第50頁
007係列之重新出山 作者:[美]約翰·加德納 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“哦,別這樣。開個玩笑嗎。”她說完笑起來。
“啊,”邦德不想再聽她不懷好意的閑聊,隻好轉移話題,“我突然想起來——你們這裏有書房嗎?我昨天晚上才發現這次出門忘了帶點讀的東西。”
“當然有啦。我先帶你去那兒,然後再去陪東家。可是,我真替你遺憾,詹姆斯,你幹嘛不在夜裏做點其他的事情呢。順便說一下,對昨天晚上的事你可別往心裏去啊。”
“我這人是不會的。”邦德雖然嘴上如此回答,心裏卻對她的誠意深感驚異。
“真遺憾。”她說著笑起來,然後她臉上的表情完全變了,這時他又看到了麵具後邊她那真實的麵孔。她接著說道:“而我這方麵可就複雜多了。
我和你說過你本來是可以避免許多麻煩的,而你拒絕了,詹姆斯,所以你會為此後悔的。我建議在聚會的時候給你一個小小的考驗,安東接受了。實際上他還覺得這主意不錯。所以你要和蓋博在摔跤場上一爭高低,而蓋博早就憋著要和你較量一番吶。要是按照他的本意,殺了你他都不覺得解氣。”說到這裏她又笑起來,“這都是因為你把他的鼻子整出血引起的。男人們的氣量也真夠小的。不說這個了,我還是先帶你去書房吧。也許你還真的需要書,跟蓋博較量之後,你得在床上乖乖地躺上很長時間才能復原。”
穿過客廳另外一頭的門才能進入書房。房間裏的色調都是恬靜的淡色。
其中三麵高牆布滿了書籍,每一麵有藏書的牆上都嵌有安在滾軸上的踏板。
另外一麵沒有牆壁,那一麵牆上開著3 個巨大的突出到牆外的窗戶,每個窗戶的弧形窗台都包著軟墊子,因此窗台同時也是坐椅。
邦德多多少少還是花費了一些時間,才把書房裏書籍的分類和布局搞清楚——他甚至推著每一麵牆上的踏板把高處的書籍也瀏覽了一遍,才找到了自己需要的東西。他首先抽出一本自己並不需要的書作個幌子——從小說類書籍裏挑出一部他昔日喜歡讀的書,埃裏克·安布勒寫的《德米特裏的麵具》。
然後他才來到自己真正需要的書跟前:一部裝璜極其精緻的大部頭工具書《韋氏大詞典》。他把詞典抱出來,放到一個巨大的講台上。
邦德按照拚音找到了字母m ,然後用手指逐條劃過每一個詞條,直到找著“魔法師”一詞。他很快讀了一遍這個詞條的注釋。注釋是這樣描述的:
“一、從事巫術的人,術士,男巫;二、變戲法的人。”接著他的目光挪到了派生詞一欄,他的心不免一沉。這一欄的注釋這樣描述道:“古英語——魔法師,使人心驚膽戰的壞蛋、惡魔。”
使人心驚膽戰?使邦德無法確定的是,這是否真的是默裏克的本意?默裏克選擇魔法師作為自己的名稱來指揮這次精心策劃的恐怖主義行動,如此恬不知恥的玩笑是否也太過分了?他是否還有另外一層用意,使佛朗科雇用的那幫國際恐怖主義分子也對他膽戰心驚?一個像他這樣聰明過頭的核物理學家,在自己的成就遭人貶低和唾棄之後,很有可能被迫幹出什麽荒唐事來。
邦德剛剛把沉重的《韋氏大詞典》放回原來的地方,突然聽到身後有聲音,他猛然轉過身子,同時下意識地把手伸向臀部。一般做滲透工作的時候,他總是在那個位置帶著一支槍,可是這次他馬上又回過味來:那個位置是空的。是拉文德在書房門口。她身穿粉顏色的藝術服裝,使她的外表顯得沉著和冷靜,一隻手還拿著一個和衣服配套的大帽子。邦德向她走過去的時候注意到,她臉色有些蒼白,淡淡的粉妝仍然無法掩飾這一點。
她把一隻手指輕輕貼到嘴唇上小聲說道:“詹姆斯,他是故意讓你在摔跤場上與蓋博較量的。”
邦德笑著說:“我知道,馬斯金那傢夥已經告訴我了,看來她很開心,迪麗。”
“你還跟沒事兒似的。他讓我把你帶到場,他想讓咱們和這兒的人混熟。
蓋博已經知道了,他一直就想報復你。昨天晚上那事以後,顯然有些人在拿那件事取笑他。你真的差點把他的鼻樑骨打斷?”
“隻不過打對了地方,讓他流了不少血。”
“他會把你摔得爬都爬不起來,詹姆斯。我看過他摔跤。他根本不按規矩——他知道好多歪門邪道。他不僅體重夠分量,而且力大無比。你把他的鼻子弄流血,隻能使他更加瘋狂。”
“蓋博的事你不用費心,迪麗,親愛的。”邦德說完握住她的手,輕輕捏了捏接著說:“如果你得不到我的消息,今天夜裏能到我房間裏來一下嗎?”
“我試試吧。”
“能找到讓我出大門的辦法了嗎?”
“你終於要走啦?”
“隻要我能夠了解到足夠的情況,而且情況糟糕到我必須採取決定性的行動。我會竭盡全力搜集你的保護人和他那群幫凶的材料,使正義得到伸張——甚至更嚴重——把他們繩之以法。如果我辦不到,咱們倆就得接著相互照應嘍。”
“如果今天中午以後你還能夠照應自己,就算你夠運氣了。”
“啊,”邦德不想再聽她不懷好意的閑聊,隻好轉移話題,“我突然想起來——你們這裏有書房嗎?我昨天晚上才發現這次出門忘了帶點讀的東西。”
“當然有啦。我先帶你去那兒,然後再去陪東家。可是,我真替你遺憾,詹姆斯,你幹嘛不在夜裏做點其他的事情呢。順便說一下,對昨天晚上的事你可別往心裏去啊。”
“我這人是不會的。”邦德雖然嘴上如此回答,心裏卻對她的誠意深感驚異。
“真遺憾。”她說著笑起來,然後她臉上的表情完全變了,這時他又看到了麵具後邊她那真實的麵孔。她接著說道:“而我這方麵可就複雜多了。
我和你說過你本來是可以避免許多麻煩的,而你拒絕了,詹姆斯,所以你會為此後悔的。我建議在聚會的時候給你一個小小的考驗,安東接受了。實際上他還覺得這主意不錯。所以你要和蓋博在摔跤場上一爭高低,而蓋博早就憋著要和你較量一番吶。要是按照他的本意,殺了你他都不覺得解氣。”說到這裏她又笑起來,“這都是因為你把他的鼻子整出血引起的。男人們的氣量也真夠小的。不說這個了,我還是先帶你去書房吧。也許你還真的需要書,跟蓋博較量之後,你得在床上乖乖地躺上很長時間才能復原。”
穿過客廳另外一頭的門才能進入書房。房間裏的色調都是恬靜的淡色。
其中三麵高牆布滿了書籍,每一麵有藏書的牆上都嵌有安在滾軸上的踏板。
另外一麵沒有牆壁,那一麵牆上開著3 個巨大的突出到牆外的窗戶,每個窗戶的弧形窗台都包著軟墊子,因此窗台同時也是坐椅。
邦德多多少少還是花費了一些時間,才把書房裏書籍的分類和布局搞清楚——他甚至推著每一麵牆上的踏板把高處的書籍也瀏覽了一遍,才找到了自己需要的東西。他首先抽出一本自己並不需要的書作個幌子——從小說類書籍裏挑出一部他昔日喜歡讀的書,埃裏克·安布勒寫的《德米特裏的麵具》。
然後他才來到自己真正需要的書跟前:一部裝璜極其精緻的大部頭工具書《韋氏大詞典》。他把詞典抱出來,放到一個巨大的講台上。
邦德按照拚音找到了字母m ,然後用手指逐條劃過每一個詞條,直到找著“魔法師”一詞。他很快讀了一遍這個詞條的注釋。注釋是這樣描述的:
“一、從事巫術的人,術士,男巫;二、變戲法的人。”接著他的目光挪到了派生詞一欄,他的心不免一沉。這一欄的注釋這樣描述道:“古英語——魔法師,使人心驚膽戰的壞蛋、惡魔。”
使人心驚膽戰?使邦德無法確定的是,這是否真的是默裏克的本意?默裏克選擇魔法師作為自己的名稱來指揮這次精心策劃的恐怖主義行動,如此恬不知恥的玩笑是否也太過分了?他是否還有另外一層用意,使佛朗科雇用的那幫國際恐怖主義分子也對他膽戰心驚?一個像他這樣聰明過頭的核物理學家,在自己的成就遭人貶低和唾棄之後,很有可能被迫幹出什麽荒唐事來。
邦德剛剛把沉重的《韋氏大詞典》放回原來的地方,突然聽到身後有聲音,他猛然轉過身子,同時下意識地把手伸向臀部。一般做滲透工作的時候,他總是在那個位置帶著一支槍,可是這次他馬上又回過味來:那個位置是空的。是拉文德在書房門口。她身穿粉顏色的藝術服裝,使她的外表顯得沉著和冷靜,一隻手還拿著一個和衣服配套的大帽子。邦德向她走過去的時候注意到,她臉色有些蒼白,淡淡的粉妝仍然無法掩飾這一點。
她把一隻手指輕輕貼到嘴唇上小聲說道:“詹姆斯,他是故意讓你在摔跤場上與蓋博較量的。”
邦德笑著說:“我知道,馬斯金那傢夥已經告訴我了,看來她很開心,迪麗。”
“你還跟沒事兒似的。他讓我把你帶到場,他想讓咱們和這兒的人混熟。
蓋博已經知道了,他一直就想報復你。昨天晚上那事以後,顯然有些人在拿那件事取笑他。你真的差點把他的鼻樑骨打斷?”
“隻不過打對了地方,讓他流了不少血。”
“他會把你摔得爬都爬不起來,詹姆斯。我看過他摔跤。他根本不按規矩——他知道好多歪門邪道。他不僅體重夠分量,而且力大無比。你把他的鼻子弄流血,隻能使他更加瘋狂。”
“蓋博的事你不用費心,迪麗,親愛的。”邦德說完握住她的手,輕輕捏了捏接著說:“如果你得不到我的消息,今天夜裏能到我房間裏來一下嗎?”
“我試試吧。”
“能找到讓我出大門的辦法了嗎?”
“你終於要走啦?”
“隻要我能夠了解到足夠的情況,而且情況糟糕到我必須採取決定性的行動。我會竭盡全力搜集你的保護人和他那群幫凶的材料,使正義得到伸張——甚至更嚴重——把他們繩之以法。如果我辦不到,咱們倆就得接著相互照應嘍。”
“如果今天中午以後你還能夠照應自己,就算你夠運氣了。”