撒謊。”
“不是,尊敬的加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇,我沒有撒謊。”
“那你能證實這是真的嗎?”
“我任何東西都不會證實的。”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇伸了
個懶腰,打了個哈欠,“我無需去這樣做並且也不感興趣。如果您想證實我在撒謊的話,
那您就請便吧。正像馬雅可夫斯基說的那樣——請創作、發明、嚐試。”
“為了進行語言學鑑定我會嚐試的。”加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇威脅地
說,“馬上就會揭穿你的謊言。冒充行家之手是不行的。”
“請去做鑑定,”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇冷淡地聳了聳肩,
“我可以許下諾言,您將白白地付給專家錢並將成為大家取笑的對象,加林娜·伊萬諾
夫娜·帕拉斯克維奇,如果您到我這兒來沒有別的說的了,讓我們告別吧。我這一天很
痛苦,很疲勞,非常想睡覺。”
婆婆默默地站起來,知趣地走出了廚房。她一言未發,穿好衣服,扣緊皮靴,拿起
了放在門旁邊的包。
“惡棍,”她沒瞧兒媳婦用平靜的口氣說,“你的這個仇我是要記住的。我永遠不
會忘記,你是怎樣誹謗我兒子和把他的榮譽據為己有的。你要為此付出代價的。”
斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇向她報以微笑並沒有任何氣忿表情地
在婆婆後邊關上了門。在這六年的時間裏她很好地練就了一身當著加林娜·伊萬諾夫娜
·帕拉斯克維奇的麵不生氣和不發怒的本領。
她洗完了盤子,把食品收拾好放到冰箱裏,給自己又切了一塊蛋糕,然後不吃菜不
喝湯地把它幹啃了。她的臉上閃過一絲可怕的微笑。自從她給維克托·費奧多羅維奇·
洛希寧打電話起已經過去差不多有十個晚上了。
“我不得不對婆婆說,小說是我寫的。”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克
維奇報告說,“她十分認真地打算因勝訴從我這裏拿到一半稿費,我很不願意把這件事
告訴他,我費了好大勁兒想讓她明白過來。”
“別煩惱,親愛的。”維克托·費奧多羅維奇·洛希寧安慰她說,“您做得很對,
反正早晚要辦這件事的。”
“她打算進行語言學技術鑑定。您不知道,這究竟是什麽?”
“我大概介紹一下,人家請您寫一段有指定要素、指定題材的作品、故事或隨筆,
然後一夥文字研究專家和語言學家將把這段文字與打著列昂尼德·弗拉基米羅維奇·帕
拉斯克維奇的旗號出版的那些文字進行比較,他們有自己的確定作者的方法。”
“就這些?”
“就這些。”維克托·費奧多羅維奇·洛希寧明確地說,“那您還想做什麽?”
“那就一切都正常,沒有什麽可擔心的了。”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉
斯克維奇鬆了一口氣,“我將毫不費力地證明作品出於自己的手筆。”
“總之您沒有什麽可擔心的,親愛的。您沒有任何激動的理由,您交易的事進行得
怎樣啦?”
“進行得很順利。過兩三周,大概我要搬家。自打在這裏出事後至今我在這所房子
裏覺得不痛快,總感到忐忑不安。”
“我理解您,非常理解。”
斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇剎那間仿佛在自己麵前真的見到了維
克托·費奧多羅維奇·洛希寧那粗壯的身材,他塑造的漂漂亮亮的大腦袋,一頭白髮,
充滿善意、笑容可掬的麵孔。有善良可靠的維克托·費奧多羅維奇·洛希寧這樣一個人
該多好啊!隨時可以找他去商量,而且他從來不拒絕給予幫助、支持、同情。
她在空蕩蕩的住宅裏閑逛了一會兒。很難習慣於現在必須一個人留在家裏,她感到
不高興,她從來沒有在外麵住過。在出嫁前和父母在一起住,結婚後和廖尼奇卡住,而
在屈指可數的日子她不得不一個人過上一夜,但這沒有使她感到恐慌,因為她明白,這
隻不過是兩三天的事兒,然後廖尼奇卡就會回來的。而現在這已經不是兩三天的事了,
而是要到下一次結婚前了,但無論如何也要到搬新住宅前。
斯韋特蘭娜感到很憂愁、難過,不想看電視,於是她又重新坐到了電話機旁。
“你怎麽樣?”當電話的另一頭拿起電話時,她問了一句。
“不好。”
“為什麽?”
“沒有你我總感覺不好。你回來吧,斯韋托奇卡。”
“我不能,你是知道的,我應該在家過夜。父母或者還有隨便誰可能會給我打電話,
而且馬上就會議論紛紛,我還未來得及成為寡婦——就已經不在家過夜了。”
“你管他們呢,這些議論對你來說又有什麽關係喲?你怕誰?”
“你別說了。你非常清楚我害怕什麽。順便說一句,加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯
“不是,尊敬的加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇,我沒有撒謊。”
“那你能證實這是真的嗎?”
“我任何東西都不會證實的。”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇伸了
個懶腰,打了個哈欠,“我無需去這樣做並且也不感興趣。如果您想證實我在撒謊的話,
那您就請便吧。正像馬雅可夫斯基說的那樣——請創作、發明、嚐試。”
“為了進行語言學鑑定我會嚐試的。”加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇威脅地
說,“馬上就會揭穿你的謊言。冒充行家之手是不行的。”
“請去做鑑定,”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇冷淡地聳了聳肩,
“我可以許下諾言,您將白白地付給專家錢並將成為大家取笑的對象,加林娜·伊萬諾
夫娜·帕拉斯克維奇,如果您到我這兒來沒有別的說的了,讓我們告別吧。我這一天很
痛苦,很疲勞,非常想睡覺。”
婆婆默默地站起來,知趣地走出了廚房。她一言未發,穿好衣服,扣緊皮靴,拿起
了放在門旁邊的包。
“惡棍,”她沒瞧兒媳婦用平靜的口氣說,“你的這個仇我是要記住的。我永遠不
會忘記,你是怎樣誹謗我兒子和把他的榮譽據為己有的。你要為此付出代價的。”
斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇向她報以微笑並沒有任何氣忿表情地
在婆婆後邊關上了門。在這六年的時間裏她很好地練就了一身當著加林娜·伊萬諾夫娜
·帕拉斯克維奇的麵不生氣和不發怒的本領。
她洗完了盤子,把食品收拾好放到冰箱裏,給自己又切了一塊蛋糕,然後不吃菜不
喝湯地把它幹啃了。她的臉上閃過一絲可怕的微笑。自從她給維克托·費奧多羅維奇·
洛希寧打電話起已經過去差不多有十個晚上了。
“我不得不對婆婆說,小說是我寫的。”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克
維奇報告說,“她十分認真地打算因勝訴從我這裏拿到一半稿費,我很不願意把這件事
告訴他,我費了好大勁兒想讓她明白過來。”
“別煩惱,親愛的。”維克托·費奧多羅維奇·洛希寧安慰她說,“您做得很對,
反正早晚要辦這件事的。”
“她打算進行語言學技術鑑定。您不知道,這究竟是什麽?”
“我大概介紹一下,人家請您寫一段有指定要素、指定題材的作品、故事或隨筆,
然後一夥文字研究專家和語言學家將把這段文字與打著列昂尼德·弗拉基米羅維奇·帕
拉斯克維奇的旗號出版的那些文字進行比較,他們有自己的確定作者的方法。”
“就這些?”
“就這些。”維克托·費奧多羅維奇·洛希寧明確地說,“那您還想做什麽?”
“那就一切都正常,沒有什麽可擔心的了。”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉
斯克維奇鬆了一口氣,“我將毫不費力地證明作品出於自己的手筆。”
“總之您沒有什麽可擔心的,親愛的。您沒有任何激動的理由,您交易的事進行得
怎樣啦?”
“進行得很順利。過兩三周,大概我要搬家。自打在這裏出事後至今我在這所房子
裏覺得不痛快,總感到忐忑不安。”
“我理解您,非常理解。”
斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇剎那間仿佛在自己麵前真的見到了維
克托·費奧多羅維奇·洛希寧那粗壯的身材,他塑造的漂漂亮亮的大腦袋,一頭白髮,
充滿善意、笑容可掬的麵孔。有善良可靠的維克托·費奧多羅維奇·洛希寧這樣一個人
該多好啊!隨時可以找他去商量,而且他從來不拒絕給予幫助、支持、同情。
她在空蕩蕩的住宅裏閑逛了一會兒。很難習慣於現在必須一個人留在家裏,她感到
不高興,她從來沒有在外麵住過。在出嫁前和父母在一起住,結婚後和廖尼奇卡住,而
在屈指可數的日子她不得不一個人過上一夜,但這沒有使她感到恐慌,因為她明白,這
隻不過是兩三天的事兒,然後廖尼奇卡就會回來的。而現在這已經不是兩三天的事了,
而是要到下一次結婚前了,但無論如何也要到搬新住宅前。
斯韋特蘭娜感到很憂愁、難過,不想看電視,於是她又重新坐到了電話機旁。
“你怎麽樣?”當電話的另一頭拿起電話時,她問了一句。
“不好。”
“為什麽?”
“沒有你我總感覺不好。你回來吧,斯韋托奇卡。”
“我不能,你是知道的,我應該在家過夜。父母或者還有隨便誰可能會給我打電話,
而且馬上就會議論紛紛,我還未來得及成為寡婦——就已經不在家過夜了。”
“你管他們呢,這些議論對你來說又有什麽關係喲?你怕誰?”
“你別說了。你非常清楚我害怕什麽。順便說一句,加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯