“這才是事情的關鍵!我知道,我完全理解——你為那兩條本不該死去的生命而倍受折磨。”
卡爾抱住自己的頭,什麽也不說,表情痛苦。
“犯下的錯已經犯下,失去的生命永遠都無法回來——因此,苦惱將常伴著你,在你入睡的時候折磨你,在你做出新的判斷和決定之時阻撓你,使你變得猶豫不決、喪失主見。你好不容易重新樹立起來的自信,已經被這個案子給徹底毀掉了?我知道你的過去——哼,走出來是那麽困難,走進去卻又那麽容易。”
這人的話幾乎讓卡爾的酒醒了一半,他懷疑又吃驚地問道:
“你到底是誰?”
“我是誰並不重要,正如人們僅在懺悔室裏稱呼‘神父’,而不去叫他們的名字一般雖然他們也知道那人的名字,但卻希望他化身為上帝的使者——這是一個十分有必要的替代:他們稱他為‘神父’,稱自己為‘罪人’。這樣他們就有了希望,痛苦也開始有了盡頭?”
聽到這話,卡爾反而笑了:
“哼,你大概也喝醉了吧。”,他笑著,又敲了敲桌子,“如果米修羅大教堂的神父也喜歡來這兒喝酒的話,那個人就是你——你這醉酒的神父。”
“也許是吧,”,這人也笑了,“但贖罪和拯救卻並不因為人類的不相信而不存在——它們一直在那兒,隻等著人們睜開眼睛,去看見它們,然後才相信?”
“你說這些有什麽意義呢?”,卡爾冷笑了一聲,有氣無力地問他。
“我想讓你也看見。”,那人喝了一口酒,笑著回答道。
“別開這種無聊的玩笑了!”,他對那人擺了擺手,“上帝不會光顧酒吧的——天使也不會照顧醉鬼。”,他又敲了敲桌子——這回酒保有回應了:
“您要什麽?”
“一杯特奎拉日升!”,他有些得意地對身旁的那位先生說道,“即使沒有上帝,太陽升起也總是會帶來些希望的?還有嶄新的一天!”,他的目光重又變得堅定起來——雖然也就隻有那麽幾秒鍾的時間,“這次的失敗我自己能夠解決?就像你說的,我也不是沒有解決過。
哈,文澤爾也會犯錯,每個人都會犯錯——甚至神的光輝,偶爾也會投在錯誤的方向?卡爾,你可得振作起來——你的驕傲不會讓你屈服:死去的已經死去,朋友也依舊是朋友?或許,等我喝下這杯升日,就該將這些不好的情緒給放下了。”,他嘆了口氣,輕敲了兩下桌子。
身旁的那位先生卻搖了搖頭:
“這樣的說法隻是逃避——並不是越過了墳墓,墳墓就從生命中消失。一些事情,發生了之後就無法改變。說要克服,不過是在自欺欺人而已?”
“你這傢夥到底是想要幹什麽?”,卡爾對這位先生的喪氣話感到不滿,說話的態度也開始不好起來——他本來就有些醉了:這不怪他。
“來告訴你一些東西,並交給你一個贖罪的機會。”,這位先生麵無表情地說著,從外套裏掏出他的錢夾,打開,拿出兩張照片,還有一封對摺了的信,將它們放到吧檯上。
卡爾將它們拿過來。他先看了那兩張照片——每張照片上都是一塊墓碑。
他對這些照片的內容感到十分不解:
“這是什麽?你新主持的葬禮照片麽?”
“看看上麵的名字。”,這位古怪的先生用命令般的口吻對卡爾說道。
卡爾就將那兩個名字讀了出來:
奧古斯特·多納多雅玟·布蘭琪這讓他的心好像是被人用手用力攥住一樣——他目光中的堅定徹底消失了,整個人也一下子變得萎靡起來。過了半天,他才低聲問了一句:
“你為什麽給我看這個?”
“讓你記得,你的肩上背負著什麽:兩塊墓碑的重量誰都不能視而不見。”,那人冷漠地回答道,“至於那封信,是莎拉波娃交給我的——你肯定還記得她是誰。哈,她和奧古斯特本來都快要結婚了?是誰拆散了他們?”
卡爾的手顫抖著。他取過那封對摺過的信,展開它,猶豫一番之後,還是將視線移到了信首:
西爾斯,你還不能原諒我麽?
我不知道應該在這封信裏說些什麽。那件事情,很多時候,我並不希望它是真的發生過——我總是想起你小時候,你那時候什麽都不懂,我們家也很窮。不止是窮,甚至連街頭的乞丐都比我們富有——他們沒有債務。我對父母的印象十分模糊,但那些債務卻十分清楚。
你知道的,我完全不想讓你去酒吧工作,這該算是一個天主教家庭的慣性思維?但願望和現實總是相悖,即使是再親近的兄弟,一旦不在身邊,也會漸漸變得疏遠。
我知道,你還在埋怨我當年收下海因納先生那筆錢的事情。現在再告訴你理由,不知會不會太晚——沒錯,我知道你那時對我十分失望,認為我將你賣掉了。我當時對你說:我們正好有一筆債務要還?其實那是騙你的。我始終不認為你留在那間酒吧裏會有什麽出息,海因納說的我都聽在心裏,我覺得你到德國去,可能會學到一些有用的東西,最起碼,也能夠開拓你的視野。
我還記得,在快要做決定的那段日子裏,我每天都會去教堂禱告:我擔心你的年齡太小,會下不了決心離開家鄉——因此我祈求聖父,能夠讓我想到一個好法子,讓你義無反顧地離開。然後?我猜,聰明的你一定已經知道,我收下那筆錢的用意是什麽。
卡爾抱住自己的頭,什麽也不說,表情痛苦。
“犯下的錯已經犯下,失去的生命永遠都無法回來——因此,苦惱將常伴著你,在你入睡的時候折磨你,在你做出新的判斷和決定之時阻撓你,使你變得猶豫不決、喪失主見。你好不容易重新樹立起來的自信,已經被這個案子給徹底毀掉了?我知道你的過去——哼,走出來是那麽困難,走進去卻又那麽容易。”
這人的話幾乎讓卡爾的酒醒了一半,他懷疑又吃驚地問道:
“你到底是誰?”
“我是誰並不重要,正如人們僅在懺悔室裏稱呼‘神父’,而不去叫他們的名字一般雖然他們也知道那人的名字,但卻希望他化身為上帝的使者——這是一個十分有必要的替代:他們稱他為‘神父’,稱自己為‘罪人’。這樣他們就有了希望,痛苦也開始有了盡頭?”
聽到這話,卡爾反而笑了:
“哼,你大概也喝醉了吧。”,他笑著,又敲了敲桌子,“如果米修羅大教堂的神父也喜歡來這兒喝酒的話,那個人就是你——你這醉酒的神父。”
“也許是吧,”,這人也笑了,“但贖罪和拯救卻並不因為人類的不相信而不存在——它們一直在那兒,隻等著人們睜開眼睛,去看見它們,然後才相信?”
“你說這些有什麽意義呢?”,卡爾冷笑了一聲,有氣無力地問他。
“我想讓你也看見。”,那人喝了一口酒,笑著回答道。
“別開這種無聊的玩笑了!”,他對那人擺了擺手,“上帝不會光顧酒吧的——天使也不會照顧醉鬼。”,他又敲了敲桌子——這回酒保有回應了:
“您要什麽?”
“一杯特奎拉日升!”,他有些得意地對身旁的那位先生說道,“即使沒有上帝,太陽升起也總是會帶來些希望的?還有嶄新的一天!”,他的目光重又變得堅定起來——雖然也就隻有那麽幾秒鍾的時間,“這次的失敗我自己能夠解決?就像你說的,我也不是沒有解決過。
哈,文澤爾也會犯錯,每個人都會犯錯——甚至神的光輝,偶爾也會投在錯誤的方向?卡爾,你可得振作起來——你的驕傲不會讓你屈服:死去的已經死去,朋友也依舊是朋友?或許,等我喝下這杯升日,就該將這些不好的情緒給放下了。”,他嘆了口氣,輕敲了兩下桌子。
身旁的那位先生卻搖了搖頭:
“這樣的說法隻是逃避——並不是越過了墳墓,墳墓就從生命中消失。一些事情,發生了之後就無法改變。說要克服,不過是在自欺欺人而已?”
“你這傢夥到底是想要幹什麽?”,卡爾對這位先生的喪氣話感到不滿,說話的態度也開始不好起來——他本來就有些醉了:這不怪他。
“來告訴你一些東西,並交給你一個贖罪的機會。”,這位先生麵無表情地說著,從外套裏掏出他的錢夾,打開,拿出兩張照片,還有一封對摺了的信,將它們放到吧檯上。
卡爾將它們拿過來。他先看了那兩張照片——每張照片上都是一塊墓碑。
他對這些照片的內容感到十分不解:
“這是什麽?你新主持的葬禮照片麽?”
“看看上麵的名字。”,這位古怪的先生用命令般的口吻對卡爾說道。
卡爾就將那兩個名字讀了出來:
奧古斯特·多納多雅玟·布蘭琪這讓他的心好像是被人用手用力攥住一樣——他目光中的堅定徹底消失了,整個人也一下子變得萎靡起來。過了半天,他才低聲問了一句:
“你為什麽給我看這個?”
“讓你記得,你的肩上背負著什麽:兩塊墓碑的重量誰都不能視而不見。”,那人冷漠地回答道,“至於那封信,是莎拉波娃交給我的——你肯定還記得她是誰。哈,她和奧古斯特本來都快要結婚了?是誰拆散了他們?”
卡爾的手顫抖著。他取過那封對摺過的信,展開它,猶豫一番之後,還是將視線移到了信首:
西爾斯,你還不能原諒我麽?
我不知道應該在這封信裏說些什麽。那件事情,很多時候,我並不希望它是真的發生過——我總是想起你小時候,你那時候什麽都不懂,我們家也很窮。不止是窮,甚至連街頭的乞丐都比我們富有——他們沒有債務。我對父母的印象十分模糊,但那些債務卻十分清楚。
你知道的,我完全不想讓你去酒吧工作,這該算是一個天主教家庭的慣性思維?但願望和現實總是相悖,即使是再親近的兄弟,一旦不在身邊,也會漸漸變得疏遠。
我知道,你還在埋怨我當年收下海因納先生那筆錢的事情。現在再告訴你理由,不知會不會太晚——沒錯,我知道你那時對我十分失望,認為我將你賣掉了。我當時對你說:我們正好有一筆債務要還?其實那是騙你的。我始終不認為你留在那間酒吧裏會有什麽出息,海因納說的我都聽在心裏,我覺得你到德國去,可能會學到一些有用的東西,最起碼,也能夠開拓你的視野。
我還記得,在快要做決定的那段日子裏,我每天都會去教堂禱告:我擔心你的年齡太小,會下不了決心離開家鄉——因此我祈求聖父,能夠讓我想到一個好法子,讓你義無反顧地離開。然後?我猜,聰明的你一定已經知道,我收下那筆錢的用意是什麽。