“有一個有點兒怪的情報。”梅蘭德說。
“關於什麽的? ”
“公車上那個身份不詳的無名屍。蒼鷺石區有個女人打電話來,說她家隔壁的修車廠老是有很多外國人。”
“嗯哼。所以呢? ”
“那裏通常很吵鬧,雖然她不是這麽說的——她說‘嘈雜’。
其中最嘈雜的是一個矮小、黑皮膚、大概三十五歲的傢夥。他的衣著跟報紙上描述的有點像,而且這位女士已經很久沒有看見他了。“
“有成千上萬的人穿那樣的衣服。”努丁懷疑地說。
“沒錯,”梅蘭德同意道,“的確有,這個情報百分之九十九是沒用的,實在太過籠統,幾乎沒有可以追查的線索,而且這位女士似乎也不怎麽確定。但如果你沒有別的事可做……”
他沒把話說完,在筆記本上潦草地寫下這位女士的姓名住址,把紙扯下來。電話響了,他拿起話筒,同時把紙遞給努丁。
“拿去吧。”他說。
“我看不懂。”努丁喃喃道。
梅蘭德的筆跡像是鬼畫符,幾乎無法辨識,至少外人看來是這樣。科爾貝裏接過那張紙。
“象形文字,”他說,“要不然就是希伯來文。《死海古卷》八成是弗雷德裏克寫的,雖然他沒那種幽默感。我可是他的首席翻譯呢。”
他重新謄寫了姓名和住址,說道:
“這是正常文字的寫法。”
“行了,”努丁說,“我可以跑一趟。有車嗎? ”
“有,但是交通那麽擁擠,路況那麽糟糕,你最好還是搭地鐵。坐十三線或南向二十三線,在阿賽斯丘下車。”
“再見。”努丁說著走出去。
“他今天心情似乎不怎麽好。”科爾貝裏說。
“你能怪他嗎? ”馬丁·貝克回答,擤著鼻涕。
“不能,”科爾貝裏嘆口氣。“為何不讓他們回家算了? ”
“因為我們管不著,”馬丁·貝克說,“他們是來這裏參與本國有史以來最大規模的偵緝行動。”
“要是能……”
科爾貝裏止住自己,覺得說下去也是沒用——要是能知道他們在偵緝什麽人,該到哪兒去偵緝,那就太好啦。
“我隻是引述司法部長的話。”馬丁·貝克裝出一副傻樣。
“‘我們最聰慧的頭腦,’——他指的是蒙鬆和努丁——‘正致力於將這個瘋狂的集體謀殺犯逮捕歸案;讓此人不能再度行動,對整個社會和其個人來說,都有至高的重要性。”’
“這話他是什麽時候說的? ”
“第一次是在十七天以前,昨天則是不知第幾次啦,但昨天隻在報紙的第二十二頁占了四行的空間。我想他一定充滿了怨氣。明年是選舉年。”
梅蘭德講完電話,用拉直的回形針掏菸鬥的頭,靜靜地說:
“我們是不是該好好對付這個瘋狂的集體謀殺犯啦。”
十五秒鍾之後,科爾貝裏才回答:
“是,絕對是。同時也該把門鎖起來,不接電話。”
“貢瓦爾在嗎? ”馬丁·貝克問。
“在。拉爾森先生坐在那裏用裁紙刀剔牙。”
“叫他們把所有電話都轉給他。”馬丁·貝克說。
梅蘭德伸手拿起話筒。
“也叫他們送咖啡上來,”科爾貝裏說,“我要三個甜麵包和一份杏仁餅幹,謝謝。”
十分鍾之後咖啡送來了。科爾貝裏鎖上門。
他們坐下來。科爾貝裏啜著咖啡,開始吃甜麵包。
“目前情況如下,”他滿嘴塞著食物說道,“想出名的瘋狂兇手悲哀地站在警察局長的衣櫥裏,我們需要他時就拿出來撣撣灰塵。因此可以這麽假設:一個帶著蘇米m 三七衝鋒鎗的傢夥,在公車上打死了九個人。這些人彼此間毫無關聯,隻是剛好在同一時間處於同一地點。”
“槍手是有動機的。”馬丁·貝克說。
“是的,”科爾貝裏說,伸手拿杏仁餅幹。“我一直都這麽認為。但是他不可能有動機要殺害一群隻是碰巧聚集在一起的人;因此,他真正的目的是殺害其中一人。”
“兇案經過仔細計劃。”馬丁·貝克說。
“九個人中的一個。”科爾貝裏說,“不過,是哪一個? 弗雷德裏克,你有名單嗎? ”
“不需要。”梅蘭德說。
“對,當然不需要。真不知道我在說什麽。我們開始吧。”
馬丁·貝克點點頭。接下來的討論以科爾貝裏和梅蘭德的對話形式進行。
“古斯塔夫·本特鬆,”梅蘭德說,“公車司機。我們可以說他有理由在這班公車上。”
“毫無疑問。”
“他似乎過著普通而正常的生活,沒有婚姻問題,沒有犯罪記錄,工作認真負責,同事都喜歡他。我們也問過幾個他們家的朋友,他們都說古斯塔夫正直穩重。他不喝酒,四十八歲,在本市出生。”
“關於什麽的? ”
“公車上那個身份不詳的無名屍。蒼鷺石區有個女人打電話來,說她家隔壁的修車廠老是有很多外國人。”
“嗯哼。所以呢? ”
“那裏通常很吵鬧,雖然她不是這麽說的——她說‘嘈雜’。
其中最嘈雜的是一個矮小、黑皮膚、大概三十五歲的傢夥。他的衣著跟報紙上描述的有點像,而且這位女士已經很久沒有看見他了。“
“有成千上萬的人穿那樣的衣服。”努丁懷疑地說。
“沒錯,”梅蘭德同意道,“的確有,這個情報百分之九十九是沒用的,實在太過籠統,幾乎沒有可以追查的線索,而且這位女士似乎也不怎麽確定。但如果你沒有別的事可做……”
他沒把話說完,在筆記本上潦草地寫下這位女士的姓名住址,把紙扯下來。電話響了,他拿起話筒,同時把紙遞給努丁。
“拿去吧。”他說。
“我看不懂。”努丁喃喃道。
梅蘭德的筆跡像是鬼畫符,幾乎無法辨識,至少外人看來是這樣。科爾貝裏接過那張紙。
“象形文字,”他說,“要不然就是希伯來文。《死海古卷》八成是弗雷德裏克寫的,雖然他沒那種幽默感。我可是他的首席翻譯呢。”
他重新謄寫了姓名和住址,說道:
“這是正常文字的寫法。”
“行了,”努丁說,“我可以跑一趟。有車嗎? ”
“有,但是交通那麽擁擠,路況那麽糟糕,你最好還是搭地鐵。坐十三線或南向二十三線,在阿賽斯丘下車。”
“再見。”努丁說著走出去。
“他今天心情似乎不怎麽好。”科爾貝裏說。
“你能怪他嗎? ”馬丁·貝克回答,擤著鼻涕。
“不能,”科爾貝裏嘆口氣。“為何不讓他們回家算了? ”
“因為我們管不著,”馬丁·貝克說,“他們是來這裏參與本國有史以來最大規模的偵緝行動。”
“要是能……”
科爾貝裏止住自己,覺得說下去也是沒用——要是能知道他們在偵緝什麽人,該到哪兒去偵緝,那就太好啦。
“我隻是引述司法部長的話。”馬丁·貝克裝出一副傻樣。
“‘我們最聰慧的頭腦,’——他指的是蒙鬆和努丁——‘正致力於將這個瘋狂的集體謀殺犯逮捕歸案;讓此人不能再度行動,對整個社會和其個人來說,都有至高的重要性。”’
“這話他是什麽時候說的? ”
“第一次是在十七天以前,昨天則是不知第幾次啦,但昨天隻在報紙的第二十二頁占了四行的空間。我想他一定充滿了怨氣。明年是選舉年。”
梅蘭德講完電話,用拉直的回形針掏菸鬥的頭,靜靜地說:
“我們是不是該好好對付這個瘋狂的集體謀殺犯啦。”
十五秒鍾之後,科爾貝裏才回答:
“是,絕對是。同時也該把門鎖起來,不接電話。”
“貢瓦爾在嗎? ”馬丁·貝克問。
“在。拉爾森先生坐在那裏用裁紙刀剔牙。”
“叫他們把所有電話都轉給他。”馬丁·貝克說。
梅蘭德伸手拿起話筒。
“也叫他們送咖啡上來,”科爾貝裏說,“我要三個甜麵包和一份杏仁餅幹,謝謝。”
十分鍾之後咖啡送來了。科爾貝裏鎖上門。
他們坐下來。科爾貝裏啜著咖啡,開始吃甜麵包。
“目前情況如下,”他滿嘴塞著食物說道,“想出名的瘋狂兇手悲哀地站在警察局長的衣櫥裏,我們需要他時就拿出來撣撣灰塵。因此可以這麽假設:一個帶著蘇米m 三七衝鋒鎗的傢夥,在公車上打死了九個人。這些人彼此間毫無關聯,隻是剛好在同一時間處於同一地點。”
“槍手是有動機的。”馬丁·貝克說。
“是的,”科爾貝裏說,伸手拿杏仁餅幹。“我一直都這麽認為。但是他不可能有動機要殺害一群隻是碰巧聚集在一起的人;因此,他真正的目的是殺害其中一人。”
“兇案經過仔細計劃。”馬丁·貝克說。
“九個人中的一個。”科爾貝裏說,“不過,是哪一個? 弗雷德裏克,你有名單嗎? ”
“不需要。”梅蘭德說。
“對,當然不需要。真不知道我在說什麽。我們開始吧。”
馬丁·貝克點點頭。接下來的討論以科爾貝裏和梅蘭德的對話形式進行。
“古斯塔夫·本特鬆,”梅蘭德說,“公車司機。我們可以說他有理由在這班公車上。”
“毫無疑問。”
“他似乎過著普通而正常的生活,沒有婚姻問題,沒有犯罪記錄,工作認真負責,同事都喜歡他。我們也問過幾個他們家的朋友,他們都說古斯塔夫正直穩重。他不喝酒,四十八歲,在本市出生。”