女犯解手時,警衛勤務條令和一般的情理都要求照樣開著廁所門,但是並非所有的押解隊員都堅持這一條,有的就縱容她們,對她們說:算了,關上門吧!(事後還要叫一個女犯來打掃廁所,押解員又得站在旁邊防她逃跑。)
即使在這樣的高速度之下,一百二十人解手也得用兩個小時以上,——超過三名押解隊員值勤時間的四分之一!而且反正也沒有辦法使他們滿足!反正過半小時之後又會有個沙漏似的老頭子哭鼻子要解手。當然是不會讓他去的,結果他就拉在自己的包房裏,這又要給上等兵添麻煩:強迫他用手收起來捧出去。
歸根到底:一定要他們少解手!這意思就是——要少給水喝。吃的東西也要少給,這樣他們就不會鬧肚子,不會毒化空氣。不然還像話嗎?車廂裏簡直沒法呼吸了!
少給水!可是規定的成魚要照發!不給水是合理措施,不發鹹鯡魚可是瀆職罪。
誰也沒有存心折磨我們!押解隊的行為是合乎清理的。可是我們的處境就好像蹲在囚籠裏的古代基督徒,人們用鹽粒灑在我們鮮血淋淋的舌頭上。
同樣,押解隊在遞解途中把屬於五十八條的犯人和盜竊犯、普通犯混在同一間包房裏也絕沒有(偶爾的確有)什麽特殊的目的,隻不過是因為囚犯太多,車廂和包房太少,時間又太緊迫—一哪有工夫搞清這些事?四間包房中的一間要留給女犯,其餘三間的人員即使要分類,也隻能按照到達站分,以便於下車。
基督被釘在兩個兇徒之間難道是因為彼拉多有意要侮辱他?不,正好碰上那一天要把這幾個人釘上十字架,各各他隻有一個,時間緊迫,於是他便被列在罪犯之中。
我甚至不敢設想,如果處於普通囚犯的地位,我可能經受到什麽……押解隊和遞解站軍官們以殷勤有禮的態度對待我和我的同伴……作為政治犯,我前去服苦役的途中是比較舒適的——在遞解站,我住在和刑事犯分開的房間裏,還有大車,我的一普特重的行李放在大車上……
……上麵一段話,我省去了引號,這是為了使讀者能更好地領會其中的含意。因為使用引號不是為了表示諷刺,就是為了表示是別人的意思。現在去掉了引號,這此話聽起來有些古怪,不是嗎?
以上是雅庫博維奇對上一世紀九十年代的描寫。這本書現在已經再版,目的是用那個黑暗時代來教育今天的讀者。我們從書中知道了,即使在駁船上,政治犯也有專門的艙房,在甲板上辟有專門的放風區。(《復活》裏描寫的也一樣。局外人涅赫留道夫公爵還可以到政治犯那裏去和他們交談。)隻是因為在名單上推庫博維奇的姓名後麵“漏填了有魔力的‘政治犯’這個字眼”(這是他的原話),他在烏斯特卡拉被“苦役督察官……當做普通刑事犯接待——態度祖魯、驕橫、放肆”。不過,事後幸運地澄清了誤會。
多麽難以置信的時代!在那時候,混淆政治犯與刑事犯幾乎等於犯罪!刑事犯到車站去需要列隊,丟人現眼地被沿街押送。政治犯則可以乘轎式馬車前往(奧裏明斯基,一八九九)。政治犯不吃大鍋飯,而是領夥食費,由小飯館送飯。布爾什維克奧裏明斯基連病號口糧也不願意接受,他嫌太粗劣。因為一個看守員用“你”字稱呼了奧裏明斯基,看守長便對他表示歉意說;“我們這裏政治犯很少見,看守員不懂得……”
布蒂爾卡裏政治犯很少見!……不是做夢嗎?那麽他們在什麽地方?何況那時候還沒有盧賓卡,更沒有列佛爾托沃呢!
拉季舍夫發配的時候戴著鐐銬。時值天氣嚴寒,解差從一個守夜人身上脫下一件“粗劣不堪的光板羊皮襖”給他披上。然而葉卡捷琳娜隨即降下輸旨,命令解除鐐銬,把他途中所需的一切物品都派人送去。但是一九二七年的十一月,安娜·斯克裏普尼科娃從布蒂爾卡遞解到索洛維茨的時候卻戴著一頂草帽;穿著夏天的衣裳(她是夏天被捕的。她的房間從那時候起一直封著,誰也不願意準許她從家裏取出自己的冬衣)。
把政治犯和刑事狠分開——這意味著把他們看做是平等的敵手而對他們表示尊重,意味著承認人們可以持有自己的觀點。照這樣行事,連被捕的政治犯也會感到政治自由!
但是,由於像你我這樣一類人全成了反革命,而各類社會主義者又未能保住他們政治犯的地位,從此你如果再提抗議,再反對把你——政治犯和刑事犯混在一堆,那隻能引起犯人們的鬧笑和看守員的困惑。“我們這裏全是刑事犯,”看守員們會誠懇地回答你。
這種混合,這種驚心動魄的相遇,或者發生在“烏鴉車”裏,或者發生在“澤克車廂”裏。在此以前,不論在偵查中受到怎樣的壓迫、拷打、摧殘,這全是來自藍邊帽,而你並沒有把這些東西視同人類。在你的眼裏,他們隻是一個蠻橫的機關的代表物。然而你的同監難友,哪怕他們的素養與經歷和你截然不同,哪怕你和他們爭得麵紅耳赤,哪怕他們打了你的小報告,他們終歸是同屬於你在其間度過了一生的那個習慣的、罪過的、瑣碎的人類。
當你被推進一間“史達林”的包房的時候,你同樣以為在這裏隻會遇到共患難的夥伴。你的一切敵人和壓迫者都留在鐵柵欄的那一邊,你是木會在這一邊遇到的。忽然,你抬起頭來,朝中鋪的正方形缺口處——也就是你頭頂上的唯一的天空望去,你看見那裏有三四張……不,不是人臉!不,也不是猴臉,猴臉要端正得多!你看見的是一些帶著貪婪和譏諷表情的殘忍邪惡的獸麵。一個個像蜘蛛望著觸網的蒼蠅似的望著你。鐵柵欄就是他們的網,這下你落網了!他們咧著嘴,好像要從旁邊咬你一口。他們說話的時候發出噝噝的聲音。他們覺得發出這種噝噝的聲音比用有無音和輔音的語言說話更舒服。他們說的話,隻有動詞和名詞的字尾還能聽出是俄語。他們講的是一種不可理解的隱語。
這些奇異的大猩猩類上身幾乎隻穿一件背心:車廂裏麵悶熱難忍。他們的青筋繃起的赤紅色的脖頸,他們的滾圓的肩肌,他們刺了花紋的黑胸脯從來沒有受到獄中惡劣生活的影響。他們是一些什麽人?從哪裏來的?忽然從一個這樣的脖頸下麵耷拉下來一樣東西——小十字架!不錯,一個用細繩吊著的十字架。你愕然,你稍稍感到寬慰:他們當中有教徒,這是多麽令人感動啊!看來不會發生什麽可怕的事。但正是這個“教徒”忽然張口大罵十字架和信仰(他們罵人的時候多少說得像俄語),他伸出兩根手指頭,繃得挺直,分成兩股叉,對準你的眼睛戳來——不是恫嚇,而是真地要摳眼珠子。“你這個餵老鴰的死屍,我要把你的眼珠子摳出來!”他們的全部哲學和信仰統統表現在這個摳眼珠的姿勢裏了。既然他們能像捏死一條粘蟲一樣捏爛你的眼珠子,那麽你身上的和隨身的東西還有什麽他們能饒過的?十字架在晃動著,你用尚未被戳瞎的眼睛望著這一場野蠻已極的假麵舞會,心裏感到迷惑難解;你和他們之間,究竟誰已經發了瘋?誰馬上會發瘋?
即使在這樣的高速度之下,一百二十人解手也得用兩個小時以上,——超過三名押解隊員值勤時間的四分之一!而且反正也沒有辦法使他們滿足!反正過半小時之後又會有個沙漏似的老頭子哭鼻子要解手。當然是不會讓他去的,結果他就拉在自己的包房裏,這又要給上等兵添麻煩:強迫他用手收起來捧出去。
歸根到底:一定要他們少解手!這意思就是——要少給水喝。吃的東西也要少給,這樣他們就不會鬧肚子,不會毒化空氣。不然還像話嗎?車廂裏簡直沒法呼吸了!
少給水!可是規定的成魚要照發!不給水是合理措施,不發鹹鯡魚可是瀆職罪。
誰也沒有存心折磨我們!押解隊的行為是合乎清理的。可是我們的處境就好像蹲在囚籠裏的古代基督徒,人們用鹽粒灑在我們鮮血淋淋的舌頭上。
同樣,押解隊在遞解途中把屬於五十八條的犯人和盜竊犯、普通犯混在同一間包房裏也絕沒有(偶爾的確有)什麽特殊的目的,隻不過是因為囚犯太多,車廂和包房太少,時間又太緊迫—一哪有工夫搞清這些事?四間包房中的一間要留給女犯,其餘三間的人員即使要分類,也隻能按照到達站分,以便於下車。
基督被釘在兩個兇徒之間難道是因為彼拉多有意要侮辱他?不,正好碰上那一天要把這幾個人釘上十字架,各各他隻有一個,時間緊迫,於是他便被列在罪犯之中。
我甚至不敢設想,如果處於普通囚犯的地位,我可能經受到什麽……押解隊和遞解站軍官們以殷勤有禮的態度對待我和我的同伴……作為政治犯,我前去服苦役的途中是比較舒適的——在遞解站,我住在和刑事犯分開的房間裏,還有大車,我的一普特重的行李放在大車上……
……上麵一段話,我省去了引號,這是為了使讀者能更好地領會其中的含意。因為使用引號不是為了表示諷刺,就是為了表示是別人的意思。現在去掉了引號,這此話聽起來有些古怪,不是嗎?
以上是雅庫博維奇對上一世紀九十年代的描寫。這本書現在已經再版,目的是用那個黑暗時代來教育今天的讀者。我們從書中知道了,即使在駁船上,政治犯也有專門的艙房,在甲板上辟有專門的放風區。(《復活》裏描寫的也一樣。局外人涅赫留道夫公爵還可以到政治犯那裏去和他們交談。)隻是因為在名單上推庫博維奇的姓名後麵“漏填了有魔力的‘政治犯’這個字眼”(這是他的原話),他在烏斯特卡拉被“苦役督察官……當做普通刑事犯接待——態度祖魯、驕橫、放肆”。不過,事後幸運地澄清了誤會。
多麽難以置信的時代!在那時候,混淆政治犯與刑事犯幾乎等於犯罪!刑事犯到車站去需要列隊,丟人現眼地被沿街押送。政治犯則可以乘轎式馬車前往(奧裏明斯基,一八九九)。政治犯不吃大鍋飯,而是領夥食費,由小飯館送飯。布爾什維克奧裏明斯基連病號口糧也不願意接受,他嫌太粗劣。因為一個看守員用“你”字稱呼了奧裏明斯基,看守長便對他表示歉意說;“我們這裏政治犯很少見,看守員不懂得……”
布蒂爾卡裏政治犯很少見!……不是做夢嗎?那麽他們在什麽地方?何況那時候還沒有盧賓卡,更沒有列佛爾托沃呢!
拉季舍夫發配的時候戴著鐐銬。時值天氣嚴寒,解差從一個守夜人身上脫下一件“粗劣不堪的光板羊皮襖”給他披上。然而葉卡捷琳娜隨即降下輸旨,命令解除鐐銬,把他途中所需的一切物品都派人送去。但是一九二七年的十一月,安娜·斯克裏普尼科娃從布蒂爾卡遞解到索洛維茨的時候卻戴著一頂草帽;穿著夏天的衣裳(她是夏天被捕的。她的房間從那時候起一直封著,誰也不願意準許她從家裏取出自己的冬衣)。
把政治犯和刑事狠分開——這意味著把他們看做是平等的敵手而對他們表示尊重,意味著承認人們可以持有自己的觀點。照這樣行事,連被捕的政治犯也會感到政治自由!
但是,由於像你我這樣一類人全成了反革命,而各類社會主義者又未能保住他們政治犯的地位,從此你如果再提抗議,再反對把你——政治犯和刑事犯混在一堆,那隻能引起犯人們的鬧笑和看守員的困惑。“我們這裏全是刑事犯,”看守員們會誠懇地回答你。
這種混合,這種驚心動魄的相遇,或者發生在“烏鴉車”裏,或者發生在“澤克車廂”裏。在此以前,不論在偵查中受到怎樣的壓迫、拷打、摧殘,這全是來自藍邊帽,而你並沒有把這些東西視同人類。在你的眼裏,他們隻是一個蠻橫的機關的代表物。然而你的同監難友,哪怕他們的素養與經歷和你截然不同,哪怕你和他們爭得麵紅耳赤,哪怕他們打了你的小報告,他們終歸是同屬於你在其間度過了一生的那個習慣的、罪過的、瑣碎的人類。
當你被推進一間“史達林”的包房的時候,你同樣以為在這裏隻會遇到共患難的夥伴。你的一切敵人和壓迫者都留在鐵柵欄的那一邊,你是木會在這一邊遇到的。忽然,你抬起頭來,朝中鋪的正方形缺口處——也就是你頭頂上的唯一的天空望去,你看見那裏有三四張……不,不是人臉!不,也不是猴臉,猴臉要端正得多!你看見的是一些帶著貪婪和譏諷表情的殘忍邪惡的獸麵。一個個像蜘蛛望著觸網的蒼蠅似的望著你。鐵柵欄就是他們的網,這下你落網了!他們咧著嘴,好像要從旁邊咬你一口。他們說話的時候發出噝噝的聲音。他們覺得發出這種噝噝的聲音比用有無音和輔音的語言說話更舒服。他們說的話,隻有動詞和名詞的字尾還能聽出是俄語。他們講的是一種不可理解的隱語。
這些奇異的大猩猩類上身幾乎隻穿一件背心:車廂裏麵悶熱難忍。他們的青筋繃起的赤紅色的脖頸,他們的滾圓的肩肌,他們刺了花紋的黑胸脯從來沒有受到獄中惡劣生活的影響。他們是一些什麽人?從哪裏來的?忽然從一個這樣的脖頸下麵耷拉下來一樣東西——小十字架!不錯,一個用細繩吊著的十字架。你愕然,你稍稍感到寬慰:他們當中有教徒,這是多麽令人感動啊!看來不會發生什麽可怕的事。但正是這個“教徒”忽然張口大罵十字架和信仰(他們罵人的時候多少說得像俄語),他伸出兩根手指頭,繃得挺直,分成兩股叉,對準你的眼睛戳來——不是恫嚇,而是真地要摳眼珠子。“你這個餵老鴰的死屍,我要把你的眼珠子摳出來!”他們的全部哲學和信仰統統表現在這個摳眼珠的姿勢裏了。既然他們能像捏死一條粘蟲一樣捏爛你的眼珠子,那麽你身上的和隨身的東西還有什麽他們能饒過的?十字架在晃動著,你用尚未被戳瞎的眼睛望著這一場野蠻已極的假麵舞會,心裏感到迷惑難解;你和他們之間,究竟誰已經發了瘋?誰馬上會發瘋?