠處的馬斯特司探長擠出一聲怒吼,嚇得貝莉爾·韋斯與丹尼斯·福斯特呆立當場。但那兩名美國士兵還敬畏有加地聽得入神,想必他們在英國還從未有幸領教過如此動感十足的對決。
“夥計,”其中一名士兵突然一拍大腿叫道,“這老傢夥知道他在說什麽嗎?上啊,快動手啊!使出吃奶的力氣,我可是在你身上下注了的。”
那名皇家海軍副官把雪茄從嘴裏取出來。
“呼!”他大大咧咧地用雪茄指著麥克費格斯先生,“蘇格蘭人的力氣可比英格蘭人大兩倍,你真敢賭他贏?”
“我不敢賭?”那士兵瞪了回去,“夥計,噢,夥計,我有什麽不敢賭的?”
衝動之下,他從口袋裏摸出一張皺巴巴的鈔票。
“五英鎊,”他宣布,“五英鎊賭那老傢夥贏,這五英鎊就賭他能把活神仙都捶得三魂出竅。”
“謝了,孩子,”h.m.謙虛地咳嗽一聲。
那海軍副官也欣然摸出一張鈔票,同樣押上五英鎊。現場的氣氛壓抑又沉悶,他就像馬爾雷的鬼魂糾纏吝嗇鬼斯克魯奇一樣3,把鈔票在對方鼻子底下展開。
“賭就賭,”他說。