拉斯克維奇,您將竹籃打水一場空。因此,為了弄個清楚,做出適當的結論來結束我們
內容豐富的談話,我將告訴您,有一些您不了解的情況,但這些情況使您所有因勝訴而
從我這裏得到手稿的一半稿費的可鄙的企圖化為泡影。您別試圖和我打官司,否則這些
情況都將被抖露出來,我將被迫把這些事情宣揚出去,而到那時您將處於荒謬可笑的境
地。人們會拿您開心取樂,將對您指指劃劃,您希望這樣嗎?如果希望這樣那麽您快點
跑著去法院,您到自己死前都難以忘懷的那種消遣我答應告訴您。”
“這是虛張聲勢,”加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇鄙視地撇嘴做鬼臉,“你
誹謗,希望我害怕而放任不管。所有這些鬼把戲我早就知道,文學中也多次被描述。如
果你的學識水平稍微好一些和多讀點書的話,不是出賣廖尼奇卡的天才,而是你知道這
不比我差了。最後一次我建議你自願地把一半錢交給我。此外,你必須寫一份關於今後
你將付給我那部分稿費的書麵保證,有公證人證明無誤。你要考慮到我對待你光明正大,
上天有眼,你沒做到這一點。要知道我和弗拉基米爾·尼基季奇·帕拉斯克維奇有兩個
人,既然我們都是平等權利的繼承人,那麽我和他應得到不是一半,而應得到列昂尼德
遺產的三分之二。”
“您走吧!”
斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇從桌子後麵起來並走到了窗戶跟前,
背對著婆婆。回憶起再也不能裝傻和迎合列昂尼德·弗拉基米羅維奇·帕拉斯克維奇和
母親這種複雜關係了,取了一支煙便抽了起來。
“好!”立刻跟著一個惡毒的解釋,“當然,從你的這個樣子人這生還能期待什麽。
廖尼奇卡屍骨未寒而你就開始抽起煙來了。今天你抽菸,明天就會開始喝酒,然後基本
上就這樣發展下去。我奇怪的是你怎麽如此長時間地容忍這個。自打死列昂尼德·弗拉
基米羅維奇·帕拉斯克維奇的那一天起已經過去三周了,而你的住宅至今沒有變成妓院。
我以為這隻是幾天的問題了,你需要更多的錢,這是不奇怪的。你將用這些錢給自己買
很多情夫,你永遠是無能之輩和窮光蛋,你連一句話都說不清楚,因此你早晚會被從你
試圖在上麵占有一席之地的所有報紙和雜誌上攆出去,你隻是善於在床上炫耀自己,在
這方麵能體現全部價值,而且你有這方麵的念頭。”
斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇扭過身來並朝婆婆投去不懷好意的微
笑。
“那有什麽,加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇,您自己這樣想了。你聽著,不
要對我說,我做得殘酷無情;我想瞞住您真情,因為這個真相對您來說是不愉快的,尤
其是——致人死命的不快。我打算可憐您。然而我已忍無可忍了,因為您的侮辱性的言
辭、行為越過了合乎理性的界線。”
她把凳子從廚房桌子旁邊移開並靠近窗戶坐下,離婆婆稍遠的地方,斯韋特蘭娜·
格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇又抽了一根煙後沉默了一會兒,蹺起二郎腿不時輕輕擺
動著一隻腳並若有所思地看著已過中年的婦女的臉。
“莫非不說了?”她小聲地說,好像無意中在徵詢意見,“可憐您?怕您將經受不
住。”
“你說吧!”加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇充滿自信地請求,“我們看看,
不知你試圖掩蓋的是什麽情況?我確信任何情況都沒有,你沒什麽可說的,自然你是假
裝在可憐我。”
“就算這樣吧,”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇怒氣沖沖地隨便說,
“您想知道——別客氣,您的兒子從來不是偉大的作家。他是個出色的,聰明的,善良
的,非常好的人,因此我就愛上了他。然而,無論是作為記者還是作為作家,他絕對是
平庸無能之輩,正是他,而不是我,在紙上連一句話都說不清楚。而所有列昂尼德·弗
拉基米羅維奇·帕拉斯克維奇簽名的小說都是我寫的,您明白嗎?因此稿費的任何權利
您都沒有,進而您要忘記考慮這件事,我們用了列昂尼德·弗拉基米羅維奇·帕拉斯克
維奇的名字而不是我的名字,為gg宣傳起見這是比較正確的。女人們喜歡崇拜偶像,
更重要的是廖尼奇卡有個不錯的外表,作為我們書的封麵製作照片,看上去簡直美極了,
所以男人——愛情小說的作者——能極大地提高書的出售水平,您滿意嗎?在這一分鍾
前您是個培養了偉大作家的悲痛的母親,從這一分鍾起您——什麽人也不是了,您隻是
一個試圖剝奪喪偶兒媳婦,隻屬於她,而不屬於任何人的稿費的可憐、渺小的婆婆了。”
“你瞎說。”加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇用變得蒼白的嘴唇小聲地說,
“你是在利用廖尼奇卡再也沒有了和沒有人可以推翻你這無恥謊言這一點在厚顏無恥地
內容豐富的談話,我將告訴您,有一些您不了解的情況,但這些情況使您所有因勝訴而
從我這裏得到手稿的一半稿費的可鄙的企圖化為泡影。您別試圖和我打官司,否則這些
情況都將被抖露出來,我將被迫把這些事情宣揚出去,而到那時您將處於荒謬可笑的境
地。人們會拿您開心取樂,將對您指指劃劃,您希望這樣嗎?如果希望這樣那麽您快點
跑著去法院,您到自己死前都難以忘懷的那種消遣我答應告訴您。”
“這是虛張聲勢,”加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇鄙視地撇嘴做鬼臉,“你
誹謗,希望我害怕而放任不管。所有這些鬼把戲我早就知道,文學中也多次被描述。如
果你的學識水平稍微好一些和多讀點書的話,不是出賣廖尼奇卡的天才,而是你知道這
不比我差了。最後一次我建議你自願地把一半錢交給我。此外,你必須寫一份關於今後
你將付給我那部分稿費的書麵保證,有公證人證明無誤。你要考慮到我對待你光明正大,
上天有眼,你沒做到這一點。要知道我和弗拉基米爾·尼基季奇·帕拉斯克維奇有兩個
人,既然我們都是平等權利的繼承人,那麽我和他應得到不是一半,而應得到列昂尼德
遺產的三分之二。”
“您走吧!”
斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇從桌子後麵起來並走到了窗戶跟前,
背對著婆婆。回憶起再也不能裝傻和迎合列昂尼德·弗拉基米羅維奇·帕拉斯克維奇和
母親這種複雜關係了,取了一支煙便抽了起來。
“好!”立刻跟著一個惡毒的解釋,“當然,從你的這個樣子人這生還能期待什麽。
廖尼奇卡屍骨未寒而你就開始抽起煙來了。今天你抽菸,明天就會開始喝酒,然後基本
上就這樣發展下去。我奇怪的是你怎麽如此長時間地容忍這個。自打死列昂尼德·弗拉
基米羅維奇·帕拉斯克維奇的那一天起已經過去三周了,而你的住宅至今沒有變成妓院。
我以為這隻是幾天的問題了,你需要更多的錢,這是不奇怪的。你將用這些錢給自己買
很多情夫,你永遠是無能之輩和窮光蛋,你連一句話都說不清楚,因此你早晚會被從你
試圖在上麵占有一席之地的所有報紙和雜誌上攆出去,你隻是善於在床上炫耀自己,在
這方麵能體現全部價值,而且你有這方麵的念頭。”
斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇扭過身來並朝婆婆投去不懷好意的微
笑。
“那有什麽,加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇,您自己這樣想了。你聽著,不
要對我說,我做得殘酷無情;我想瞞住您真情,因為這個真相對您來說是不愉快的,尤
其是——致人死命的不快。我打算可憐您。然而我已忍無可忍了,因為您的侮辱性的言
辭、行為越過了合乎理性的界線。”
她把凳子從廚房桌子旁邊移開並靠近窗戶坐下,離婆婆稍遠的地方,斯韋特蘭娜·
格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇又抽了一根煙後沉默了一會兒,蹺起二郎腿不時輕輕擺
動著一隻腳並若有所思地看著已過中年的婦女的臉。
“莫非不說了?”她小聲地說,好像無意中在徵詢意見,“可憐您?怕您將經受不
住。”
“你說吧!”加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇充滿自信地請求,“我們看看,
不知你試圖掩蓋的是什麽情況?我確信任何情況都沒有,你沒什麽可說的,自然你是假
裝在可憐我。”
“就算這樣吧,”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇怒氣沖沖地隨便說,
“您想知道——別客氣,您的兒子從來不是偉大的作家。他是個出色的,聰明的,善良
的,非常好的人,因此我就愛上了他。然而,無論是作為記者還是作為作家,他絕對是
平庸無能之輩,正是他,而不是我,在紙上連一句話都說不清楚。而所有列昂尼德·弗
拉基米羅維奇·帕拉斯克維奇簽名的小說都是我寫的,您明白嗎?因此稿費的任何權利
您都沒有,進而您要忘記考慮這件事,我們用了列昂尼德·弗拉基米羅維奇·帕拉斯克
維奇的名字而不是我的名字,為gg宣傳起見這是比較正確的。女人們喜歡崇拜偶像,
更重要的是廖尼奇卡有個不錯的外表,作為我們書的封麵製作照片,看上去簡直美極了,
所以男人——愛情小說的作者——能極大地提高書的出售水平,您滿意嗎?在這一分鍾
前您是個培養了偉大作家的悲痛的母親,從這一分鍾起您——什麽人也不是了,您隻是
一個試圖剝奪喪偶兒媳婦,隻屬於她,而不屬於任何人的稿費的可憐、渺小的婆婆了。”
“你瞎說。”加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇用變得蒼白的嘴唇小聲地說,
“你是在利用廖尼奇卡再也沒有了和沒有人可以推翻你這無恥謊言這一點在厚顏無恥地