“這裏的確有很多事情需要解釋,我們不能否認。”昂佩爾蒂說。
“當然有許多事情需要解釋,但你們的解釋比這個問題本身要更加難以置信。不可能有任何人像那樣策劃一場謀殺。你們讓他們在某一方麵特別精明,在另外一方麵又愚蠢得嚇人。不管對疑點的解釋是什麽,一定比你們說的更簡單,更合理,不那麽難懂。你明白我的意思嗎?你們是在自己編造一個案子。”
“我明白你的意思。”溫西說。
“我說,這是有一些複雜,”格萊謝爾承認說,“但如果我們不在威爾頓或布萊特或珀金斯身上,或者他們當中的兩個身上編案子,我們又要把故事編在誰的身上呢?布爾什維克?這個珀金斯是一個布爾什維克,或者說一個共產黨。但不管怎樣,如果他跟這個案子有關係,那威爾頓一定也在其中,因為他們兩個互為不在場證明。”
“是的,我明白。但你的整個案子都是像這樣。首先,你想讓威爾頓有罪,因為他想得到他母親的錢財,然後你說珀金斯一定是他的同夥,因為他給威爾頓提供不在場證明。現在,你想讓珀金斯有罪,因為他是一個共產黨,然後你又說威爾頓一定是他的同夥,因為他給珀金斯提供不在場證明。但這兩個推論顯然不可能同時正確。而且,威爾頓和珀金斯是怎麽認識的呢?”
“我們還沒有完成調查呢。”
“沒有;但這看起來不可能,是不是?一個是托特納姆法院路上的市政學校老師,一個是亨廷登郡的農場主。他們怎麽認識的?有什麽共同之處?還有,對於布萊特,你們沒有任何東西可以把他和他們當中的哪一位聯繫到一起。如果他的故事是真的,那麽根本就無法證明亞歷克西斯不是自殺。那麽,如果想證明那是謀殺的話,你就一定要把布萊特跟那個殺人兇手聯繫起來,你們顯然還沒有發現任何蛛絲馬跡,顯示他和威爾頓或者珀金斯有關係。”
“布萊特後來收到過信嗎?”溫西問昂佩爾蒂。
“一封都沒收到過,自從他出現在這裏之後就沒有。”
“至於珀金斯,”格萊謝爾說,“我們很快就會去打聽他的事。他被撞倒了,不醒人事躺在醫院裏,這一定讓他的同夥很困惑,我們以前也是同樣的困惑。有可能,他用假名字在某個城市有個地址,有很多信件在那裏等著他呢。”
“你還是堅持認為,珀金斯一定參與了案子,”哈麗雅特抗議說,“你真的覺得珀金斯不用馬鞍就能騎一匹馬在沙灘上跑,用一把剃鬚刀把一個人的喉嚨割得露出了骨頭?”“為什麽不呢?”昂佩爾蒂說。“他看起來像嗎?”“我看起來像嗎?流氓說。他看起來當然不像,他完全是用紙板做的。1我從來沒見過這個傢夥,但我得承認,通過你們對他的形容,我感覺他不是一個大膽的人。”溫西咧嘴笑了,“但是,你也要知道,親愛的亨利還請我在酒吧喝酒呢。”
哈麗雅特輕輕瞟了一眼他斜靠著的胳膊和柔軟的體格。
“你不需要拐彎抹角,”她冷冷地說,“大家都知道,你富有藝術感的手指可以把燒火棒編成結。珀金斯很虛弱,他的脖子就跟雞脖子一樣細,雙手直哆嗦。”她轉向格萊謝爾,“我無法想像珀金斯會是一個亡命之徒。當初你懷疑我都比懷疑他要有道理。”
格萊謝爾眨了眨眼,但他的回應卻平靜得很。
“是啊,小姐。這裏有很多話可談。”
“當然了。不過,你為什麽放棄了這個想法?”
格萊謝爾的本能在警告他,他正踩在冰上行走。“這個,”他說,“這麽說吧,看起來太大膽了,而且,我們找不到你和死者之間的任何關聯。”
“你還是去偵查了呀,真是英明。因為,當然了,當時整件事隻有我一個證人,是不是?而且我拍了那些照片,這可以證明我是一個很冷血的人。何況我以前的個人歷史有點——我們可不可以說,複雜多事?”
“是這樣的,小姐。”警長的眼睛裏一點表情也沒有。1引自劉易斯·卡洛爾的名著《愛麗絲漫遊仙境》。
“我可以問一下嗎,你是向誰詢問我的情況的?”
“你的女傭。”格萊謝爾說。
“哦!你覺得她會知道我認不認識保羅·亞歷克西斯?”
“根據我們的經驗,”警長回答說,“女傭對這方麵的事很了解。”
“這倒是。那麽你們已經不再懷疑我了?”
“哦,天啊,不再懷疑了。”
“就是因為我的女傭的證詞?”
“還有,”警長說,“還因為我們自己的觀察。”
“我明白了。”哈麗雅特嚴肅地看著格萊謝爾,但他是那種對這樣的目光沒有反應的人,反而用坦然的微笑來回應她。溫西一直板著臉聽著,真想為了警長的冷靜,而給他頒發一塊智慧獎章。他現在對這段對話做了一個淡漠的評論。
“你和範內小姐一直在反駁對方的推論,”他說,“也許你想聽一聽,我們這個晚上都幹了些什麽。”“很樂意聽,勳爵閣下。”“我們最開始,”溫西說,“重新搜查了一下死者的物品,當然是希望能找到一點關於菲多拉或者密碼信的線索。好心的昂佩爾蒂偵探協助了我們。但其實,偵探一點作用都沒起到,他在那裏坐了兩個小時,看著我們找。每一次我們檢查某個洞或者某個角落,發現那裏是空的,他就開始信誓旦旦地說他早就檢查過那個洞或者那個角落,當時也發現那裏是空空的。”
“當然有許多事情需要解釋,但你們的解釋比這個問題本身要更加難以置信。不可能有任何人像那樣策劃一場謀殺。你們讓他們在某一方麵特別精明,在另外一方麵又愚蠢得嚇人。不管對疑點的解釋是什麽,一定比你們說的更簡單,更合理,不那麽難懂。你明白我的意思嗎?你們是在自己編造一個案子。”
“我明白你的意思。”溫西說。
“我說,這是有一些複雜,”格萊謝爾承認說,“但如果我們不在威爾頓或布萊特或珀金斯身上,或者他們當中的兩個身上編案子,我們又要把故事編在誰的身上呢?布爾什維克?這個珀金斯是一個布爾什維克,或者說一個共產黨。但不管怎樣,如果他跟這個案子有關係,那威爾頓一定也在其中,因為他們兩個互為不在場證明。”
“是的,我明白。但你的整個案子都是像這樣。首先,你想讓威爾頓有罪,因為他想得到他母親的錢財,然後你說珀金斯一定是他的同夥,因為他給威爾頓提供不在場證明。現在,你想讓珀金斯有罪,因為他是一個共產黨,然後你又說威爾頓一定是他的同夥,因為他給珀金斯提供不在場證明。但這兩個推論顯然不可能同時正確。而且,威爾頓和珀金斯是怎麽認識的呢?”
“我們還沒有完成調查呢。”
“沒有;但這看起來不可能,是不是?一個是托特納姆法院路上的市政學校老師,一個是亨廷登郡的農場主。他們怎麽認識的?有什麽共同之處?還有,對於布萊特,你們沒有任何東西可以把他和他們當中的哪一位聯繫到一起。如果他的故事是真的,那麽根本就無法證明亞歷克西斯不是自殺。那麽,如果想證明那是謀殺的話,你就一定要把布萊特跟那個殺人兇手聯繫起來,你們顯然還沒有發現任何蛛絲馬跡,顯示他和威爾頓或者珀金斯有關係。”
“布萊特後來收到過信嗎?”溫西問昂佩爾蒂。
“一封都沒收到過,自從他出現在這裏之後就沒有。”
“至於珀金斯,”格萊謝爾說,“我們很快就會去打聽他的事。他被撞倒了,不醒人事躺在醫院裏,這一定讓他的同夥很困惑,我們以前也是同樣的困惑。有可能,他用假名字在某個城市有個地址,有很多信件在那裏等著他呢。”
“你還是堅持認為,珀金斯一定參與了案子,”哈麗雅特抗議說,“你真的覺得珀金斯不用馬鞍就能騎一匹馬在沙灘上跑,用一把剃鬚刀把一個人的喉嚨割得露出了骨頭?”“為什麽不呢?”昂佩爾蒂說。“他看起來像嗎?”“我看起來像嗎?流氓說。他看起來當然不像,他完全是用紙板做的。1我從來沒見過這個傢夥,但我得承認,通過你們對他的形容,我感覺他不是一個大膽的人。”溫西咧嘴笑了,“但是,你也要知道,親愛的亨利還請我在酒吧喝酒呢。”
哈麗雅特輕輕瞟了一眼他斜靠著的胳膊和柔軟的體格。
“你不需要拐彎抹角,”她冷冷地說,“大家都知道,你富有藝術感的手指可以把燒火棒編成結。珀金斯很虛弱,他的脖子就跟雞脖子一樣細,雙手直哆嗦。”她轉向格萊謝爾,“我無法想像珀金斯會是一個亡命之徒。當初你懷疑我都比懷疑他要有道理。”
格萊謝爾眨了眨眼,但他的回應卻平靜得很。
“是啊,小姐。這裏有很多話可談。”
“當然了。不過,你為什麽放棄了這個想法?”
格萊謝爾的本能在警告他,他正踩在冰上行走。“這個,”他說,“這麽說吧,看起來太大膽了,而且,我們找不到你和死者之間的任何關聯。”
“你還是去偵查了呀,真是英明。因為,當然了,當時整件事隻有我一個證人,是不是?而且我拍了那些照片,這可以證明我是一個很冷血的人。何況我以前的個人歷史有點——我們可不可以說,複雜多事?”
“是這樣的,小姐。”警長的眼睛裏一點表情也沒有。1引自劉易斯·卡洛爾的名著《愛麗絲漫遊仙境》。
“我可以問一下嗎,你是向誰詢問我的情況的?”
“你的女傭。”格萊謝爾說。
“哦!你覺得她會知道我認不認識保羅·亞歷克西斯?”
“根據我們的經驗,”警長回答說,“女傭對這方麵的事很了解。”
“這倒是。那麽你們已經不再懷疑我了?”
“哦,天啊,不再懷疑了。”
“就是因為我的女傭的證詞?”
“還有,”警長說,“還因為我們自己的觀察。”
“我明白了。”哈麗雅特嚴肅地看著格萊謝爾,但他是那種對這樣的目光沒有反應的人,反而用坦然的微笑來回應她。溫西一直板著臉聽著,真想為了警長的冷靜,而給他頒發一塊智慧獎章。他現在對這段對話做了一個淡漠的評論。
“你和範內小姐一直在反駁對方的推論,”他說,“也許你想聽一聽,我們這個晚上都幹了些什麽。”“很樂意聽,勳爵閣下。”“我們最開始,”溫西說,“重新搜查了一下死者的物品,當然是希望能找到一點關於菲多拉或者密碼信的線索。好心的昂佩爾蒂偵探協助了我們。但其實,偵探一點作用都沒起到,他在那裏坐了兩個小時,看著我們找。每一次我們檢查某個洞或者某個角落,發現那裏是空的,他就開始信誓旦旦地說他早就檢查過那個洞或者那個角落,當時也發現那裏是空空的。”