他們沉默了一會兒。哈麗雅特覺得,溫西應該要說:“你的舞跳得真好啊。”因為他並沒有這麽說,所以她開始確信,自己一定像是個蠟做的玩偶,用鋸末填成的腿在跳舞。溫西從沒有和她跳過舞,從來都不曾把她攬在臂彎裏。這對於他來說,應該是一個重要的歷史時刻,但他的思維似乎完全集中在那個英國東部農場主無聊的人品上了。她感覺到了一種輕微的自卑和被忽視的感覺,這時踩到了溫西的腳。
“對不起,”溫西說,他像個紳士一樣自己承擔起了這個責任。
“是我的錯,”哈麗雅特說,“我的舞跳得很糟糕,不要管我。我們別跳了。你知道,你不需要對我這麽禮貌。”越來越糟。她開始變得暴躁任性了。溫西驚訝地看著她,然後突然笑了。
“親愛的,就算你的舞跳得像一頭得了關節炎的大象,我還是會跟你一起跳舞,把太陽和月亮都跳到海裏去。我等著看你穿這件禮裙跳舞都等了一千年了。”
“胡說!”哈麗雅特說。
然後,他們默默地跳舞,在房間裏轉了一圈。安東尼正領著一個穿翡翠綠衣服並佩戴很多鑽石的胖女人跳舞,像彗星在軌道裏運轉一樣,他穿過那隻又胖又白的胳膊湊到哈麗雅特的耳邊說:
“我告訴過你吧。現在你的動力找到了。”
他輕巧地旋走了,剩下哈麗雅特在那兒紅著臉。“那個傢夥說什麽了?”“他說我跟你在一起跳舞,比跟他在一起跳得好。”“他怎麽可以這麽輕浮!”溫西怒視著安東尼優雅的背影,中間隔著好幾對舞者的頭。
“現在告訴我,”哈麗雅特說——舞曲結束之後,他們在遠離威爾頓母子的地方找了一個離自己最近的桌子旁坐下來,這個舉動很自然,“告訴我,你為什麽總在想亨利·威爾頓?”“亨利·威爾頓?”溫西的思維似乎從很遠的地方被拉了回來。“哦,是啊。他為什麽會在這裏?是為了好好地安撫他母親的情緒,也許?”“為什麽不呢?現在他的機會來了。已經不需要去考慮亞歷克西斯了,他看到了自己的機會。現在,他又不會因此失去什麽,他完全可以過來,顯露出自己的同情,並協助調查事情,盡盡孝心什麽的。”
“那麽,他為什麽想要把我趕走?”
“你?”
“是的,我。”
“你這是什麽意思?”
“盡管沒有動粗,或者講髒話,威爾頓今天晚上在酒吧裏對我可是無禮至極。雖然他不是直接那麽說,但那說話的方式我絕對不可能誤解,他告訴我,我把鼻子伸到了一個不受歡迎的地方,為了我自己的私心來利用他的母親,大概是想從她身上刮點錢。他逼得我不得不粗魯地提醒他,提醒他我是誰,我怎麽可能會去窺視任何人的錢財。”
“為什麽你沒有給他的下巴來一拳?”
“當時真有這個衝動。我感覺,如果我真那麽做的話,你會更喜歡我一點的。但如果你冷靜下來的話,就不會這麽想,不會希望我把個人情感放在偵探理性之前。”
“當然不會。但他是怎麽想的?”
“哦,這很清楚。他把他的想法說得很清楚。他希望偵探工作到此結束,應該製止威爾頓夫人浪費時間和金錢來追查這個不存在的布爾什維克分子。”
“這個我可以理解。他是想要繼承這筆錢的。”
“當然了。但如果我去和威爾頓夫人說,剛才他是怎麽對我說的,那她很可能會取消他的繼承權。那麽他再去展示自己的同情心又有什麽用呢?”
“我就知道他是個蠢人。”
“很顯然,他希望所有的偵探活動都能停止。他的希望如此強烈,以至於不顧被我反攻的危險。與此同時,他也情願花費時間在他母親身邊,以確認她自己不會去做任何調查。”“這個,我敢說他也沒有別的事情可做。”“沒有別的事情可做?我親愛的姑娘,他可是個農場主。”“那又怎樣?”“現在是六月。”“那又怎樣?”“他為什麽不去弄他的幹草?”“這個我沒有想到。”“收穫幹草的這段時間,這是任何一個農場主最不願意浪費的幾個星期。如果他過來一天的話,我還可以理解,但看起來他似乎準備在這裏住上一段時間。亞歷克西斯的這件事如此重要,以至於他可以什麽都不顧,來到一個他一直就不喜歡的地方,無限期地和母親一起住在賓館裏,何況他跟這位母親之間從來就沒什麽可談的。我覺得這很有意思。”
“是啊,的確很有意思。”
“他以前來過這裏嗎?”
“沒有。我們見麵的時候,我問過他。初次見麵的時候,你總會問別人這個問題。他說他沒來過。我想,當亞歷克西斯還在世的時候,他不願意到這裏來,他不喜歡他們之間的關係。”“並從很遙遠的地方,來阻止他們之間的婚姻?”“是啊,盡管這似乎不是一個很奏效的方式。”“不是?但他們的婚姻的確很有效地被阻止了,不是嗎?”“是啊。但是——你是在懷疑,亨利跟謀殺案有關係?”“我是想去這麽懷疑。但不知怎的,我總覺得不能去這麽想。”
“對不起,”溫西說,他像個紳士一樣自己承擔起了這個責任。
“是我的錯,”哈麗雅特說,“我的舞跳得很糟糕,不要管我。我們別跳了。你知道,你不需要對我這麽禮貌。”越來越糟。她開始變得暴躁任性了。溫西驚訝地看著她,然後突然笑了。
“親愛的,就算你的舞跳得像一頭得了關節炎的大象,我還是會跟你一起跳舞,把太陽和月亮都跳到海裏去。我等著看你穿這件禮裙跳舞都等了一千年了。”
“胡說!”哈麗雅特說。
然後,他們默默地跳舞,在房間裏轉了一圈。安東尼正領著一個穿翡翠綠衣服並佩戴很多鑽石的胖女人跳舞,像彗星在軌道裏運轉一樣,他穿過那隻又胖又白的胳膊湊到哈麗雅特的耳邊說:
“我告訴過你吧。現在你的動力找到了。”
他輕巧地旋走了,剩下哈麗雅特在那兒紅著臉。“那個傢夥說什麽了?”“他說我跟你在一起跳舞,比跟他在一起跳得好。”“他怎麽可以這麽輕浮!”溫西怒視著安東尼優雅的背影,中間隔著好幾對舞者的頭。
“現在告訴我,”哈麗雅特說——舞曲結束之後,他們在遠離威爾頓母子的地方找了一個離自己最近的桌子旁坐下來,這個舉動很自然,“告訴我,你為什麽總在想亨利·威爾頓?”“亨利·威爾頓?”溫西的思維似乎從很遠的地方被拉了回來。“哦,是啊。他為什麽會在這裏?是為了好好地安撫他母親的情緒,也許?”“為什麽不呢?現在他的機會來了。已經不需要去考慮亞歷克西斯了,他看到了自己的機會。現在,他又不會因此失去什麽,他完全可以過來,顯露出自己的同情,並協助調查事情,盡盡孝心什麽的。”
“那麽,他為什麽想要把我趕走?”
“你?”
“是的,我。”
“你這是什麽意思?”
“盡管沒有動粗,或者講髒話,威爾頓今天晚上在酒吧裏對我可是無禮至極。雖然他不是直接那麽說,但那說話的方式我絕對不可能誤解,他告訴我,我把鼻子伸到了一個不受歡迎的地方,為了我自己的私心來利用他的母親,大概是想從她身上刮點錢。他逼得我不得不粗魯地提醒他,提醒他我是誰,我怎麽可能會去窺視任何人的錢財。”
“為什麽你沒有給他的下巴來一拳?”
“當時真有這個衝動。我感覺,如果我真那麽做的話,你會更喜歡我一點的。但如果你冷靜下來的話,就不會這麽想,不會希望我把個人情感放在偵探理性之前。”
“當然不會。但他是怎麽想的?”
“哦,這很清楚。他把他的想法說得很清楚。他希望偵探工作到此結束,應該製止威爾頓夫人浪費時間和金錢來追查這個不存在的布爾什維克分子。”
“這個我可以理解。他是想要繼承這筆錢的。”
“當然了。但如果我去和威爾頓夫人說,剛才他是怎麽對我說的,那她很可能會取消他的繼承權。那麽他再去展示自己的同情心又有什麽用呢?”
“我就知道他是個蠢人。”
“很顯然,他希望所有的偵探活動都能停止。他的希望如此強烈,以至於不顧被我反攻的危險。與此同時,他也情願花費時間在他母親身邊,以確認她自己不會去做任何調查。”“這個,我敢說他也沒有別的事情可做。”“沒有別的事情可做?我親愛的姑娘,他可是個農場主。”“那又怎樣?”“現在是六月。”“那又怎樣?”“他為什麽不去弄他的幹草?”“這個我沒有想到。”“收穫幹草的這段時間,這是任何一個農場主最不願意浪費的幾個星期。如果他過來一天的話,我還可以理解,但看起來他似乎準備在這裏住上一段時間。亞歷克西斯的這件事如此重要,以至於他可以什麽都不顧,來到一個他一直就不喜歡的地方,無限期地和母親一起住在賓館裏,何況他跟這位母親之間從來就沒什麽可談的。我覺得這很有意思。”
“是啊,的確很有意思。”
“他以前來過這裏嗎?”
“沒有。我們見麵的時候,我問過他。初次見麵的時候,你總會問別人這個問題。他說他沒來過。我想,當亞歷克西斯還在世的時候,他不願意到這裏來,他不喜歡他們之間的關係。”“並從很遙遠的地方,來阻止他們之間的婚姻?”“是啊,盡管這似乎不是一個很奏效的方式。”“不是?但他們的婚姻的確很有效地被阻止了,不是嗎?”“是啊。但是——你是在懷疑,亨利跟謀殺案有關係?”“我是想去這麽懷疑。但不知怎的,我總覺得不能去這麽想。”